Lucas 2
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Quɨvɨ ican tsicoo̱ iin ra ndacá ñaha, ra cuví rey cahnu, nañí ra Augusto. Tava̱ tyiñu ra tsi ra nyisó tyiñu naha ra na tyaa ra naha sɨvɨ tandɨhɨ nyɨvɨ tanɨɨ cahnu ñuu ñayɨvɨ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ihya cuvi̱ tsa jihna ñi tsinyaa̱ sɨvɨ nyɨvɨ. Tan ra Cirenio cuví ra ra ndacá ñaha tandɨhɨ ñuu nu cuví Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ cuanuhu̱ ñi ñuu ñi, tyin cua ndaca ñi sɨvɨ ñi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yacan quee̱ ra José ñuu Nazaret tsa canyií Galilea. Tan cuahán ra ñuu Belén tsa canyií Judea, nu cacu̱ ra rey David, tyin tata ra David cuví ra.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Cuahán ra cuandacá ra sɨvɨ ra tsihin ña María, tan tsa nyaá maa tsa cua tindaha ñi. Tan ñuhú sehe ña.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Tan tsa ndi yucú ca ñi ñuu Belén ican tan quitsaha̱ cuuhví tsitsi ña tyin tsa cua cacu sehe ña.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Tan ican cacu̱ sehe nuu ña. Tan cava̱ nuu ña jahma tsi ra. Tan nacaqui̱n ña tsi ra tsitsi iin canuva nu tsatsí quɨtɨ itya. Tyin ña ñihi̱ ñi iin vehe coo ñi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Yatyin ñi ñuu Belén can yucú ra jahá cuenda mbee tsa tsacuaa.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Tan sana iñi ra naha quituvi̱ iin ángel Nyoo. Tan jandunditsi̱n Jutu yo Nyoo tanɨɨ cahnu nu yucú ra naha. Tan nayuhvi̱ xaan ra naha.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ―Ña na̱yuhvi ndo ―catyí ángel can―. Tyin vatsí cahan yu iin tsa vaha xaan tsihin ndo. Sɨɨ xaan cua cuñí tandɨhɨ cuii maa nyɨvɨ tsa cuenda tsi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Vityin nda ñuu ra David cacu̱ iin ra cua jacacu tsi nyɨvɨ. Cuví ra Cristo, ra cuví Jutu Mañi yo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Tan tsihin cuhva ihya cua nacoto ndo tsi ra: cua nañihi ndo tsi ra lee ican, cavá nuu ra jahma tan canyií ra tsitsi iin canuva nu tsatsí quɨtɨ ―catyí ángel can tsihin ra jahá cuenda mbee can.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Tan juvin ñi cuhva ican quituvi̱ cuaha xaan ángel tsihin ángel can, tan jacahnú xaan ra naha tsi Nyoo, tan catyí ra naha:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Cahnu xaan cuví Nyoo, ra nyaá gloria.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Tacan tan tsa cuanuhu̱ ángel ican nda gloria. Tan catyí iin tan inga ra jahá cuenda mbee can naha ra:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Tacan tan numi xaan cuahán ra naha, tan nañihi̱ ra naha tsi ra lee can tsihin ña María tan tsihin ra José. Tan canyií ra lee can tsitsi iin canuva nu tsatsí quɨtɨ itya.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Tan cuhva tsa nyehe̱ ra naha tsi ra, quitsaha̱ natuhún ra naha tandɨhɨ tuhun caha̱n ángel tsihin ra naha tsa cuenda lee ican tsihin ñi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsiñi tuhun caahán ra naha, iyo xaan cuñí ñi.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maa tyin ña María naquihi̱n cuenda ña tuhun ican tsitsi añima ña, tan tandɨhɨ tuhun ican tsicá iñi ña.