Lucas 13

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacan tan juvin ñi quɨvɨ can nyecu juhva ra naha. Tan quitsaha̱ nacatyí tuhun ra naha tsihin ra Jesús tsa javaha̱ ra Pilato tsihin juhva ra Galilea naha ra. Tyin tava̱ ra tyiñu na cahñi andaru naha ra tsi ra Galilea tsa tsijamañi̱ quɨtɨ jana ra naha tsi Nyoo. Tan tacan saca̱ nuu nɨñɨ ra ican naha ra tsihin nɨñɨ quɨtɨ tsa tsijamañi̱ ra ican naha ra.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra tsihin ra naha:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ñavin. Tyin tatun nyooho tan ña nasama ndo cuhva iyó ndo, tacan cua cunaa ndo.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Tan tsa tsahun uñi taahan ra tsihi̱ can naha ra tsa canacava̱ torre Siloé ican tsata ra naha, ¿a cuaha ca cuatyi ra naha tan ñavin ca inga ra tsa tsicoo̱ ñuu Jerusalén, cuñí maa ndo?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ñavin. Tyin tatun nyooho tan ña nasama ndo cuhva iyó ndo, cua cunaa ndo.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Tacan tan tsaha̱ cuenda ra Jesús iin cuhva ihya. Tan catyí ra:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tan catyí ra tsihin ra jahá cuenda tsi tun: “Tsa uñi cuiya tsa tyito ñi quitsi̱ nyehe̱ yu tatun iyó tsɨtɨ tun. Tan nduve maa tsɨtɨ tun iñi. Ca̱hnya tsi tun. Tyin nyaá cuatu ñi maa tun nu ñuhu ihya. Tyin nduve tsɨtɨ tsahá tun”, catyí ra.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Maa tyin ra tsa jahá cuenda ñuhu ican catyí ra: “Taa, ña cua cahnya naha yo tsi tun vityin. Na cunyaá nuu maa tun inga cuiya ihya. Cua janduvita yu ñuhu tsaha tun tan cua tyihi yu ñuhu tyaahyú.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Vasɨquɨ tacan tan cua cuhva tun tsɨtɨ. Maa tyin tatun ña cuhva tun tsɨtɨ, tacan tan cahnya yo tsi tun”, catyí ra tsa jahá cuenda ñuhu can ―catyí ra Jesús.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Iin quɨvɨ tsa quitatú nyɨvɨ, jacuahá ra Jesús tsi nyɨvɨ tsitsi vehe ñuhu.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Tan ican nyaá iin ñaha tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha. Tan tsa tsahun uñi cuiya cuuhví ña tsa tɨhɨ́ tsata ña. Tan ña cuví ndundoo ña.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Tacan tan nyehe̱ ra Jesús tsi ña. Tan cana̱ ra tsi ña. Tan quitsaha̱ caahán ra tsihin ña, tan catyí ra:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Tacan tan tyisó ra ndaha ra jiñi ña. Tan iin yaha ñi tan ndundoo̱ ña. Tacan tan quitsaha̱ jacahnú ña tsi Nyoo.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Maa tyin ra cuví ityi nuu vehe ñuhu, cuxaa̱n xaan ra tsi ra. Tyin quɨvɨ quitatú janduvaha̱ ra tsi ña. Tan catyí ra tsihin nyɨvɨ nyecú ican:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tacan tan Jutu Mañi yo Jesús catyí ra tsihin ra:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Tan tacan tucu ñaha ihya, tata ra Abraham cuví tsi ña. Tan tsa tsahun uñi cuiya tsa nuuhñí ña tsihin cuehe ihya jahá nu ña vaha. Tan yoñi ndatsi tsi ña. ¿A ña taahán tsi ndatsi yo tsi ña vasu ndi maa quɨvɨ quitatú yo cuví vityin? ―catyí ra Jesús.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Tacan tan cuhva tsa caha̱n ra Jesús yacan, tandɨhɨ maa nu xaan iñi tsi ra nducahan nuu nahnu. Maa tyin tandɨhɨ ca maa nyɨvɨ sɨɨ xaan cuñí ñi tsihin tsa cahnu tsa iyo javaha̱ ra Jesús.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tacan tan catyí ra Jesús:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Tumaa iin tsɨtɨ mostaza, tacan cuví tsi. Tyin iin ra tatsi̱ ra iin tsɨtɨ ican nu ñuhu ra, tan cana̱ iin yutun luhlu, tan tsahnu̱ tun. Tan cuví tun iin yutun cahnu xaan. Tacan tan tsaa̱ saa naha tɨ nuu yutun ican. Tan javaha̱ tɨ taca tɨ nuu tun.