João 20

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa naa ca tsa cuvi̱ tumingu, ña María quee̱ ñuu Magdala tsaha̱n ña nu ñaña ra Jesús. Tan nyehe̱ ña tyin nduve ca yuu ndasɨ́ yuhu ñaña can.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tacan tan tsinú xaan ña cuahán ña nu nyií ra Simón Pedro tan inga ra tsica̱ tsihin ra Jesús, ra tsa cuñí xaan ra Jesús. Tan catyí ña tsihin ra naha:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Tacan tan ra Pedro tan inga ra can cuahán ra naha nu ñaña.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Tan cuahán nduvi taahan ra naha iin caa ñi, tsinú ra naha. Maa tyin ñihi ca tsinú inga ra can tan ñavin ca ra Pedro, jihna ca ra can tsaa̱ nu ñaña.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Quitsaha̱ nyehé ihñi ra tsitsi ñaña, tan nyehe̱ ra jahma cuɨñɨ tsa cava̱ nuu cuñu ñuhu ra Jesús, canyií can. Maa tyin ña quɨhvɨ̱ ra tsitsi ñaña.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Yaha̱ can tan tsaa̱ ndɨhɨ ra Simón Pedro tsata ra, tan ra ican quɨhvɨ̱ ra tsitsi ñaña can. Juvin ñi nyehe̱ ndɨhɨ ra can jahma can canyií tsi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Tan juvin ñi nyehe̱ ndɨhɨ ra tyin jahma tsa tsindasɨ̱ jiñi ra Jesús, ña iin ñi nu canyií can tsihin inga jahma can, yɨhɨ́ tahnu can tan cayucú sɨɨn can.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tacan tan quɨhvɨ̱ ndɨhɨ inga ra tsica̱ tsihin ra Jesús can, ra tsa tsaa̱ tsa jihna nu ñaña can. Tan nyehe̱ ra tsa cuvi̱ can, tan tsinu̱ iñi ra.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tyin tsa jihna, ña cutuñí iñi ra naha tsa caahán nu tutu Nyoo, tyin ra Jesús cuñí tsi tsa nandoto ra tsa yaha cúu ra.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tacan tan cuanuhu ra tsica̱ tsihin ra Jesús nda yuvehe ra naha.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maa tyin tsa tsaa̱ nyico ña María, ndoo̱ ña nyaá ña tsacú xaan ña ityi tsata ñaña can. Tan tsitsi tsa tsacú ña, nyehé ihñi ña tsitsi ñaña can.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Tan nyehe̱ ña uvi taahan ángel nditsí ra naha jahma cuitsin, nyecú ra naha nu tsicava̱ cuñu ñuhu ra Jesús. Iin ra nyaá ityi nu tsicava̱ jiñi ra, tan inga ra nyaá ityi nu tsicava̱ tsaha ra.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tan tsica̱ tuhun ra ángel can naha ra tsi ña tan catyí ra naha:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ndi caahán ca ña yacan, tan nanyico coo ña tan nyehe̱ ña tsi ra Jesús ican. Maa tyin ña tsitó ña tatun ra Jesús cuví ra.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tacan tan tsica̱ tuhun ra Jesús tsi ña:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ña:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Tan catyí ra Jesús tsihin ña:
17 Jesus continuou:
18 Tacan tan tsaha̱n ña María ñuu Magdala can tsijacoto̱ ña tsi ra tsica̱ tsihin ra Jesús tyin nyehe̱ ña tsi ra tan caha̱n ra yacan tsihin ña.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Juvin ñi maa quɨvɨ can nu quitsaha vitya, tsa cua cuaa tan ndu ii̱n ra tsica̱ tsihin ra Jesús. Tan ndasɨ vaha yuvehe nu yucú ra naha tsa cuenda tsa yuuhví ra naha tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel. Tan ra Jesús quituvi̱ ra tan tsinyaa̱ nyityi ra mahñu ra naha. Tan tsaha̱ ra nacumi tsi ra naha, tan catyí ra:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra yacan tan janaha̱ ra ndaha ra tan xiin ra tsi ra naha. Tan ra ican naha ra sɨɨ xaan cuñí ra naha tsa nyehe̱ ra naha tsi Jutu Mañi yo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Tan catyí nyico ra Jesús inga tsaha tsihin ra naha:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Tacan tan tɨvɨ̱ ra tsi ra naha tan catyí ra tsihin ra naha:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nyɨvɨ tsa jahá ndo tucahnu iñi, iyó tucahnu iñi tsi ñi. Tan nyɨvɨ tsa ña jahá ndo tucahnu iñi, nduve tucahnu iñi iyó tsi ñi ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Maa tyin ra Tomás, iin rq tsica̱ tsihin ra Jesús, ra tsa catyí ñi: “ra tɨnɨhɨ”, yoñi ra nyií tsihin ra naha tsa tsaha̱n ra Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yaha̱ can tan nacatyi̱ tuhun ra tsica̱ tsihin ra Jesús tsihin ra:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Tsa yaha̱ una quɨvɨ yucú nyico ra tsica̱ tsihin ra Jesús tsitsi iin vehe. Tan nyií ra Tomás tsihin ra naha. Tacan tan vasu ndi maa ndasɨ vaha yuvehe, maa tyin ra Jesús quɨhvɨ̱ ra tan tsinyaa̱ nyityi ra mahñu ra naha. Tan tsaha̱ ra nacumi tsi ra naha tan catyí ra:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tacan tan quitsaha̱ catyí ra tsihin ra Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 Tacan tan nacaha̱n ra Tomás tan catyí ra:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Tan catyí ra Jesús tsihin ra:
29 Jesus lhe disse:
30 Cuaha ca tsa iyo javaha̱ ra Jesús nuu ra tsica̱ tsihin ra, maa tyin ña tandɨhɨ tsi nyaá nu libru ihya.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tsinyaa̱ tsa nyaá tyin tacan tan tsinu iñi ndo tyin ra Jesús cuví ra Cristo, ra cuví Sehe Nyoo, tan coo ndo ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.