Lucas 5

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iin quɨvɨ nyaá ra Jesús yuhu miñi nu cuví Genesaret. Tan tsaa̱ cuaha xaan nyɨvɨ, tyin cuñí ñi tyaa soho ñi tuhun Nyoo. Tan tɨhɨn xaan nyií ra Jesús tyañu ñi.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Tan nyehe̱ ra uvi taahan yutun ndoo yatyin ñi yuhu miñi ican. Yoñi yucú tsitsi yutun ndoo can tyin tsa quita̱ ra tɨɨ́n tyaca. Tan nacatyá ra naha traya.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Tacan tan quɨhvɨ̱ ra Jesús tsitsi iin yutun ndoo tsa cuví tsii ra Simón. Tan catyí ra Jesús tsihin ra Simón tyin na jacuhun ra can nda mahñu miñi. Tacan tan tsinyaa̱ ra Jesús tsitsi yutun ndoo can. Tan quitsaha̱ caahán ra tsihin nyɨvɨ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Cuhva tsa ndɨhɨ̱ caha̱n ra tsihin ñi, tan catyí ra tsihin ra Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tan nacaha̱n ra Simón tan catyí ra:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Cuhva tsa jacuhu̱n nyico ra naha traya ra, tan cuaha xaan tyaca ñihi̱ ra naha. Ndɨhɨ maa traya can quitsaha̱ tyaahnyá tsihin tsa vee tyaca can.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Tacan tan jandaha̱ ra naha tsi ra tsa yucú inga yutun ndoo tyin quitsi ra naha cutahan ra naha tsihin ra naha. Tacan tan tsaa̱ ra can naha ra. Tan jacutu̱ ra naha nduvi taahan yutun ndoo can tsihin tyaca. Tan cuñi̱ nyee yutun ndoo ra naha tsihin tsa tsitú tyaca.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Tsa nyehe̱ ra Simón Pedro tsa cuvi̱ tacan, tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra Jesús, tan catyí ra tsihin ra:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Tyin ra Simón tsihin tandɨhɨ ra yucú tsihin ra, nayuhvi̱ xaan ra naha tsa cuenda tsa cuaha xaan tyaca ñihi̱ ra naha.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Tacan tucu ra cutahán tsihin ra Simón: ra Jacobo tan ra Juan, sehe ra Zebedeo, nayuhvi̱ xaan ra naha. Tan ra Jesús catyí ra tsihin ra Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tacan tan tava̱ ra naha yutun ndoo can nda nu ñuhu ityi. Tan nacoo̱ ra naha tandɨhɨ tsa iyó tsi ra naha. Tan cuahán ra naha tsihin ra Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iin quɨvɨ nyií ra Jesús iin ñuu nu iyó iin ra ndohó cuehe tyaahyú. Tan tsa nyehe̱ ra tsi ra Jesús, tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra. Tan nacañi̱ nuu ra jiñi ra nda nu ñuhu. Tan caahán ndaahvi ra tsihin ra Jesús, tan catyí ra:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Tacan tan tyiso̱ ndaha ra Jesús jiñi ra cuuhví can, tan catyí ra:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Vasu ndi maa tsa ña cuñí ra Jesús tsa coto nyɨvɨ, ñihi ca quitá tuhun ra. Tan cuaha xaan nyɨvɨ ndu iín tyin cuñí ñi tyaa soho ñi tsa caahán ra tan janduvaha ra tsi ñi.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Maa tyin ra Jesús, jatsiyó, jatsiyó ñi ra tsi ra nu iyó nyɨvɨ. Tan cuahán ra nu taxin caá, cua ndacan tahvi ra tsi Nyoo Jutu ra.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Iin quɨvɨ jacuahá ra Jesús tsi nyɨvɨ. Tan yucú juhva ra fariseo, ra tyaá yahvi xaan ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés tsanaha. Tan yucú tucu juhva ra maestro cuenda ley vehe ñuhu ican. Quita̱ ra naha ñuu Jerusalén, tan inga ñuu nyihi tanɨɨ cahnu Galilea tan Judea. Tan iyó xaan tunyee iñi Nyoo tsi ra Jesús tsa janduvaha ra tsi nyɨvɨ cuuhví.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tacan tan tsaa̱ ra naha tan nyisó ra naha iin ra cuuhví tsihin cuehe xii nu tsito. Tan cuñí ra naha quɨhvɨ ra naha tsitsi vehe tan caquin ra naha tsi ra cuuhví can nu nyií ra Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Maa tyin ña ñihi̱ ra naha nu quɨhvɨ ra naha tyin tuvi xaan nyɨvɨ. Tacan tan ndaa̱ ra naha ityi jiñi vehe. Tan jatsiyo̱ ra naha tyiyo. Tacan tan januu̱ ra naha tsi ra cuuhví can nuu nyií ra Jesús tyañu nu tuvi nyɨvɨ can.