Lucas 1

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuaha ñi nyɨvɨ nducu̱ ñi cuhva tyaa ñi nuu tutu tandɨhɨ tsa cuvi̱ nu yucú ndi ihya. Tyaa̱ ñi cuhva
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 nacatyí tuhun nyɨvɨ tsihin yo, ñi tsa nyehe̱ tan caha̱n tuhun ra Jesús nda quɨvɨ jihna ñi.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tan yuhu tucu tsa yaha̱ cahvi̱ yu tan nducu̱ tuhun vaha yu tandɨhɨ tsa cuvi̱ nda nu quitsaha̱. Yacan cuenda cuñí yu tyaa yu tuhun ihya tsa cuenda un, yooho Teófilo, nda nu quitsaha̱ tan nda nu ndɨhɨ̱.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Tyin tacan tan coto un tyin nditsa tsa jacuaha̱ nyɨvɨ tsi un.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Quɨvɨ tsa cuví ra Herodes rey tanɨɨ cahnu cuenda Judea, tsicoo̱ iin ra cuví jutu, nañí ra Zacarías. Tan yɨhɨ́ ra cuenda ra cuví jutu naha ra tsa nañí Abías. Tan ñasɨɨhɨ ra nañí ña Elisabet. Tata ra Aarón, ra cuvi̱ jutu taha̱n tsanaha, cuví ña.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Tan nduve maa cuatyi ñi nuu Nyoo. Tyin vaha xaan tyaá yahvi ñi tuhun caahán Nyoo Jutu yo. Tan yoñi maa cuví tyaa cuatyi tsi ñi.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Tan nduve maa sehe ñi tsicoo̱. Tyin ña Elisabet, ña cuví coo sehe ña. Tan tsa tsahnu xaan nduvi taahan ñi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Iin quɨvɨ taahán tsi tandɨhɨ ra jutu tsa cutahan tsihin ra Zacarías, tsa jaha tyiñu ra naha tyiñu Nyoo.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tan cuhva iyó maa ra cuví jutu naha ra, tava̱ ra naha suerte, ndáa ra cua tahan tsi quɨhvɨ tsitsi vehe ñuhu Jutu Nyoo, tyin cahmi ra cutu. Quɨvɨ can taha̱n tsi tsi ra Zacarías.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Tan cuaha nyɨvɨ yucú ityi tsata vehe ñuhu tsicán tahvi ñi tsi Nyoo, tsitsi tsa tsahmí ra cutu can.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tan tsitsi tsa ndi nyií ra ican tan quituvi̱ iin ángel Jutu Nyoo nu nyií ra. Tan nyaá nyityi ángel can ityi xiin cuaha nu nyaá altar nu tsahmí ra cutu.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tan tsa nyehe̱ ra Zacarías tsi ángel ican, iyo xaan cuñi̱ ra. Tan nayuhvi̱ xaan ra.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Tan ángel ican catyí ra tsihin ra:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Sɨɨ xaan cua cuñi un. Tan cuaha xaan nyɨvɨ cua cusɨɨ ndɨhɨ iñi quɨvɨ cua cacu ra.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Tyin sehe un, cahnu xaan cua cuvi ra nuu Nyoo Jutu yo. Ña cua coho ra vinu tan ndi nyixi. Tan ñihi xaan cua quɨhɨ Tatyi Ii Nyoo tsi ra tsa ndi cumañi ca cacu ra tan tandɨhɨ tyembu tsa cua coo ra.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tan cuaha xaan nyɨvɨ Israel cua cunyicun ñi tsi Jutu yo Nyoo jaha ra.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Juvin ra cua cuhun ityi nuu Jutu Mañi yo. Tan cua coo tunyee iñi Nyoo tsi ra. Tan cua quɨhɨ xaan Tatyi Ii Nyoo tsi ra. Tyin cua cuvi ra tumaa ra Elías, ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha. Tan cua cuhva cuenda ra nácaa coo vaha nyɨvɨ iyó sehe tsihin sehe ñi. Tan cua janaha ra tsi nyɨvɨ caquiñi, na tyaa yahvi ñi tuhun caahán Nyoo. Tacan cua janduvaha ra tsi nyɨvɨ tan cua cuatu vaha ñi tsi Nyoo ―catyí ángel tsihin ra Zacarías.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Tan tsica̱ tuhun ra Zacarías tsi ángel can, tan catyí ra:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tan ángel can nacaha̱n ra tan catyí ra:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Tan vityin cua nduñɨɨhɨ un. Tyin ña tsinú iñi un tsa caahán yu tsihin un. Tan ña cua cuvi cahan un nda cuanda tsa yaha cacu sehe ñasɨɨhɨ un. Tan nda quɨvɨ cundaa tandɨhɨ tsa caha̱n yu tsihin un ―catyí ángel ican tsihin ra.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Tan nyɨvɨ tsa ndatú tsi ra Zacarías ityi tsata vehe ñuhu, iyo xaan cuñí ñi tyin cucuee xaan ra tsitsi vehe ñuhu can.