João 7
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF
1 Tsa yaha̱ yacan, tan nyií ra Jesús tsicá nuu ra nu cuví Galilea. Ña cuñí ra cuhun ra nu cuví Judea tyin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra cuñí ra naha cahñi ra naha tsi ra.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tan tsa cuyatyin quɨvɨ vico tsa jacahnú nyɨvɨ Israel ndɨhɨ ñi cuiya. Tan nañí tsi Vico Tyahva.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yacan cuenda catyí ra yañi ra Jesús tsihin ra:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tyin tatun cuñí yo tsa coto nyɨvɨ tsi yo, ña javahá xeehe yo tsa javahá yo. Tan yooho tatun nditsa tsa javahá un, ja̱vaha can nuu tandɨhɨ nyɨvɨ ―catyí tandɨhɨ yañi ra.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Tacan catyí ra naha tyin ndi tsa cuví ra naha yañi ra tan ña tsinú iñi ra naha tsi ra.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tyin vaha cuñí nyɨvɨ nyehé ñi tsi ndo, maa tyin yuhu ndasɨ cuñí ñi nyehé ñi tsi yu tsa cuenda tyin caahán catsi yu tsihin ñi tyin ña vaha tsa javahá ñi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cu̱aahan nyooho vico can. Yuhu ña cuhun yu tyin ñaha ca tsaa hora tsa taahán tsi cuhun yu ―catyí ra.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yaha̱ can tan ndoo̱ ra nu cuví Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tsa yaha̱ cuahán yañi ra Jesús vico can, tsahan cuahán ndɨhɨ ra, maa tyin cuahán xeehe ñi ra.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel nanducú ra naha tsi ra nu iyó vico can, tan nducú tuhun tahan ra naha tsi ra naha:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Tan caahán nyɨvɨ yucú vico can tuhun ra. Yɨhɨ́ ñi catyí ñi: “Iin ra vaha cuví ra.” Tan inga ñi catyí ñi: “Ña vaha ra, jandaví ñaha ra tsi nyɨvɨ”, catyí ñi.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Maa tyin yoñi caahán nditsin tuhun ra tsa cuenda tsa yuuhví ñi tsi ra cuví ityi nuu can naha ra.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tsa cusava iyó vico tan tsaa̱ ra Jesús tsitsi vehe ñuhu cahnu tan quitsaha̱ jacuaha ra tsi nyɨvɨ.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Tan ra cuví ityi nuu can iyó cuñí ra naha tan quitsaha̱ natuhun tahan ra naha:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tatun yɨhɨ́ nyooho tsa cuñí javaha cuhva cuñí Nyoo, cua coto ndo tyin cuenda Nyoo jacuahá yu tan ñavin tsa cuenda maa yu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Nyɨvɨ tsa caahán cuenda maa ñi, caahán ñi tyin cuñí ñi tsa jacahnu nyɨvɨ tsi ñi. Maa tyin ra nducú tsa jacahnu nyɨvɨ tsi Nyoo, ra tsa jaquitsi̱ tsi ra, ra ican caahán tsa nditsa. Tan ña jandaví ñaha ra.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿A ña nditsa tyin ra Moisés tsaha̱ ra ley tsi ndo? Maa tyin ndi intuhun nyooho tan ña tyaá yahvi ndo ley can. ¿Nacuenda cuñí ndo cahñi ndo tsi yu? ―catyí ra.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tan nacaha̱n nyɨvɨ tan catyí ñi tsihin ra:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Tan catyí ra Jesús:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Maa tyin ra Moisés catyí ra tsihin ndo tyin coo ndo tsihin tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi sehe yɨɨ ndo. Vasu ñavin ra quitsaha̱ tsihin tuhun can, maa tyin nyɨvɨ cuví nyɨvɨ ra ityi tsata, jihna ca ñi javaha̱ tacan. Yacan cuenda javahá ndo can vasu taahán tsi quɨvɨ quitatu yo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Tan vityin, vaha tatun tsa cuenda tsa ña cuñí ndo cumañi ndo ley ra Moisés tan javahá ndo tuhun can vasu quɨvɨ quitatú yo cuví. Maa tyin tatun tacan javahá ndo, ¿nacuenda tyin cuxaan ndo tsi yu tsa janduvaha̱ yu tsi ra can quɨvɨ quitatú yo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ña tyaa ndo cuatyi sɨquɨ nyɨvɨ tatun ña tsitó vaha ndo náa javahá ñi. Cu̱atu ndo nda nyehe vaha ndo, tacan tan coto ndo nácaa tatsi tuñi ndo tsi ñi tsihin tsa ndaa tan tsihin tsa nditsa.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tacan tan juhva nyɨvɨ iyó Jerusalén, quitsaha̱ tsicá tuhun ñi:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Caahán nditsin ra tsihin nyɨvɨ. Tan yoñi caahán náa caahán tsihin ra. Vasɨquɨ tsinú ndɨhɨ maa iñi ra cuví ityi nuu naha ra tyin juvin ra ihya cuví ra Cristo ra cuví rey tsa jaquitsi̱ Nyoo.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Yoo tsitó vaha yo nu quee̱ ra ihya, tan quɨvɨ quitsi ra Cristo yoñi maa cua coto numaa ityi cua quee̱ ra ―catyí ñi.