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Tan nyehe̱ ra Jesús tyin tsinú xaan iñi ra naha tsi ra. Tan catyí ra tsihin ra cuuhví can:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Tacan tan ra maestro cuenda ley vehe ñuhu tsihin ra cuví fariseo, quitsaha̱ tsicá iñi ra naha: “¿Yóo ra cuví ra ihya? Tsicoo̱ cuatyi ra nuu Nyoo tsa cuenda tsa caahán ra. Tyin catyí ra tyin tsa tsicoo̱ tucahnu iñi tsi ra can, tan intuhun ñi maa Nyoo cuví jaha tucahnu iñi tsi yo”, cuñí ra naha tsicá iñi ra naha.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Maa tyin ra Jesús tsitó ra tsa tsicá iñi ra naha. Tan catyí ra tsihin ra naha:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Náa tsa yɨɨ ca catyí yo? ¿A yɨɨ catyi yo: “Cuatyi un tsa yaha̱ ndatsi”, a yɨɨ ca catyi yo tsihin iin nyɨvɨ xii: “Ndu̱vita tan ca̱ca un”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Maa tyin vityin cua janaha yu tsi ndo tyin yuhu Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria iyó ndatu tsi yu tsa jahá yu tucahnu iñi tsi ndo ―catyí ra Jesús.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Tan nduvita̱ ra can, tan naquihi̱n ra tsito ra. Tan cuanuhu̱ ra yuvehe ra, juvin ñi jacahnú ra tsi Nyoo.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tandɨhɨ nyɨvɨ iyo xaan cuñí ñi. Tan yuuhví xaan ñi. Tan jacahnú ñi tsi Nyoo, tan catyí ñi:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yaha̱ can tan quita̱ ra Jesús vehe can. Tan nanyehe̱ ra tsi iin ra tsa tavá xuhun cuenda ra ndacá ñaha iyó nda ñuu Roma. Tan nañí ra Leví. Tan nyaá ra nu tyahví nyɨvɨ. Tan catyí ra Jesús tsihin ra:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Tacan tan nduvita̱ ra Leví. Tan nacoo̱ ra tandɨhɨ tsa iyó tsi ra. Tan cuahán ra tsihin ra Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Tacan tan javaha̱ ra Leví iin vico cahnu vehe ra cuenda ra Jesús. Tan cuaha xaan ra tavá xuhun cuenda ra ndacá ñaha nyecú ra naha nu mesa. Tan nyecú tucu inga nyɨvɨ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tan ra fariseo naha ra tsihin ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra, quitsaha̱ caahán nyaa ra naha tsi ra tsicá tsihin ra Jesús:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Tan ra Jesús nacaha̱n ra, tan catyí ra:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Yuhu ña vatsí yu jatyinyee yu tsi nyɨvɨ tsa tsicá iñi tyin vaha ñi, vatsí yu jatyinyee yu tsi nyɨvɨ tsitó tyin iyó cuatyi ñi, tan cuví nasama ñi cuhva iyó ñi ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Tacan tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra Jesús, tan catyí ra naha:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Tan nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Maa tyin cua quita quɨvɨ tsa cua jatsiyo ra tindaha ican tsi ra nu yucú ñi. Tacan tan cua coonyitya ñi.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Tacan tan caha̱n tucu ra Jesús iin cuhva tsihin nyɨvɨ, tan catyí ra:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tan tacan tucu, ña cuví tyihi nyɨvɨ vinu tsaa tsitsi ñɨɨ tsaahnu. Tyin cua tyahnya ñɨɨ can tsihin vinu tsaa can. Tan cua tɨvɨ vinu can tan tɨvɨ ndɨhɨ tucu ñɨɨ tsaahnu can.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yacan cuenda taahán tsi tyihi yo vinu tsaa tsitsi ñɨɨ tsaa. Tyin tacan tan nduvi taahan tsi tan cua jaha cuenda tahan tsi itsi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Tan yoñi tsihí vinu tsahnu, tan cuñí ñi coho ñi vinu tsaa. Tyin catyí ñi, vaha ca vinu tsahnu. [Vinu tsahnu can cuñí tsi catyí tyin cuví tsi cuhva iyó maa ñi.]
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.