João 7

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa yaha̱ yacan, tan nyií ra Jesús tsicá nuu ra nu cuví Galilea. Ña cuñí ra cuhun ra nu cuví Judea tyin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tan tsa cuyatyin quɨvɨ vico tsa jacahnú nyɨvɨ Israel ndɨhɨ ñi cuiya. Tan nañí tsi Vico Tyahva.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yacan cuenda catyí ra yañi ra Jesús tsihin ra:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tyin tatun cuñí yo tsa coto nyɨvɨ tsi yo, ña javahá xeehe yo tsa javahá yo. Tan yooho tatun nditsa tsa javahá un, ja̱vaha can nuu tandɨhɨ nyɨvɨ ―catyí tandɨhɨ yañi ra.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Tacan catyí ra naha tyin ndi tsa cuví ra naha yañi ra tan ña tsinú iñi ra naha tsi ra.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tyin vaha cuñí nyɨvɨ nyehé ñi tsi ndo, maa tyin yuhu ndasɨ cuñí ñi nyehé ñi tsi yu tsa cuenda tyin caahán catsi yu tsihin ñi tyin ña vaha tsa javahá ñi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Cu̱aahan nyooho vico can. Yuhu ña cuhun yu tyin ñaha ca tsaa hora tsa taahán tsi cuhun yu ―catyí ra.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yaha̱ can tan ndoo̱ ra nu cuví Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tsa yaha̱ cuahán yañi ra Jesús vico can, tsahan cuahán ndɨhɨ ra, maa tyin cuahán xeehe ñi ra.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Tan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel nanducú ra naha tsi ra nu iyó vico can, tan nducú tuhun tahan ra naha tsi ra naha:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tan caahán nyɨvɨ yucú vico can tuhun ra. Yɨhɨ́ ñi catyí ñi: “Iin ra vaha cuví ra.” Tan inga ñi catyí ñi: “Ña vaha ra, jandaví ñaha ra tsi nyɨvɨ”, catyí ñi.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Maa tyin yoñi caahán nditsin tuhun ra tsa cuenda tsa yuuhví ñi tsi ra cuví ityi nuu can naha ra.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tsa cusava iyó vico tan tsaa̱ ra Jesús tsitsi vehe ñuhu cahnu tan quitsaha̱ jacuaha ra tsi nyɨvɨ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tan ra cuví ityi nuu can iyó cuñí ra naha tan quitsaha̱ natuhun tahan ra naha:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tatun yɨhɨ́ nyooho tsa cuñí javaha cuhva cuñí Nyoo, cua coto ndo tyin cuenda Nyoo jacuahá yu tan ñavin tsa cuenda maa yu.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nyɨvɨ tsa caahán cuenda maa ñi, caahán ñi tyin cuñí ñi tsa jacahnu nyɨvɨ tsi ñi. Maa tyin ra nducú tsa jacahnu nyɨvɨ tsi Nyoo, ra tsa jaquitsi̱ tsi ra, ra ican caahán tsa nditsa. Tan ña jandaví ñaha ra.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’¿A ña nditsa tyin ra Moisés tsaha̱ ra ley tsi ndo? Maa tyin ndi intuhun nyooho tan ña tyaá yahvi ndo ley can. ¿Nacuenda cuñí ndo cahñi ndo tsi yu? ―catyí ra.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tan nacaha̱n nyɨvɨ tan catyí ñi tsihin ra:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Tan catyí ra Jesús:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Maa tyin ra Moisés catyí ra tsihin ndo tyin coo ndo tsihin tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi sehe yɨɨ ndo. Vasu ñavin ra quitsaha̱ tsihin tuhun can, maa tyin nyɨvɨ cuví nyɨvɨ ra ityi tsata, jihna ca ñi javaha̱ tacan. Yacan cuenda javahá ndo can vasu taahán tsi quɨvɨ quitatu yo.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Tan vityin, vaha tatun tsa cuenda tsa ña cuñí ndo cumañi ndo ley ra Moisés tan javahá ndo tuhun can vasu quɨvɨ quitatú yo cuví. Maa tyin tatun tacan javahá ndo, ¿nacuenda tyin cuxaan ndo tsi yu tsa janduvaha̱ yu tsi ra can quɨvɨ quitatú yo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ña tyaa ndo cuatyi sɨquɨ nyɨvɨ tatun ña tsitó vaha ndo náa javahá ñi. Cu̱atu ndo nda nyehe vaha ndo, tacan tan coto ndo nácaa tatsi tuñi ndo tsi ñi tsihin tsa ndaa tan tsihin tsa nditsa.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tacan tan juhva nyɨvɨ iyó Jerusalén, quitsaha̱ tsicá tuhun ñi:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Caahán nditsin ra tsihin nyɨvɨ. Tan yoñi caahán náa caahán tsihin ra. Vasɨquɨ tsinú ndɨhɨ maa iñi ra cuví ityi nuu naha ra tyin juvin ra ihya cuví ra Cristo ra cuví rey tsa jaquitsi̱ Nyoo.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yoo tsitó vaha yo nu quee̱ ra ihya, tan quɨvɨ quitsi ra Cristo yoñi maa cua coto numaa ityi cua quee̱ ra ―catyí ñi.