João 2

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa yaha̱ uñi quɨvɨ tan tsicoo̱ iin vico tindaha ñuu Caná tsa canyií Galilea. Tan ican nyií sɨhɨ ra Jesús.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Tan nyɨvɨ javaha̱ vico can cana̱ ndɨhɨ ñi tsi ra Jesús tan tsihin tandɨhɨ ra tsicá tsihin ra tyin cuhun ra naha.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tacan tan cuahán ra naha. Tan tsitsi tsa yucú ra naha nu iyó vico can, tan ndɨhɨ̱ vinu ñi javaha̱ vico can. Tacan tan catyí sɨhɨ ra Jesús tsihin ra:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Tan catyí ra Jesús tsihin ña:
4 Jesus respondeu:
5 Maa tyin sɨhɨ ra caha̱n ña tsihin ra tsa tyihí mesa nu iyó vico can naha ra:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tan nyecú iñu quɨsɨ yuu nahnu tsa yɨhɨ́ ndutya tsa tuhvá ra Israel naha ra tsatyiñú nu nacatyá xaan ra naha ndaha ra naha cuhva tsa iyó maa ra naha. Tan intuhun intuhun quɨsɨ can tsitahan uvi xico utsi, a uñi xico utsi, litru ndutya tsitsi can.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra tsa tyihí mesa can naha ra:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ra cuví ityi nuu cuenda vico can tsihi̱ ra naha ndutya tsa nanduvi̱ vinu. Maa tyin ña tsitó ra naha nu maa quee̱ can. Maa ñi maa ra tsa tyihí mesa can naha ra tsitó, tyin maa ra naha tava̱ ndutya can. Tacan tan ra cuví ityi nuu cuenda vico can cana̱ ra tsi ra tsa tandaha can.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Tan catyí ra tsihin ra:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Tsa javaha̱ ra Jesús ñuu Caná tsa canyii Galilea, yacan cuví tsa iyo tsa jihna ñi javaha̱ ra tan janaha̱ ra tsa cahnu cuví ra tsi nyɨvɨ. Tan ra tsicá tsihin ra tsinu̱ iñi ra naha tsi ra tyin ra ican cuví ra tsa jaquitsi̱ Nyoo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tsa yaha̱ yacan tan cuahán ra ñuu Capernaum tsihin sɨhɨ ra tan tsihin yañi ra. Tan cuahan ndɨhɨ ra tsicá tsihin ra. Tan ican tsiyucu̱ ñi juhva quɨvɨ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tsa cua tahan tsi quɨvɨ vico pascua tsa jacahnú nyɨvɨ Israel. Yacan cuenda cuahán ra Jesús ñuu Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Tsa tsaa̱ ra ñuu can, quɨhvɨ̱ ra nuquehe vehe ñuhu cahnu, tan nyehe̱ ra yucú cuaha nyɨvɨ xicó ñi nuquehe can. Yɨhɨ́ ñi xicó ñi indɨquɨ, mbee ticatyi, tan paloma. Tan yucú ndɨhɨ tucu nyɨvɨ nasamá xuhun.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Tsa nyehe̱ ra Jesús tandɨhɨ yacan, tacan tan javaha̱ ra iin yoho. Tan tsihin yoho can jacunu̱ ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ nuquehe vehe ñuhu iin cahnu ñi tsihin mbee tan tsihin indɨquɨ jana ñi. Tan ñi nasamá xuhun can, jatucuatyi̱ ra xuhun ñi nu ñuhu tan janduva̱ ra mesa ñi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tan catyí ra tsihin ñi xicó paloma:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Tacan tan ra tsicá tsihin ra, nducuhu̱n iñi ra naha tsa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Cuiñu xaan yu vehe un”, catyí tsi, nducuhu̱n iñi ra naha.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Tacan tan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel quitsaha̱ tsicá tuhun ra naha tsi ra Jesús:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
19 Jesus respondeu:
20 Tacan tan quitsaha̱ catyí ra nyecú ican naha ra tsihin ra:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Maa tyin ñavin tuhun vehe ñuhu can caha̱n ra Jesús, tyin caha̱n ra tuhun cuñu ñuhu ra.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Yacan cuenda tandɨhɨ ra tsicá tsihin ra nducuhu̱n iñi ra naha yacan quɨvɨ nandoto̱ ra. Tan cutuñi̱ iñi ra naha tyin tuhun tsa nyaá nuu tutu Nyoo caahán tsi cuenda ra Jesús. Tan tsinu̱ iñi ra naha tsa caha̱n ra Jesús tan tsa nyaá nu tutu Nyoo.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Tsitsi tsa ndi nyií ra Jesús ñuu Jerusalén, quɨvɨ iyó vico pascua, cuaha xaan nyɨvɨ quitsaha̱ tsinú iñi tsa caahán ra tsa cuenda tsa cuaha tsa iyo javaha̱ ra.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Maa tyin ra Jesús ña nɨɨ cuñí ra nyehé ra tsi tandɨhɨ ñi tyin tsitó ra cuhva tsicá iñi ñi.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ña tsiñiñuhu̱ tsa nacatyi tuhun yo tsihin ra nácaa iyó nyɨvɨ, tyin tsa tsitó maa ra náa iyó tsitsi añima yo.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.