Lucas 14
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA
1 Cuví tsi iin quɨvɨ quitatú nyɨvɨ. Tan ra Jesús cuahán ra cua catsi ra vehe iin ra cuví ityi nuu tsihin ra fariseo naha ra. Tan juhva ca ra fariseo ican ndatú ra naha nyehé ra naha náa cuatyi cuví tyaa ra naha tsi ra Jesús.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Tacan tan yatyin ñi nuu ra Jesús nyaá iin ra cuuhví tsa iyó cuiñu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tan catyí ra Jesús tsihin ra maestro cuenda ley vehe ñuhu naha ra tan tsihin ra fariseo naha ra:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Tacan tan tandɨhɨ ra naha, taxin ña tsinyecu̱ ra naha. Tacan tan tyiso̱ ndaha ra Jesús jiñi ra cuuhví can. Tan janduvaha̱ ra tsi ra. Tan catyí ra tsihin ra na cunuhu ra.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra fariseo naha ra:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Tacan tan taxin ña tsinyecú ra fariseo naha ra. Tyin ña ñihi̱ ca ra naha náa nacahan ra naha.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nyehe̱ ra Jesús tyin tandɨhɨ ra nyecú vico ican nacatsi̱ ra naha tyayu vaha ca cunyecu ra naha. Tacan tan tsaha̱ cuenda ra tyehen tsi ra naha:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Ndáa quɨvɨ cuhun ndo vico tindaha, ña nanducu ndo tyayu vaha ca cunyecu ndo. Tyin coto quitsi inga ra tsa cahnu ca cuvi tan ñavin ca maa ndo,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 tan coto quitsi ra tsa cana̱ tsi ndo tan catyí ra tsihin ndo: “Cu̱hva tyayu can tyin cunyaa ra ihya.” Tacan tan nyooho tsihin tsa cahan nuu ndo, tan cua cuhva ndo tyayu can. Tacan tan cua cunyecu ndo nu ndɨhɨ ña.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Maa tyin catyí yu tsihin ndo, tyin ndáa quɨvɨ cana ra tsi ndo, cu̱aahan ndo, tan ñavin nu vaha cunyecu ndo. Tyin tacan tan cua quitsi maa ra tsa cana̱ tsi ndo tan cua cahan ra tsihin ndo: “Amigos, na̱ha ndo, cu̱nyecu ndo nu tyayu vaha ihya.” Tan tacan cua jacahnu ca ra tsi ndo nu nyɨvɨ nyecú yuhu mesa tsihin ndo.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tyin ra tsa cahnu jahá tsi maa ra, cua tahan ra ticanuu. Tan ra tsa ndaahvi jahá tsi ra, cahnu ca cua cuvi ra ―catyí ra Jesús.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Tacan tan catyí tucu ra tsihin ra cana̱ tsi ra nu iyó vico can:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Maa tyin catyi yu tsihin un tyin ndáa quɨvɨ coo vico vehe un, ca̱na tsi nyɨvɨ ndaahvi, nyɨvɨ cuuhví, nyɨvɨ coxo, tan tsihin nyɨvɨ cuaa.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Tacan tan sɨɨ cua cuñí un, tyin ñi ican ña cua cuvi natyahvi ñi tsi un. Maa tyin cua natyahvi Nyoo tsi un quɨvɨ cua nandoto un tsihin nyɨvɨ vaha.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Tan tsiñi̱ iin ra tsa nyaá yuhu mesa ican tsa caahán ra Jesús. Tan catyí ra tsihin ra:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tacan tan tsaa̱ cuhva tsa cua cuxiñi ñi, tan jacuhún ra tsi musu ra na cuquihin ra tsi ñi, tyin tsa taha̱n tsi cuhva cuxiñi ñi.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Maa tyin tandɨhɨ ñi ican quitsaha̱ caahán ñi tyin ña cua cuhun ñi. Tan iin ra ican catyí ra: “Ndi jata̱ yu iin ñuhu. Tan cuñí tsi cuhun yu cunyehe yu itsi. Yacan tsicán yu na jaha ra tucahnu iñi tsi yu tyin ña cua cuhun yu.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Tacan tan inga ra ican catyí ra: “Ndi jata̱ ñi yu uhun taahan yunta. Tan cuhun yu cunyehe yu tatun vaha tɨ naha tɨ. Yacan tsicán yu tumañi iñi tsi ra na jaha ra tucahnu iñi tsi yu, tyin ña cua cuvi cuhun yu.