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Tan cuhva tsa quita̱ ra Zacarías, ña cuví maa cahan ra tsihin ñi. Tan tuvi̱ iñi ñi tyin iyó tsa nyehe̱ ra tsitsi vehe ñuhu can. Tacan tan quitsaha̱ caahán ra tsihin ñi tsihin ndaha ra. Tyin ña cuví cahan ra.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Tan quɨvɨ ndɨhɨ̱ tyiñu jahá ra Zacarías vehe ñuhu can, tan cuanuhu̱ ra yuvehe ra.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Tsa yaha̱ quɨvɨ can tan tsicuhu̱n sehe ñasɨɨhɨ ra, ña Elisabet. Tan ña quita̱ maa ña tsata vehe tsa tandɨhɨ tsa uhun yoo. Tan tsicá iñi ña:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Tyehen javaha̱ Jutu Mañi yu tsihin yu, tyin tacan tan ña cahan nyaa ca nyɨvɨ tsi yu”, cuñí ña tsicá iñi ña.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Tsa quita̱ iñu yoo tsa ñuhú sehe ña Elisabet, tan jacuhu̱n Nyoo tsi ra ángel Gabriel ñuu Nazaret tsa canyií Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Tyin cahan ra tsihin iin ñaha yoco tsa nañí María. Tan tsa nyaa̱ maa tsa cua tindaha ña tsihin ra nañí José, ra cuví tata ra rey David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tan quɨhvɨ̱ ángel ican nu iyó ña María. Tan catyí ra tsihin ña:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tan tsa tsiñi̱ ña tsa caha̱n ra, iyo xaan cuñí ña tsa caha̱n ra. Tan tsica̱ iñi ña: “¿Nacuenda tacan caahán ra ihya nacumi tsi yo?” tsicá iñi ña.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tan catyí ángel ican:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Vityin cua cuhun sehe un. Tan cua cunañi ra Jesús.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Cahnu xaan ra cua cuvi ra. Tan Sehe Nyoo cahnu cua cuvi ra. Tan cua cuvi ra rey jaha Nyoo Jutu yo, tumaa cuvi̱ ra David, tsii tsaahnu ra.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tyin cua cundaca ñaha ra tsi nyɨvɨ Israel tandɨhɨ maa tyembu. Tan ña cua ndɨhɨ maa tsa cundaca ñaha ra ―catyí ángel can tsihin ña.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Tacan tan tsica̱ tuhun ña María tsi ángel, tan catyí ña:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Tan nacaha̱n ángel tan catyí ra:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tacan tucu ña Elisabet ña tsatsin un cua cacu iin sehe ña vasu tsa tsahnu ña. Tan catyí nyɨvɨ tyin ñaha can ña cuví coo sehe ña. Maa tyin vityin tsa ñuhú sehe ña. Tsa iñu yoo tsa ñuhú sehe ña.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Tyin Nyoo nduve tsa ña cuví jaha ra ―catyí ángel tsihin ña.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tan catyí ña María:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Tan iin quɨvɨ can, numi ñi cuahán ña María iin ñuu tsa canyií Judea nu maa ñi maa yucu iyó.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Tan quɨhvɨ̱ ña tsitsi vehe ra Zacarías. Tan nacuhva̱ ña nacumi tsi ña Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Tan tsa tsiñi̱ ña Elisabet tsa caha̱n ña María, tan natuñu̱ sehe ña tsitsi ña. Tan ñihi nyaá Tatyi Ii Nyoo tsihin ña.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Tan ñihi xaan nacaha̱n ña, tan catyí ña:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Tan yóo cuví yuhu? Tyin quitsi̱ sɨhɨ Jutu Mañi yu quitsi̱ nyehe ña nu nyaá yu.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Cuhva tsa tsiñi̱ yu tsa caha̱n un, tan natuñu̱ sehe yu tsitsi yu. Tyin sɨɨ xaan cuñí ra.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Tan sɨɨ xaan cuñí tucu maa añima un tyin tsinú iñi un. Tyin cua cuvi cuhva tsa caha̱n Nyoo tsihin un ―catyí ña Elisabet.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Tan catyí ña María:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tan sɨɨ xaan cuñí añima yu tsihin Nyoo ra jacacú tsi yu.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Tyin cuví yuhu iin ñaha ndaahvi tan Nyoo nyehe̱ ndaahvi ra tsi yu.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Tyin Nyoo, cahnu xaan cuví ra. Tan cahnu tsa javahá ra tsihin yu.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tan ndaahvi cuñí ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cua coo tan tyaa yahvi ñi tsi ra.