Lucas 13
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC
1 Tacan tan juvin ñi quɨvɨ can nyecu juhva ra naha. Tan quitsaha̱ nacatyí tuhun ra naha tsihin ra Jesús tsa javaha̱ ra Pilato tsihin juhva ra Galilea naha ra. Tyin tava̱ ra tyiñu na cahñi andaru naha ra tsi ra Galilea tsa tsijamañi̱ quɨtɨ jana ra naha tsi Nyoo. Tan tacan saca̱ nuu nɨñɨ ra ican naha ra tsihin nɨñɨ quɨtɨ tsa tsijamañi̱ ra ican naha ra.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra tsihin ra naha:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ñavin. Tyin tatun nyooho tan ña nasama ndo cuhva iyó ndo, tacan cua cunaa ndo.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tan tsa tsahun uñi taahan ra tsihi̱ can naha ra tsa canacava̱ torre Siloé ican tsata ra naha, ¿a cuaha ca cuatyi ra naha tan ñavin ca inga ra tsa tsicoo̱ ñuu Jerusalén, cuñí maa ndo?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ñavin. Tyin tatun nyooho tan ña nasama ndo cuhva iyó ndo, cua cunaa ndo.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tacan tan tsaha̱ cuenda ra Jesús iin cuhva ihya. Tan catyí ra:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Tan catyí ra tsihin ra jahá cuenda tsi tun: “Tsa uñi cuiya tsa tyito ñi quitsi̱ nyehe̱ yu tatun iyó tsɨtɨ tun. Tan nduve maa tsɨtɨ tun iñi. Ca̱hnya tsi tun. Tyin nyaá cuatu ñi maa tun nu ñuhu ihya. Tyin nduve tsɨtɨ tsahá tun”, catyí ra.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Maa tyin ra tsa jahá cuenda ñuhu ican catyí ra: “Taa, ña cua cahnya naha yo tsi tun vityin. Na cunyaá nuu maa tun inga cuiya ihya. Cua janduvita yu ñuhu tsaha tun tan cua tyihi yu ñuhu tyaahyú.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Vasɨquɨ tacan tan cua cuhva tun tsɨtɨ. Maa tyin tatun ña cuhva tun tsɨtɨ, tacan tan cahnya yo tsi tun”, catyí ra tsa jahá cuenda ñuhu can ―catyí ra Jesús.
9 e, se der fruto,
10 Iin quɨvɨ tsa quitatú nyɨvɨ, jacuahá ra Jesús tsi nyɨvɨ tsitsi vehe ñuhu.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Tan ican nyaá iin ñaha tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha. Tan tsa tsahun uñi cuiya cuuhví ña tsa tɨhɨ́ tsata ña. Tan ña cuví ndundoo ña.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tacan tan nyehe̱ ra Jesús tsi ña. Tan cana̱ ra tsi ña. Tan quitsaha̱ caahán ra tsihin ña, tan catyí ra:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Tacan tan tyisó ra ndaha ra jiñi ña. Tan iin yaha ñi tan ndundoo̱ ña. Tacan tan quitsaha̱ jacahnú ña tsi Nyoo.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Maa tyin ra cuví ityi nuu vehe ñuhu, cuxaa̱n xaan ra tsi ra. Tyin quɨvɨ quitatú janduvaha̱ ra tsi ña. Tan catyí ra tsihin nyɨvɨ nyecú ican:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Tacan tan Jutu Mañi yo Jesús catyí ra tsihin ra:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Tan tacan tucu ñaha ihya, tata ra Abraham cuví tsi ña. Tan tsa tsahun uñi cuiya tsa nuuhñí ña tsihin cuehe ihya jahá nu ña vaha. Tan yoñi ndatsi tsi ña. ¿A ña taahán tsi ndatsi yo tsi ña vasu ndi maa quɨvɨ quitatú yo cuví vityin? ―catyí ra Jesús.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Tacan tan cuhva tsa caha̱n ra Jesús yacan, tandɨhɨ maa nu xaan iñi tsi ra nducahan nuu nahnu. Maa tyin tandɨhɨ ca maa nyɨvɨ sɨɨ xaan cuñí ñi tsihin tsa cahnu tsa iyo javaha̱ ra Jesús.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Tacan tan catyí ra Jesús:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tumaa iin tsɨtɨ mostaza, tacan cuví tsi. Tyin iin ra tatsi̱ ra iin tsɨtɨ ican nu ñuhu ra, tan cana̱ iin yutun luhlu, tan tsahnu̱ tun. Tan cuví tun iin yutun cahnu xaan. Tacan tan tsaa̱ saa naha tɨ nuu yutun ican. Tan javaha̱ tɨ taca tɨ nuu tun.