João 19

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacan tan quihi̱n ra Pilato tsi ra Jesús tan tava̱ tyiñu ra na cañi andaru tsi ra.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tan andaru can javaha̱ ra naha iin corona iñu tan tyihi̱ ra naha jiñi ra Jesús. Tan jacunditsi̱ ra naha iin jahma tunduuhva tsi ra, tahan tsa tuhvá ra cuví rey tsinditsí.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tacan tan natuhva̱ ra naha nu nyáá ra tan caahán nyaa ra naha tsi ra, tan catyí ra naha:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tacan tan quita̱ nyico ra Pilato inga tsaha tan catyí ra tsihin ra naha:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Tan quita̱ ra Jesús yɨhɨ́ corona iñu jiñi ra, tan nditsí ra jahma tunduuhva can. Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra naha:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cuhva tsa nanyehé ra cuví ityi nuu tsihin jutu naha ra tan ra vitya naha ra tsi ra, quitsaha̱ caná tsaa ra naha tan catyí ra naha:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Maa tyin nacaha̱n ra Israel can naha ra tan catyí ra naha:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tsa tsiñi̱ ra Pilato yacan, tan nayuhvi̱ xaan ca ra.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Tan quɨhvɨ̱ nyico ra inga tsaha tsitsi vehe tyiñu, tan tsica̱ tuhun ra tsi ra Jesús:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tsa ndɨhɨ caha̱n ra Jesús yacan, tan quitsaha̱ nducú ra Pilato cuhva jaña ra tsi ra, maa tyin ra Israel caná tsaa ra naha tsata ra, tan catyí ra naha:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tacan tan tsa tsiñi̱ ra Pilato yacan, tava̱ tyiñu ra na quita ra Jesús ityi tsata vehe. Tan tsinyaa̱ ra Pilato nu nañí Gabata nu tuhvá ra jandaá cuatyi nyɨvɨ. Tan tsihin yuhu hebreo cuñí tsi catyí: “Nu canyií yuu”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tan cuví tsi iin quɨvɨ tsa ndi cumañi ca coo vico pascua, cuhva tsa cua tahan hora. Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra Israel can naha ra:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Maa tyin cana̱ tsaa ra Israel naha ra tan catyí ra naha:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tacan tan tsaha̱ cuenda ra Pilato tsi ra Jesús tsi ra naha na tyaa ra naha tsi ra nu cruu. Tan quihi̱n andaru tsi ra, cuahán ra tsihin ra naha.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Tan nyisó ra Jesús cruu ra, cuahán ra iin nu nañí: “Yɨquɨ Jiñi Ndɨyɨ”. Tan tsihin yuhu hebreo nañí tsi Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ndacan tyaa̱ ra naha tsi ra nu cruu tsihin nduyu. Tan tyaa̱ ra naha uvi taahan ca ra naha xiin ra. Ticaa̱ ra naha iin ra nu cruu tsa nyaá tsiyo cuaha ra. Tan inga ra tyaa̱ ra naha tsiyo satyin ra. Tan ticaa̱ ra naha tsi ra Jesús mahñu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tan tava̱ tyiñu ra Pilato na cunyaa letra jiñi cruu can. Tan catyí tsi tyehen: “Ra Jesús ra ñuu Nazaret, Rey cuenda nyɨvɨ ñuu Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Tan cuaha nyɨvɨ Israel cahvi̱ ñi tsa caahán can, tyin yatyin ñi ñuu ñi cuví nu tsaquinyaa̱ ra naha cruu ra Jesús. Tan nyaá letra can tsihin yuhu hebreo, tan yuhu griego, tsihin yuhu latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yacan cuenda ra cuví ityi nuu tsihin jutu caha̱n ra naha tsihin ra Pilato:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Maa tyin catyí ra Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tsa yaha̱ tyaa̱ ra andaru can naha ra tsi ra Jesús nu cruu, naquihi̱n ra naha jahma ra. Tsa cumi taahan ra naha quihi̱n luxu luxu jahma ra. Tan ndoo̱ jahma ra tsa quicu̱ cañi ñi tsa tsindasɨ̱ ra.