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Tacan tan inga tucu ra ican catyí ra: “Ndi tindaha̱ cuii ñi yu, tan ña cua cuvi cuhun yu”, catyí ra.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Tacan tan musu ra ican cuanuhu̱ ra. Tan catyí tuhun ra tandɨhɨ tsa cuvi̱ ican tsihin ra tsitoho ra. Tsa tsiñi̱ tsitoho ra tsa tacan, tan cuxaa̱n xaan ra. Tan catyí ra tsihin musu ra: “Cu̱aahan vityin tandɨhɨ maa ityi. Tan qu̱itsi ndaca un tsi nyɨvɨ ndaahvi, nyɨvɨ cuuhví, nyɨvɨ coxo, tan tsihin nyɨvɨ cuaa”, catyí ra.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tan tsa yaha̱ tsaa̱ nyico musu ican tan catyí ra tsihin ra tsitoho ra: “Tsa javaha̱ yu tandɨhɨ maa tsa caha̱n un tsihin yu. Tan nuña ca tsitsi vehe”, catyí ra.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Tacan tan tsitoho ra catyí ra tsihin ra: “Cu̱aahan cua nducu ca nyɨvɨ tandɨhɨ maa ityi. Tan ja̱ñiñi un tsi ñi na quitsi ñi, tyin na cutu tsitsi vehe yu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tyin catyí yu tsihin un tyin ndi intuhun ñi tsa cana̱ yu tsa jihna, ña cua catsi ñi tsihin yu”, catyí ra ―catyí ra Jesús.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Cuaha xaan nyɨvɨ nyicún tsi ra Jesús. Tacan tan nanyehe̱ ra tsi ñi, tan catyí ra tsihin ñi:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Tandɨhɨ nyooho tsa nyicún tsi yu, tatun cuñí ca ndo tsi nyɨvɨ ndo tan ñavin ca tsi yuhu, ñavin cuenda yu yɨhɨ́ ndo. Tan tatun cuñí ca ndo tsi maa ndo tsa nuu yuhu, ñavin cuenda yu yɨhɨ́ ndo.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Tyin nyooho tsa ña cuñí nyehe tundoho tsa cunyicun ndo tsi yu, ña taahán tsi cuvi ndo nyɨvɨ cuenda yu, tyin tsa nyehé ndo tundoho, yacan cuví cruu tsa taahán tsi cuiso ndo.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tyin tun cua javaha ndo iin vehe, nacañí nuu jihna ndo jiñi ndo tan tyihi tuñi iñi ndo tun quita vehe cahnu can tsihin xuhun tsa nyií tsi ndo.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tyin tatun quitsaha̱ jandaá ndo vehe ican, tan ña cuvi jandɨhɨ ndo tyin nduve ca xuhun ndo, cua vacu nducu nyɨvɨ tsi ndo.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Tan cua catyi ñi: “Ra ican quitsaha̱ javahá ra vehe ra, tan ndi ña cuví jandɨhɨ ra can”, cua catyi ñi.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 A tatun iin rey tan cuñí ra cañi tahan ra tsihin inga rey ¿a ña cunyaa jihna ra tan nyehe ra tatun ñihi tsa utsi mil ñi andaru tsa cuahán tsihin ra cua cañi tahan ra naha tsihin inga rey tsa vatsí tsihin oco mil andaru ican?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tan tatun tsitó ra tyin ña cua cuvi jaha canaa ra tsi inga rey ican, tacan tan cañi ca vatsí inga rey ican, tan cua jacuhun ra tsi musu ra tyin na catyi tuhun ra naha tsihin inga rey ican na jandɨhɨ taxin ra itsi.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Tan tacan cuví nyooho. Tatun ña cahnya iñi ndo tandɨhɨ maa tsa cuñí ndo tan tandɨhɨ tsa cumí ndo, ña cua cuvi cunyicun ndo tsi yu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Vaha ñɨɨ tyin jacu uhvá tsi tsa catsi yo. Maa tyin tatun ndɨhɨ tsa uhva tsi, ña vaha ca tsi.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nduve ca tyiñu cuví javaha tsi. Ndi ña cuví jatyinyee tsi tsi ñuhu. Tan javitá yo itsi tyin ña vaha ca tsi. Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tuhun caahán yu ―catyí ra Jesús.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.