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ra Jesús nyií ra tsitsi vehe ñuhu jacuahá ra, tan tsitó ra tsa natuhún nyɨvɨ, yacan cuenda ñihi caha̱n ra tan catyí ra:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yuhu nacotó yu tsi ra tyin cuenda ra vatsí yu, tan maa ra jaquitsi̱ tsi yu ―catyí ra Jesús.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Tacan tan cuñí ra naha tyihi ra naha tsi ra tsitsi vehe caa. Maa tyin ndi intuhun ra naha tan ña caná iñi ra naha tɨɨ̱n ra naha tsi ra tsa cuenda tyin ñaha ca tahan tsi quɨvɨ tsa taahán maa tsi tɨɨn ra naha tsi ra.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Maa tyin cuaha xaan nyɨvɨ tsinu̱ iñi tsi ra. Tan catyí ñi:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Tsa tsiñi̱ ra fariseo naha ra tsa caahán nyɨvɨ tuhun ra Jesús, maa ra naha tan ra cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra, jacuhu̱n ra naha vitya cuenda vehe ñuhu, na tɨɨn ra naha tsi ra Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Tacan tan catyí ra Jesús:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nyooho cua nanducu ndo tsi yu. Maa tyin ña cua nañihi ndo tsi yu. Tyin ña cua cuvi cuhun ndo nu cua cunyaa yu ―catyí ra Jesús.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tacan tan quitsaha̱ natuhún tahan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Náa cuñí tsi catyi tsa caahán ra tsihin yo? Tyin catyi ra: “Cua nanducu ndo tsi yu maa tyin ña cua nañihi ca ndo tsi yu tyin ña cua cuvi cuhun ndo nu cua cunyaa yu” ―tacan caahán yuhu tahan ra naha tuhun ra Jesús.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Quɨvɨ ndɨhɨ tsicoo̱ vico, yacan cuví quɨvɨ tsa ñiñi ca. Tan quɨvɨ can nduvita̱ ra Jesús tan ñihi caahán ra tan catyí ra:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Tyin nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsa caahán yu, cua cunu ndutya nyito tsitsi añima ñi tumaa tsinú ndutya iin yutya, tumaa catyí maa nu tutu Nyoo ―catyí ra Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Maa tyin tsihin yacan cuñí ra catyi ra tyin ñi tsinú iñi tsi ra cua ñihi ñi Tatyi Ii Nyoo, tyin quɨvɨ can ñaha ca quitsi Tatyi Ii Nyoo tyin ra Jesús, ñaha ca cunuhu ra nda gloria nu cua jacahnu Jutu ra tsi ra.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Juhva nyɨvɨ tsa tsiñi̱ yacan, catyí ñi:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Tan inga ñi catyí ñi:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tyin nu tutu Nyoo catyí tsi tyin ra Cristo cua cuvi ra nyɨvɨ tata ra rey David, tan ra ñuu Belén tsa canyií nu cuví Galilea cua cuvi ra, tumaa ra David ―catyí ñi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tacan tan nyɨvɨ can natahvi̱ sava ñi tsa cuenda ra Jesús.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Yɨhɨ́ ñi cuñí ñi quihin ñi tsi ra tan tyihi ñi tsi ra tsitsi vehe caa. Maa tyin yoñi tɨɨ̱n tsi ra.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tacan tan ra vitya tsa iyó vehe ñuhu cahnu can, cuanuhu ra naha nu yucú ra fariseo naha ra tsihin ra cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra. Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ra vitya can naha ra tan catyí ra naha:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tan catyí ra vitya can naha ra:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tacan tan catyí ra fariseo naha ra tsihin ra vitya can naha ra:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nye̱he ndo tyin ndi intuhun ra cuví ityi nuu tsihin ndi, tan ra cuví fariseo naha ra, tan ña tsinú iñi ra naha tsi ra can.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Maa ñi maa nyɨvɨ ña tsitó ley nyicún tsi ra. Tan ña vaha ñi nuu Nyoo ―catyí ra naha.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tacan tan ra Nicodemo, ra tsa tsaha̱n nu nyií ra Jesús tsa tsacuaa, cuví ndɨhɨ tucu ra fariseo, tan catyí ra tsihin ra naha:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 ―Catyí ley tyin ña cuví tatsi tuñi yo tsi iin nyɨvɨ tatun ñaha ca cuñi jihna yo tsa caahán ra, tan coto yo náa javaha̱ ra ―catyí ra tsihin ra naha.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Tacan tan nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha tsihin ra:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Tacan tan cuanuhu intuhun intuhun ra naha nda yuvehe ra naha.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.