João 9

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuhva tsa yaha̱ ra Jesús iin nu yaha̱ ra, nyehe̱ ra tsi iin ra cuaa nda cacu̱ ra.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsicá tsihin ra tsi ra:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tsa tsinu cahñi, cuñí tsi tsa javaha yu tyiñu ra tsa jaquitsi̱ tsi yu. Tyin tsa yatyin cuii cua cuaa tan ña cua cuvi ca jaha tyiñu yo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Tsa ndi nyií yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ñuhu̱ jandunditsín [cuenda nyɨvɨ iyó] nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví yu.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús tacan, tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra nu ñuhu̱. Tan jatyii̱ ra luxu nyahyu tsihin sɨɨ ra tan tyaa̱ ra tinuu ra cuaa can.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Tacan tan catyí ra tsihin ra cuaa can:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tacan tan nyɨvɨ iyó yatyin yuvehe ra, tan nyɨvɨ tsa nyehe̱ tsi ra tsa ndi cuaá ra catyí ñi:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Tan yɨhɨ́ ñi catyí:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tan catyí ra:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tacan tan tsindaca̱ ñi tsi ra tsa nduvaha̱ can nuu ra cuví fariseo naha ra.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Tyin quɨvɨ tsa jatyii̱ ra Jesús nyahyu tan janduvaha̱ ra tsi ra can, cuví tsi quɨvɨ quitatú nyɨvɨ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yacan cuenda ra cuví fariseo naha ra tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nácaa tyin nyehé ra. Tan catyí ra tsihin ra naha:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Tacan tan catyí juhva ra fariseo naha ra:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nduvaha̱ can inga tsaha, tan catyí ra naha tsihin ra:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Maa tyin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel ña cuñí ra naha tsinu iñi ra naha tsa cuaa̱ ra can tan nanyehe̱ ra. Nda cuanda cana̱ ra naha tsi jutu ra tan tsi sɨhɨ ra.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ñi, tan catyí ra naha:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nacaha̱n jutu ra tan sɨhɨ ra tan catyí ñi:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Maa tyin ña tsitó ndi nácaa tsa cuví nyehé ra vityin. Tan ndi ña tsitó ndi yóo janduvaha̱ tinuu ra. Nda̱ca tuhun maa ndo tsi ra. Tsa iyó tucu maa cuiya ra. Tan cuví nacatyi tuhun maa ra tsihin ndo ―catyí ñi tsihin ra naha.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Jutu ra tan sɨhɨ ra caahán ñi tacan tsa cuenda tyin yuuhví ñi tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra, tyin tsa natuhu̱n tahan ra naha tyin cua tava cuii ra naha tsi nyɨvɨ vehe ñuhu, tun cahan ñi tyin ra Jesús cuví ra Cristo, ra tsa jaquitsi̱ Nyoo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yacan cuenda catyi̱ ñi: “Nda̱ca tuhun ndo tsi maa ra. Ra tsa ñihi cuví ra.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tacan tan cana̱ nyico ra naha tsi ra tsa nduvaha̱ can inga tsaha. Tan catyí ra naha tsihin ra:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra inga tsaha tan catyí ra naha:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tan catyí ra:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tacan tan nduxaa̱n ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nyuhu tsitó ndi tyin Nyoo caha̱n tsihin ra Moisés taha̱n tsa naha. Maa tyin ra can, ndi ña tsitó ndi numaa quee̱ ra ―catyí ra naha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tsitó vaha yo tyin Nyoo ña tyaá soho ra nu caahán ra iyó cuatyi. Maa tyin ra jacahnú tsi ra tan icá ra cuhva cuñí ra, tyaá soho Nyoo tsa caahán ra.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ndi iin tsaha tan ñaha ca cuñi yo tatun iyó iin ra jananyehe̱ tsi iin ra cuaá nda cacu̱ ra.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tun tsatyin ra ihya tan ñavin cuenda Nyoo vatsí ra, nduve tsa cuví javaha ra ―catyí ra tsihin ra naha.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tacan tan catyí ra naha tsihin ra:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Tsitó ra Jesús tyin tava̱ ra naha tsi ra tsa janduvaha̱ ra vehe ñuhu. Tan tsa ñihi̱ tahan ra tsihin ra tan catyí ra tsihin ra:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tan nacaha̱n ra tan catyí ra:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tan catyí ra Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tacan tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra tsaha ra Jesús tan catyí ra tsihin ra:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Tan catyí ra Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tacan tan juhva ra fariseo tsa nyecú tsihin ra Jesús tsiñi̱ ra naha tsa caahán ra, tan catyí ra naha tsihin ra:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.