João 9

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuhva tsa yaha̱ ra Jesús iin nu yaha̱ ra, nyehe̱ ra tsi iin ra cuaa nda cacu̱ ra.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsicá tsihin ra tsi ra:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
3 Jesus respondeu:
4 Tsa tsinu cahñi, cuñí tsi tsa javaha yu tyiñu ra tsa jaquitsi̱ tsi yu. Tyin tsa yatyin cuii cua cuaa tan ña cua cuvi ca jaha tyiñu yo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsa ndi nyií yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ñuhu̱ jandunditsín [cuenda nyɨvɨ iyó] nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví yu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús tacan, tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra nu ñuhu̱. Tan jatyii̱ ra luxu nyahyu tsihin sɨɨ ra tan tyaa̱ ra tinuu ra cuaa can.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tacan tan catyí ra tsihin ra cuaa can:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tacan tan nyɨvɨ iyó yatyin yuvehe ra, tan nyɨvɨ tsa nyehe̱ tsi ra tsa ndi cuaá ra catyí ñi:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Tan yɨhɨ́ ñi catyí:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Tan catyí ra:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tacan tan tsindaca̱ ñi tsi ra tsa nduvaha̱ can nuu ra cuví fariseo naha ra.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tyin quɨvɨ tsa jatyii̱ ra Jesús nyahyu tan janduvaha̱ ra tsi ra can, cuví tsi quɨvɨ quitatú nyɨvɨ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Yacan cuenda ra cuví fariseo naha ra tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nácaa tyin nyehé ra. Tan catyí ra tsihin ra naha:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tacan tan catyí juhva ra fariseo naha ra:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nduvaha̱ can inga tsaha, tan catyí ra naha tsihin ra:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Maa tyin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel ña cuñí ra naha tsinu iñi ra naha tsa cuaa̱ ra can tan nanyehe̱ ra. Nda cuanda cana̱ ra naha tsi jutu ra tan tsi sɨhɨ ra.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ñi, tan catyí ra naha:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nacaha̱n jutu ra tan sɨhɨ ra tan catyí ñi:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Maa tyin ña tsitó ndi nácaa tsa cuví nyehé ra vityin. Tan ndi ña tsitó ndi yóo janduvaha̱ tinuu ra. Nda̱ca tuhun maa ndo tsi ra. Tsa iyó tucu maa cuiya ra. Tan cuví nacatyi tuhun maa ra tsihin ndo ―catyí ñi tsihin ra naha.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jutu ra tan sɨhɨ ra caahán ñi tacan tsa cuenda tyin yuuhví ñi tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra, tyin tsa natuhu̱n tahan ra naha tyin cua tava cuii ra naha tsi nyɨvɨ vehe ñuhu, tun cahan ñi tyin ra Jesús cuví ra Cristo, ra tsa jaquitsi̱ Nyoo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yacan cuenda catyi̱ ñi: “Nda̱ca tuhun ndo tsi maa ra. Ra tsa ñihi cuví ra.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tacan tan cana̱ nyico ra naha tsi ra tsa nduvaha̱ can inga tsaha. Tan catyí ra naha tsihin ra:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra inga tsaha tan catyí ra naha:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Tan catyí ra:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tacan tan nduxaa̱n ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nyuhu tsitó ndi tyin Nyoo caha̱n tsihin ra Moisés taha̱n tsa naha. Maa tyin ra can, ndi ña tsitó ndi numaa quee̱ ra ―catyí ra naha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tsitó vaha yo tyin Nyoo ña tyaá soho ra nu caahán ra iyó cuatyi. Maa tyin ra jacahnú tsi ra tan icá ra cuhva cuñí ra, tyaá soho Nyoo tsa caahán ra.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ndi iin tsaha tan ñaha ca cuñi yo tatun iyó iin ra jananyehe̱ tsi iin ra cuaá nda cacu̱ ra.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tun tsatyin ra ihya tan ñavin cuenda Nyoo vatsí ra, nduve tsa cuví javaha ra ―catyí ra tsihin ra naha.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tacan tan catyí ra naha tsihin ra:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tsitó ra Jesús tyin tava̱ ra naha tsi ra tsa janduvaha̱ ra vehe ñuhu. Tan tsa ñihi̱ tahan ra tsihin ra tan catyí ra tsihin ra:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tan nacaha̱n ra tan catyí ra:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tan catyí ra Jesús:
37 E Jesus lhe disse:
38 Tacan tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra tsaha ra Jesús tan catyí ra tsihin ra:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Tan catyí ra Jesús:
39 Jesus continuou: —
40 Tacan tan juhva ra fariseo tsa nyecú tsihin ra Jesús tsiñi̱ ra naha tsa caahán ra, tan catyí ra naha tsihin ra:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.