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Tacan tan catyí ra Jesús inga tsaha:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Cuví tsi tumaa yutsan iya tsa nasacá nuu iin ñaha tsihin uñi jahma yutyi paan. Tyin tumaa ndaá tanɨɨ yutsan paan ican jahá yutsan iya ican, tacan cuví tsa ndacá ñaha Nyoo tsi yo ―catyí ra.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ityi cuahán ra Jesús ñuu Jerusalén caahán ra tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tandɨhɨ ñi ñuu nu yahá ra.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Tan iin ra tsicá tuhun ra tsi ra:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 ―Na̱nducu ndo cuhva quɨhvɨ ndo yuvehe tɨhɨn. Tyin tacan cuví quɨhvɨ ndo nu ndacá ñaha Nyoo. Tyin cuaha xaan ndo cuñí ndo quɨhvɨ ndo ndacan, tan ña cuvi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Tyin tumaa tsitoho iin vehe, tacan cuví Nyoo. Tan tsitoho vehe ican cua nacasɨ ra yuvehe. Tacan tan nyooho tsa nyecú ndo ityi tsata cua jandatsan ndo yuvehe, tan cua catyi ndo: “Nu̱ña yuvehe.” Tan ra ican cua catyi ra tsihin ndo: “Ña tsitó yu ndáa ityi quee̱ nyooho.”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Tacan tan nyooho cua catyi ndo: “Nyuhu tsatsi̱ ndi tan tsihi̱ ndi tsihin un. Maa un jacuaha̱ un tuhun Nyoo tsi ndi ityi nu nyecú vehe ndi”, cua catyi ndo tsihin ra.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Maa tyin ra ican cua nacahan ra tsihin ndo tan cua catyi ra: “Tsa catyi̱ yu tsihin ndo tyin ña tsitó yu ndáa ityi quee̱ ndo. Ca̱tsiyo nyaha ndo nu nyaá yu tandɨhɨ nyooho nyɨvɨ javahá tsa ña vaha”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Tacan tan cua vacu ndo tan catsan ña cua cuvi nuhu ndo tsa cua nyehe ndo tsi ra Abraham tsihin ra Isaac tan ra Jacob, tan tsihin tandɨhɨ ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha. Tyin nyecú ra naha nu ndacá ñaha Nyoo. Tan nyooho ndoo̱ ndo ityi tsata.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Tan cua quitsi nyɨvɨ ityi ndutya ñuhu, tan ityi norte, tan ityi nu caná ñicanyii, tan ityi nu tyisó ñicanyii. Tan cua cunyecu ñi catsi ñi tsihin Nyoo nu ndacá ñaha ra.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tan juhva nyɨvɨ tsa cuahán ityi nuu vityin, ñi can cuhun nu ndɨhɨ. Tan juhva nyɨvɨ tsa cuahán nu ndɨhɨ ña, ñi can cua cuhun ityi nuu ―catyí ra.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Juvin ñi maa quɨvɨ can tsaa̱ juhva ra fariseo. Tan catyí ra naha tsihin ra Jesús:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Maa tyin nda cuanda tahan tsi tsa ndɨhɨ maa tyiñu jahá yu, tacan tan cuhun maa yu cua cúu yu nda ñuu Jerusalén. Tyin ña cuví cúu iin ra cuví ndusu yuhu Nyoo ityi tsata ñuu Jerusalén.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ¡Ndahvi nyooho nyɨvɨ Jerusalén! tyin tsahñí ndo tsi ra cuví ndusu yuhu Nyoo. Tan cañí ndo yuu tsi tandɨhɨ ra tsa jaquitsi̱ Nyoo nu yucú ndo. Tan yuhu cuaha xaan tsaha cuñí yu jaha cuenda yu tsi ndo, tumaa jahá cuenda iin ndɨvɨ sɨɨhɨ sehe tɨ, tan naquihín vaha tɨ tsi tɨ naha tɨ tsitsi nditsin tɨ. Maa tyin maa ndo ña cuñí ndo.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Nye̱he ndo vityin tyin tsa nacoo̱ yu tsi ndo. Tan catyí yu tsihin ndo tyin ña cua nyehe ca ndo tsi yu nda cuanda quita quɨvɨ tsa cua catyi ndo tyin cahnu xaan ra vatsí tsihin sɨvɨ Nyoo Jutu yo ―catyí ra Jesús.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.