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Cahnu xaan tsa javahá ra tsihin tunyee iñi tsa iyó tsi ra.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Quinyaa̱ ra tunyee iñi iyó tsi nu cuví rey.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Tsahá Nyoo tsa vaha tsi nyɨvɨ cuñí coto tsa vaha.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Jatyinyeé ra tsi nyɨvɨ Israel tsa cuví ñi musu ra.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Tumaa cuhva catyi̱ Nyoo tsihin ra Abraham, tsii tsaahnu yo, tan tsihin sehe ra, tacan ñi javahá maa Nyoo ―catyí ña María.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Tan ña María ndoo̱ ña tsihin ña Elisabet uñi yoo. Tan tsa yaha̱ uñi yoo can tan cuanuhu̱ ña nda yuvehe ña.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Tsa tsaa̱ quɨvɨ tsa cacu̱ sehe ña Elisabet, jacacu̱ ña iin rayɨɨ.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Tan nyɨvɨ vehe ña tsihin nyɨvɨ tsa iyó yatyin ñi yuvehe ña, sɨɨ xaan cuñí ñi. Tacan tucu maa ña. Tyin vaha xaan tsa javaha̱ Nyoo tsihin ña.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Tan tsa quita̱ una quɨvɨ tsa cacu̱ ra, tan tyaa̱ ra naha tuñi Nyoo tsi ra tumaa cuhva iyó maa ñi. Tan cuñí ra naha tsa cunañi ra Zacarías tumaa nañí maa jutu ra.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Maa tyin sɨhɨ ra catyí ña:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Tan catyí ra naha:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra naha tsihin ndaha ra naha tsi jutu ra. Tyin coto ra naha náa sɨvɨ cuñí ra tsa cunañi ra.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Tan tsica̱n jutu ra iin vitu, tan nuu vitu ican tyaa̱ ra: “Juan cua cunañi ra”, tyaa̱ ra.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Juvin ñi maa hora can nacaha̱n ra Zacarías. Tan quitsaha̱ jacahnú ra tsi Nyoo.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tan tandɨhɨ maa nyɨvɨ iyó yatyin yuvehe ñi, iyo xaan cuñí ñi cuvi̱. Tan tandɨhɨ maa nyɨvɨ tsa iyó yucu iyó Judea ican nacatyí tuhun tahan ñi tsa cuvi̱ can.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tan tandɨhɨ maa nyɨvɨ tsa tsito̱ can, tsicá iñi ñi, tan tsicá tuhun tahan ñi tsi ñi:
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ra Zacarías jutu ra Juan, ñihi nyaá Tatyi Ii Nyoo tsihin ra. Tan tsaha̱ cuenda ra tsa caahán Nyoo tsihin ra, tan catyí ra:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ―Cahnu xaan ra cuví Jutu yo Nyoo cuenda yo nyɨvɨ Israel.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Tan tsaha̱ ra iin ra tsa cahnu xaan cuví tsi yo, ra cua jacacu tsi yo.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Tacan cua javaha ra, catyi̱ Nyoo taha̱n tsanaha, quɨvɨ caha̱n ra cuvi̱ ndusu yuhu ra, tan catyi̱ ra naha tyehen:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Cua jacacu Nyoo tsi yo ndaha nu xaan iñi tsi yo, tan nuu tandɨhɨ nu tsa ndasɨ cuñí nyehe tsi yo.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Tan cua cundaahvi iñi ra nyehe ra tsi nyɨvɨ yo tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Caha̱n maa Nyoo tsihin ra Abraham, tsii tsaahnu yo,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 tan catyi̱ ra tyin cua jacacu ra tsi yo ndaha nu xaan iñi tsi yo.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Tan maa ra cua janaha ra cuhva coo yo.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Tan catyí ra Zacarías tsihin lee can:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Tan cua jacoto un tsi nyɨvɨ tyin cua jaha Nyoo tucahnu iñi tsi ñi.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Tyin Jutu yo Nyoo cuñí ra tsi yo. Tan cundaahví xaan iñi ra tsi yo.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Tyin cua janaha ra ñuhu̱ nditsin nu iyó nyɨvɨ nu naa, nu ndatú tuhun tsiihí tsi ñi.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Tan ra luhlu can cua cuahnu ca ra. Ñihi xaan tsicoo̱ tunyee iñi tsi ra tsihin Tatyi Ii Nyoo. Tan tsicoo̱ ra iin tsɨquɨ ndɨɨ nda cuanda quɨvɨ tsa nacoto̱ nyɨvɨ Israel tsi ra.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.