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tan cuanuhu̱ ra jahá cuenda mbee ican naha ra. Tan jacahnú xaan ra naha tsi Nyoo tsa cuenda tandɨhɨ tsa nyehe̱ ra naha tan tsa tsiñi̱ ra naha. Tyin cundaa̱ cuhva tsa catyi̱ ángel ican tsihin ra naha.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Tsa ndu una̱ quɨvɨ ra Jesús, tan tyaa̱ ñi tuñi Nyoo tsi ra tyin tacan catyí tuhun tsahnu maa ñi. Tan jacunañi̱ ñi Jesús tsi ra. Juvin ñi maa sɨvɨ tsa catyi̱ ángel tsihin ña María quɨvɨ tsa ndi cumañi ca cuhun ra Jesús tsitsi ña.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Tan tsa yaha̱ quɨvɨ cuhva catyí ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés tsa cuenda tsa nduvaha ña nuu Nyoo tsa cacu̱ sehe ña; tacan tan cuahán ñi tsihin ra lee nda ñuu Jerusalén, tyin tyaa cuenda ñi tsi ra ndaha Nyoo.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Tacan ñi javaha̱ ñi tyin catyí ley Nyoo tyin: “Tandɨhɨ sehe nuu ñi tsa cuví rayɨɨ, cua tyaa cuenda ñi tsi ra ndaha Jutu yo Nyoo”, catyí ley ican.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Tan tsaha̱n ñi tsijamañi̱ ñi uvi taahan quɨtɨ, tyin tacan catyí maa ley Jutu yo Nyoo, nu catyí tsi tyehen: “Cu̱hva ndo uvi taahan curuu a uvi taahan paloma”, catyí ley can.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tan quɨvɨ can iyó iin ra ñuu Jerusalén nañí ra Simeón. Iin ra cuɨtɨ xaan cuví ra, tan jacahnú ra tsi Nyoo. Ndatú ra nda cacu ra cua jacacu tsi ra tsihin tandɨhɨ ca nyɨvɨ ñuu Israel ican. Tan nyaá Tatyi Ii Nyoo tsihin ra Simeón.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Tan jacoto̱ Tatyi Ii tsi ra tyin ña cúu naha ra tsa ndi cumañi ca nyehe ra tsi ra Cristo, ra cua jaquitsi Jutu yo Nyoo.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Tan Tatyi Ii jacuhu̱n ra tsi ra Simeón can nda vehe ñuhu. Tan juvin ñi cuhva can tsaa̱ jutu ra tan sɨhɨ ra Jesús tsihin maa ra nu cuví vehe ñuhu cahnu can, tyin javaha ñi cuhva catyí maa ley.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Tan cuhva tsa tsaa̱ ñi nu nyaá ra Simeón tan quihi̱n ra Simeón tsi ra Jesús. Tan tyihi̱ jucun ndaha ra tsi ra. Tacan tan quitsaha̱ jacahnú ra tsi Nyoo, tan catyí ra:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 ―Jutu Mañi yu, vityin tsa cundaa̱ cuhva tsa catyi̱ maa un tsihin yu, tsa cuví yu musu un,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Tyin tsa nyehe̱ tsihin nuu yu tsi ra cua jacacu tsi ndi.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Tsa iyó ra ihya ityi nuu tandɨhɨ nyɨvɨ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Tan cua cuvi ra ñuhu̱ tsa cua jandunditsin añima nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Tan ra José tsihin sɨhɨ ra Jesús, iyo xaan cuñí ñi tsa tsiñi̱ ñi tsa caha̱n ra Simeón tsa cuenda lee ican.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Tacan tan tsica̱n tahvi ra Simeón tsa cuenda ñi. Tan catyí ra tsihin ña María sɨhɨ ra Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Tacan tan coto tandɨhɨ yo náa tsicá iñi nyɨvɨ tun tsinú iñi ñi o ña tsinú iñi ñi tsi ra. Maa tyin tsa cuenda yooho, María, tsehe cuví tumaa iin mityi xaan tsa cua yaha añima un ―catyí ra Simeón tsihin ña.