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ra Jesús nyií ra tsitsi vehe ñuhu jacuahá ra, tan tsitó ra tsa natuhún nyɨvɨ, yacan cuenda ñihi caha̱n ra tan catyí ra:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Yuhu nacotó yu tsi ra tyin cuenda ra vatsí yu, tan maa ra jaquitsi̱ tsi yu ―catyí ra Jesús.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tacan tan cuñí ra naha tyihi ra naha tsi ra tsitsi vehe caa. Maa tyin ndi intuhun ra naha tan ña caná iñi ra naha tɨɨ̱n ra naha tsi ra tsa cuenda tyin ñaha ca tahan tsi quɨvɨ tsa taahán maa tsi tɨɨn ra naha tsi ra.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Maa tyin cuaha xaan nyɨvɨ tsinu̱ iñi tsi ra. Tan catyí ñi:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tsa tsiñi̱ ra fariseo naha ra tsa caahán nyɨvɨ tuhun ra Jesús, maa ra naha tan ra cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra, jacuhu̱n ra naha vitya cuenda vehe ñuhu, na tɨɨn ra naha tsi ra Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Tacan tan catyí ra Jesús:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Nyooho cua nanducu ndo tsi yu. Maa tyin ña cua nañihi ndo tsi yu. Tyin ña cua cuvi cuhun ndo nu cua cunyaa yu ―catyí ra Jesús.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tacan tan quitsaha̱ natuhún tahan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Náa cuñí tsi catyi tsa caahán ra tsihin yo? Tyin catyi ra: “Cua nanducu ndo tsi yu maa tyin ña cua nañihi ca ndo tsi yu tyin ña cua cuvi cuhun ndo nu cua cunyaa yu” ―tacan caahán yuhu tahan ra naha tuhun ra Jesús.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Quɨvɨ ndɨhɨ tsicoo̱ vico, yacan cuví quɨvɨ tsa ñiñi ca. Tan quɨvɨ can nduvita̱ ra Jesús tan ñihi caahán ra tan catyí ra:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tyin nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsa caahán yu, cua cunu ndutya nyito tsitsi añima ñi tumaa tsinú ndutya iin yutya, tumaa catyí maa nu tutu Nyoo ―catyí ra Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Maa tyin tsihin yacan cuñí ra catyi ra tyin ñi tsinú iñi tsi ra cua ñihi ñi Tatyi Ii Nyoo, tyin quɨvɨ can ñaha ca quitsi Tatyi Ii Nyoo tyin ra Jesús, ñaha ca cunuhu ra nda gloria nu cua jacahnu Jutu ra tsi ra.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Juhva nyɨvɨ tsa tsiñi̱ yacan, catyí ñi:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Tan inga ñi catyí ñi:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Tyin nu tutu Nyoo catyí tsi tyin ra Cristo cua cuvi ra nyɨvɨ tata ra rey David, tan ra ñuu Belén tsa canyií nu cuví Galilea cua cuvi ra, tumaa ra David ―catyí ñi.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tacan tan nyɨvɨ can natahvi̱ sava ñi tsa cuenda ra Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Yɨhɨ́ ñi cuñí ñi quihin ñi tsi ra tan tyihi ñi tsi ra tsitsi vehe caa. Maa tyin yoñi tɨɨ̱n tsi ra.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tacan tan ra vitya tsa iyó vehe ñuhu cahnu can, cuanuhu ra naha nu yucú ra fariseo naha ra tsihin ra cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra. Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra vitya can naha ra tan catyí ra naha:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tan catyí ra vitya can naha ra:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Tacan tan catyí ra fariseo naha ra tsihin ra vitya can naha ra:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nye̱he ndo tyin ndi intuhun ra cuví ityi nuu tsihin ndi, tan ra cuví fariseo naha ra, tan ña tsinú iñi ra naha tsi ra can.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Maa ñi maa nyɨvɨ ña tsitó ley nyicún tsi ra. Tan ña vaha ñi nuu Nyoo ―catyí ra naha.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tacan tan ra Nicodemo, ra tsa tsaha̱n nu nyií ra Jesús tsa tsacuaa, cuví ndɨhɨ tucu ra fariseo, tan catyí ra tsihin ra naha:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Catyí ley tyin ña cuví tatsi tuñi yo tsi iin nyɨvɨ tatun ñaha ca cuñi jihna yo tsa caahán ra, tan coto yo náa javaha̱ ra ―catyí ra tsihin ra naha.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tacan tan nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha tsihin ra:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tacan tan cuanuhu intuhun intuhun ra naha nda yuvehe ra naha.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.