Lucas 2

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quɨvɨ ican tsicoo̱ iin ra ndacá ñaha, ra cuví rey cahnu, nañí ra Augusto. Tava̱ tyiñu ra tsi ra nyisó tyiñu naha ra na tyaa ra naha sɨvɨ tandɨhɨ nyɨvɨ tanɨɨ cahnu ñuu ñayɨvɨ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ihya cuvi̱ tsa jihna ñi tsinyaa̱ sɨvɨ nyɨvɨ. Tan ra Cirenio cuví ra ra ndacá ñaha tandɨhɨ ñuu nu cuví Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ cuanuhu̱ ñi ñuu ñi, tyin cua ndaca ñi sɨvɨ ñi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yacan quee̱ ra José ñuu Nazaret tsa canyií Galilea. Tan cuahán ra ñuu Belén tsa canyií Judea, nu cacu̱ ra rey David, tyin tata ra David cuví ra.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Cuahán ra cuandacá ra sɨvɨ ra tsihin ña María, tan tsa nyaá maa tsa cua tindaha ñi. Tan ñuhú sehe ña.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tan tsa ndi yucú ca ñi ñuu Belén ican tan quitsaha̱ cuuhví tsitsi ña tyin tsa cua cacu sehe ña.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tan ican cacu̱ sehe nuu ña. Tan cava̱ nuu ña jahma tsi ra. Tan nacaqui̱n ña tsi ra tsitsi iin canuva nu tsatsí quɨtɨ itya. Tyin ña ñihi̱ ñi iin vehe coo ñi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yatyin ñi ñuu Belén can yucú ra jahá cuenda mbee tsa tsacuaa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tan sana iñi ra naha quituvi̱ iin ángel Nyoo. Tan jandunditsi̱n Jutu yo Nyoo tanɨɨ cahnu nu yucú ra naha. Tan nayuhvi̱ xaan ra naha.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ―Ña na̱yuhvi ndo ―catyí ángel can―. Tyin vatsí cahan yu iin tsa vaha xaan tsihin ndo. Sɨɨ xaan cua cuñí tandɨhɨ cuii maa nyɨvɨ tsa cuenda tsi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Vityin nda ñuu ra David cacu̱ iin ra cua jacacu tsi nyɨvɨ. Cuví ra Cristo, ra cuví Jutu Mañi yo.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Tan tsihin cuhva ihya cua nacoto ndo tsi ra: cua nañihi ndo tsi ra lee ican, cavá nuu ra jahma tan canyií ra tsitsi iin canuva nu tsatsí quɨtɨ ―catyí ángel can tsihin ra jahá cuenda mbee can.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tan juvin ñi cuhva ican quituvi̱ cuaha xaan ángel tsihin ángel can, tan jacahnú xaan ra naha tsi Nyoo, tan catyí ra naha:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Cahnu xaan cuví Nyoo, ra nyaá gloria.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tacan tan tsa cuanuhu̱ ángel ican nda gloria. Tan catyí iin tan inga ra jahá cuenda mbee can naha ra:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tacan tan numi xaan cuahán ra naha, tan nañihi̱ ra naha tsi ra lee can tsihin ña María tan tsihin ra José. Tan canyií ra lee can tsitsi iin canuva nu tsatsí quɨtɨ itya.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tan cuhva tsa nyehe̱ ra naha tsi ra, quitsaha̱ natuhún ra naha tandɨhɨ tuhun caha̱n ángel tsihin ra naha tsa cuenda lee ican tsihin ñi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsiñi tuhun caahán ra naha, iyo xaan cuñí ñi.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maa tyin ña María naquihi̱n cuenda ña tuhun ican tsitsi añima ña, tan tandɨhɨ tuhun ican tsicá iñi ña.