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Tan ican, tsitsi vehe ñuhu cahnu can, nyií tucu iin ñaha tsa cuví ndusu yuhu Nyoo. Nañí ña Ana, tan sehe ra Fanuel, iin ra cuvi̱ tata ra Aser, cuví tsi ña. Tan tsa tsahnu xaan ña. Tan nda luhlu ña tan tindaha̱ ña, maa tyin utsa cuiya ñi tsicoo̱ ña tsihin yɨɨ ña tan tsihi̱ ra.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Tan vityin tsa cumi xico cumi cuiya ña. Tan ña quitá maa ña tsitsi vehe ñuhu cahnu can, tyin nduvi tan ñiñu jacahnú ña tsi Nyoo, tan tsicán tahvi ña tan iyó nyitya ña.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Tan juvin ñi tsa ndi nyií ca ra José tan ña María tsihin lee ican, tan tsaa̱ ña Ana nu yucú ñi. Tan quitsaha̱ nacuhvá ña tyahvi nyoo tsi Nyoo. Tan caha̱n ña tuhun ra Jesús tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yucú ican, nyɨvɨ tsa ndatú tsa cacu ñuu Jerusalén.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Tacan tan tsa yaha̱ tsa javaha̱ ñi tandɨhɨ maa tsa taahán tsi javaha ñi cuhva catyí ley Jutu yo Nyoo, tan cuanuhu̱ ñi nda ñuu Nazaret tsa canyií Galilea nu cuví ñuu maa ñi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Tan ra luhlu Jesús vatsí cuahnu ca ra. Tan cua ndunyee ca ra, tan tsihin tsa tsiñi tuñi tsi maa ra. Tan Nyoo nasocó xaan ra tsi ra.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ra José tsihin sɨhɨ ra Jesús tuhvá ñi tsicá vico pascua nda ñuu Jerusalén ndɨhɨ ñi cuiya.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tan tsa quita̱ tsa utsi uvi cuiya ra Jesús, tan tsaha̱n tandɨhɨ ñi nda ñuu Jerusalén, cuhva tuhun tsa iyó maa ñi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tan quɨvɨ ndɨhɨ̱ vico, tan vatsí nuhu ñi, maa tyin ra luhlu Jesús ndoo̱ ra ñuu Jerusalén can. Tan ña jaha̱ jutu ra tan sɨhɨ ra cuenda.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Tsicá iñi maa ñi tyin vatsí maa ra tyañu tandɨhɨ nyɨvɨ ican. Tan ndɨhɨ̱ iin quɨvɨ tsicá ityi ñi. Tacan tan quitsaha̱ nanducú ñi tsi ra tyañu nyɨvɨ nacotó tsi ñi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Maa tyin ña nañihí ñi tsi ra. Tacan tan cuahán ñi nda ñuu Jerusalén inga tsaha cuananducú ñi tsi ra.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tan tsa yaha̱ uñi quɨvɨ tan nañihi̱ ñi tsi ra tsitsi vehe ñuhu cahnu ican. Nyaá ra tyañu ra cuví maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra. Tyaá soho ra tuhun caahán ra naha. Tan tsicá tuhun ra tsi ra naha.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Tan tandɨhɨ nyɨvɨ tsiñí tsa caahán ra, iyo xaan cuñí ñi tsihin tsa tsiñi tuñi tsa iyó tsi ra, tan tsihin tsa nacatyí tuhun ra.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Cuhva tsa nyehe̱ jutu ra tan sɨhɨ ra tsi ra, iyo xaan cuñi̱ ñi, tan sɨhɨ ra catyí ña tsihin ra:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Tacan tan catyí ra Jesús:
49 Jesus respondeu:
50 Maa tyin ña cutuñi̱ iñi ñi tsa caahán ra tsihin ñi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Tacan tan cuanuhu̱ ra tsihin ñi nda ñuu Nazaret. Tan vaha javahá ra tyin tyaá yahvi ra tsi ñi. Tan sɨhɨ ra naquihi̱n vaha ña tandɨhɨ tuhun ihya tsitsi añima ña.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Tan ra Jesús cua cuahnu ca ra tan tsaá ca tsa tsiñi tuñi jiñi ra. Tan sɨɨ xaan cuñí Nyoo tsihin ra, tacan tucu nyɨvɨ, sɨɨ xaan cuñí ñi tsihin ra.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.