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Tacan tan catyí ra Jesús inga tsaha:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Cuví tsi tumaa yutsan iya tsa nasacá nuu iin ñaha tsihin uñi jahma yutyi paan. Tyin tumaa ndaá tanɨɨ yutsan paan ican jahá yutsan iya ican, tacan cuví tsa ndacá ñaha Nyoo tsi yo ―catyí ra.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ityi cuahán ra Jesús ñuu Jerusalén caahán ra tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ tandɨhɨ ñi ñuu nu yahá ra.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tan iin ra tsicá tuhun ra tsi ra:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Na̱nducu ndo cuhva quɨhvɨ ndo yuvehe tɨhɨn. Tyin tacan cuví quɨhvɨ ndo nu ndacá ñaha Nyoo. Tyin cuaha xaan ndo cuñí ndo quɨhvɨ ndo ndacan, tan ña cuvi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Tyin tumaa tsitoho iin vehe, tacan cuví Nyoo. Tan tsitoho vehe ican cua nacasɨ ra yuvehe. Tacan tan nyooho tsa nyecú ndo ityi tsata cua jandatsan ndo yuvehe, tan cua catyi ndo: “Nu̱ña yuvehe.” Tan ra ican cua catyi ra tsihin ndo: “Ña tsitó yu ndáa ityi quee̱ nyooho.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Tacan tan nyooho cua catyi ndo: “Nyuhu tsatsi̱ ndi tan tsihi̱ ndi tsihin un. Maa un jacuaha̱ un tuhun Nyoo tsi ndi ityi nu nyecú vehe ndi”, cua catyi ndo tsihin ra.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Maa tyin ra ican cua nacahan ra tsihin ndo tan cua catyi ra: “Tsa catyi̱ yu tsihin ndo tyin ña tsitó yu ndáa ityi quee̱ ndo. Ca̱tsiyo nyaha ndo nu nyaá yu tandɨhɨ nyooho nyɨvɨ javahá tsa ña vaha”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Tacan tan cua vacu ndo tan catsan ña cua cuvi nuhu ndo tsa cua nyehe ndo tsi ra Abraham tsihin ra Isaac tan ra Jacob, tan tsihin tandɨhɨ ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha. Tyin nyecú ra naha nu ndacá ñaha Nyoo. Tan nyooho ndoo̱ ndo ityi tsata.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Tan cua quitsi nyɨvɨ ityi ndutya ñuhu, tan ityi norte, tan ityi nu caná ñicanyii, tan ityi nu tyisó ñicanyii. Tan cua cunyecu ñi catsi ñi tsihin Nyoo nu ndacá ñaha ra.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Tan juhva nyɨvɨ tsa cuahán ityi nuu vityin, ñi can cuhun nu ndɨhɨ. Tan juhva nyɨvɨ tsa cuahán nu ndɨhɨ ña, ñi can cua cuhun ityi nuu ―catyí ra.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Juvin ñi maa quɨvɨ can tsaa̱ juhva ra fariseo. Tan catyí ra naha tsihin ra Jesús:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Maa tyin nda cuanda tahan tsi tsa ndɨhɨ maa tyiñu jahá yu, tacan tan cuhun maa yu cua cúu yu nda ñuu Jerusalén. Tyin ña cuví cúu iin ra cuví ndusu yuhu Nyoo ityi tsata ñuu Jerusalén.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ¡Ndahvi nyooho nyɨvɨ Jerusalén! tyin tsahñí ndo tsi ra cuví ndusu yuhu Nyoo. Tan cañí ndo yuu tsi tandɨhɨ ra tsa jaquitsi̱ Nyoo nu yucú ndo. Tan yuhu cuaha xaan tsaha cuñí yu jaha cuenda yu tsi ndo, tumaa jahá cuenda iin ndɨvɨ sɨɨhɨ sehe tɨ, tan naquihín vaha tɨ tsi tɨ naha tɨ tsitsi nditsin tɨ. Maa tyin maa ndo ña cuñí ndo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Nye̱he ndo vityin tyin tsa nacoo̱ yu tsi ndo. Tan catyí yu tsihin ndo tyin ña cua nyehe ca ndo tsi yu nda cuanda quita quɨvɨ tsa cua catyi ndo tyin cahnu xaan ra vatsí tsihin sɨvɨ Nyoo Jutu yo ―catyí ra Jesús.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.