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tan cuanuhu̱ ra jahá cuenda mbee ican naha ra. Tan jacahnú xaan ra naha tsi Nyoo tsa cuenda tandɨhɨ tsa nyehe̱ ra naha tan tsa tsiñi̱ ra naha. Tyin cundaa̱ cuhva tsa catyi̱ ángel ican tsihin ra naha.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tsa ndu una̱ quɨvɨ ra Jesús, tan tyaa̱ ñi tuñi Nyoo tsi ra tyin tacan catyí tuhun tsahnu maa ñi. Tan jacunañi̱ ñi Jesús tsi ra. Juvin ñi maa sɨvɨ tsa catyi̱ ángel tsihin ña María quɨvɨ tsa ndi cumañi ca cuhun ra Jesús tsitsi ña.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tan tsa yaha̱ quɨvɨ cuhva catyí ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés tsa cuenda tsa nduvaha ña nuu Nyoo tsa cacu̱ sehe ña; tacan tan cuahán ñi tsihin ra lee nda ñuu Jerusalén, tyin tyaa cuenda ñi tsi ra ndaha Nyoo.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tacan ñi javaha̱ ñi tyin catyí ley Nyoo tyin: “Tandɨhɨ sehe nuu ñi tsa cuví rayɨɨ, cua tyaa cuenda ñi tsi ra ndaha Jutu yo Nyoo”, catyí ley ican.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Tan tsaha̱n ñi tsijamañi̱ ñi uvi taahan quɨtɨ, tyin tacan catyí maa ley Jutu yo Nyoo, nu catyí tsi tyehen: “Cu̱hva ndo uvi taahan curuu a uvi taahan paloma”, catyí ley can.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tan quɨvɨ can iyó iin ra ñuu Jerusalén nañí ra Simeón. Iin ra cuɨtɨ xaan cuví ra, tan jacahnú ra tsi Nyoo. Ndatú ra nda cacu ra cua jacacu tsi ra tsihin tandɨhɨ ca nyɨvɨ ñuu Israel ican. Tan nyaá Tatyi Ii Nyoo tsihin ra Simeón.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tan jacoto̱ Tatyi Ii tsi ra tyin ña cúu naha ra tsa ndi cumañi ca nyehe ra tsi ra Cristo, ra cua jaquitsi Jutu yo Nyoo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Tan Tatyi Ii jacuhu̱n ra tsi ra Simeón can nda vehe ñuhu. Tan juvin ñi cuhva can tsaa̱ jutu ra tan sɨhɨ ra Jesús tsihin maa ra nu cuví vehe ñuhu cahnu can, tyin javaha ñi cuhva catyí maa ley.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Tan cuhva tsa tsaa̱ ñi nu nyaá ra Simeón tan quihi̱n ra Simeón tsi ra Jesús. Tan tyihi̱ jucun ndaha ra tsi ra. Tacan tan quitsaha̱ jacahnú ra tsi Nyoo, tan catyí ra:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 ―Jutu Mañi yu, vityin tsa cundaa̱ cuhva tsa catyi̱ maa un tsihin yu, tsa cuví yu musu un,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tyin tsa nyehe̱ tsihin nuu yu tsi ra cua jacacu tsi ndi.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Tsa iyó ra ihya ityi nuu tandɨhɨ nyɨvɨ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Tan cua cuvi ra ñuhu̱ tsa cua jandunditsin añima nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tan ra José tsihin sɨhɨ ra Jesús, iyo xaan cuñí ñi tsa tsiñi̱ ñi tsa caha̱n ra Simeón tsa cuenda lee ican.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Tacan tan tsica̱n tahvi ra Simeón tsa cuenda ñi. Tan catyí ra tsihin ña María sɨhɨ ra Jesús:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Tacan tan coto tandɨhɨ yo náa tsicá iñi nyɨvɨ tun tsinú iñi ñi o ña tsinú iñi ñi tsi ra. Maa tyin tsa cuenda yooho, María, tsehe cuví tumaa iin mityi xaan tsa cua yaha añima un ―catyí ra Simeón tsihin ña.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Tan ican, tsitsi vehe ñuhu cahnu can, nyií tucu iin ñaha tsa cuví ndusu yuhu Nyoo. Nañí ña Ana, tan sehe ra Fanuel, iin ra cuvi̱ tata ra Aser, cuví tsi ña. Tan tsa tsahnu xaan ña. Tan nda luhlu ña tan tindaha̱ ña, maa tyin utsa cuiya ñi tsicoo̱ ña tsihin yɨɨ ña tan tsihi̱ ra.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Tan vityin tsa cumi xico cumi cuiya ña. Tan ña quitá maa ña tsitsi vehe ñuhu cahnu can, tyin nduvi tan ñiñu jacahnú ña tsi Nyoo, tan tsicán tahvi ña tan iyó nyitya ña.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tan juvin ñi tsa ndi nyií ca ra José tan ña María tsihin lee ican, tan tsaa̱ ña Ana nu yucú ñi. Tan quitsaha̱ nacuhvá ña tyahvi nyoo tsi Nyoo. Tan caha̱n ña tuhun ra Jesús tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yucú ican, nyɨvɨ tsa ndatú tsa cacu ñuu Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Tacan tan tsa yaha̱ tsa javaha̱ ñi tandɨhɨ maa tsa taahán tsi javaha ñi cuhva catyí ley Jutu yo Nyoo, tan cuanuhu̱ ñi nda ñuu Nazaret tsa canyií Galilea nu cuví ñuu maa ñi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tan ra luhlu Jesús vatsí cuahnu ca ra. Tan cua ndunyee ca ra, tan tsihin tsa tsiñi tuñi tsi maa ra. Tan Nyoo nasocó xaan ra tsi ra.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ra José tsihin sɨhɨ ra Jesús tuhvá ñi tsicá vico pascua nda ñuu Jerusalén ndɨhɨ ñi cuiya.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tan tsa quita̱ tsa utsi uvi cuiya ra Jesús, tan tsaha̱n tandɨhɨ ñi nda ñuu Jerusalén, cuhva tuhun tsa iyó maa ñi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tan quɨvɨ ndɨhɨ̱ vico, tan vatsí nuhu ñi, maa tyin ra luhlu Jesús ndoo̱ ra ñuu Jerusalén can. Tan ña jaha̱ jutu ra tan sɨhɨ ra cuenda.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Tsicá iñi maa ñi tyin vatsí maa ra tyañu tandɨhɨ nyɨvɨ ican. Tan ndɨhɨ̱ iin quɨvɨ tsicá ityi ñi. Tacan tan quitsaha̱ nanducú ñi tsi ra tyañu nyɨvɨ nacotó tsi ñi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Maa tyin ña nañihí ñi tsi ra. Tacan tan cuahán ñi nda ñuu Jerusalén inga tsaha cuananducú ñi tsi ra.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tan tsa yaha̱ uñi quɨvɨ tan nañihi̱ ñi tsi ra tsitsi vehe ñuhu cahnu ican. Nyaá ra tyañu ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra. Tyaá soho ra tuhun caahán ra naha. Tan tsicá tuhun ra tsi ra naha.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsiñí tsa caahán ra, iyo xaan cuñí ñi tsihin tsa tsiñi tuñi tsa iyó tsi ra, tan tsihin tsa nacatyí tuhun ra.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Cuhva tsa nyehe̱ jutu ra tan sɨhɨ ra tsi ra, iyo xaan cuñi̱ ñi, tan sɨhɨ ra catyí ña tsihin ra:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Tacan tan catyí ra Jesús:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Maa tyin ña cutuñi̱ iñi ñi tsa caahán ra tsihin ñi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Tacan tan cuanuhu̱ ra tsihin ñi nda ñuu Nazaret. Tan vaha javahá ra tyin tyaá yahvi ra tsi ñi. Tan sɨhɨ ra naquihi̱n vaha ña tandɨhɨ tuhun ihya tsitsi añima ña.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Tan ra Jesús cua cuahnu ca ra tan tsaá ca tsa tsiñi tuñi jiñi ra. Tan sɨɨ xaan cuñí Nyoo tsihin ra, tacan tucu nyɨvɨ, sɨɨ xaan cuñí ñi tsihin ra.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.