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tan andaru can natuhún tahan ra naha:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Tan nyáá sɨhɨ ra Jesús yatyin ñi nu nyaá cruu ra. Tan nyáá tucu tahan ña, tan ña María ñasɨɨhɨ ra Cleofas, tan ña María quee̱ ñuu Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tan nanyehe̱ ra Jesús tsi sɨhɨ ra, nyáá ña yatyin ñi. Tan nanyehe̱ tucu ra tsi ra tsa tsica̱ tsihin ra, ra tsa cuñí xaan ra. Tan catyí ra tsihin sɨhɨ ra:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tacan tan catyí ra tsihin ra tsa cuñí xaan ra:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tsa yaha̱ yacan, tsa nyehe̱ ra Jesús tyin tsa ndɨhɨ̱ tyiñu jaha̱ ra. Tacan tan catyí ra:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tan ican nyaá iin quɨyɨ nu yɨhɨ́ vinu iya. Tacan tan jatyii̱ ra naha tsa cuví yahma tumaa caa catyi tsihin vinu iya can. Tan tyaa̱ ra naha yacan nu iin yutun hisopo. Tan jandaa̱ ra naha tan tyanaa̱ ra naha can yuhu ra.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tsihi̱ ra Jesús vinu can tan catyí ra:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Tsa ndi cumañi intuhun ña quɨvɨ tan tahan tsi quɨvɨ vico cahnu pascua, tan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel ña cuñí ra naha tsa ndoo cuñu ñuhu ra tsa tsihi̱ can naha ra nu cruu quɨvɨ quitatú, tyin quɨvɨ quitatú, quɨvɨ ii cuví tsi tsa cuenda ra naha. Yacan cuenda tsica̱n ra naha tumañi iñi tsi ra Pilato na tava tyiñu ra na cahnu andaru sɨhɨn ra tsa ticaa nu cruu can naha ra, tyin tacan tan numi ñi cúu ra naha, tan jatsiyo ra naha cuñu ñuhu ra naha.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tacan tan cuahán andaru nu nyecú cruu can. Tan tsahnu̱ ra naha sɨhɨn iin ra ticaá iin tsiyo xiin ra Jesús. Tan tsahnu̱ nyico ra naha sɨhɨn inga ra tsa ticaa inga tsiyo xiin ra.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Maa tyin cuhva tsa natuhva̱ ra naha nu ticaá ra Jesús, nyehe̱ ra naha tyin tsa tsihi̱ maa ra. Yacan cuenda ña tsahnu̱ ca ra naha sɨhɨn ra.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Maa tyin iin andaru can tutsi̱ ra yoco xaan yɨquɨ naha ra Jesús. Tan quita̱ nɨñɨ tan ndutya.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ra tsa nacatyí tuhun yacan, ra tsa nyehe̱ vaha cuví ra. Tan tsa nditsa caahán ra, tyin maa ra tsitó tyin tsa nditsa caahán ra, tacan tan tsinu ndɨhɨ tucu iñi nyooho.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tacan cuvi̱ tyin tacan tan cundaa tsa catyí tuhun Nyoo nu catyí tsi: “Ndi intuhun yɨquɨ ra tan ña tahnu.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tan iyó inga nyico nu catyí tsi nu tutu Nyoo tyehen: “Cua nyehe nyɨvɨ tsi ra tsa tutsi̱ ra naha yoco xaan.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tsa yaha̱ yacan, ra José ra ñuu Arimatea tsica̱n ndatu ra tsi ra Pilato na cuhva ra tsa naquihin ra cuñu ñuhu ra Jesús. Tan ra José can cuví ra iin ra yɨhɨ́ cuenda ra Jesús vasu tsa xeehe ñi tsa cuenda tsa yuuhví ra tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel. Tacan tan tsaha̱ ra Pilato ndatu tsi ra, tan tsaha̱n ra José tsinaquihi̱n ra cuñu ñuhu ra Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Tsaha̱n ndɨhɨ tucu ra Nicodemo, ra tsa tsaha̱n tsicaha̱n tsihin ra Jesús tsa tsa cuaa. Tsaa̱ ra tsihin ndutya tami. Tan iin ndutya tami tsa nañí mirra nasaca̱ nuu tsihin inga tsa nañí áloe. Tan quita̱ tsi tumaa oco utsi kilu tsa tandɨhɨ tsi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tacan tan ra José tsihin ra Nicodemo quihi̱n ra naha cuñu ñuhu ra Jesús tan cava̱ nuu ra naha tsi ra tsihin jahma cuɨñɨ tsa tyihi̱ ra naha ndutya tami can, tumaa iyó maa nyɨvɨ Israel tun cua cutsi ñi ndɨyɨ tsitsi ñuhu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yatyin nu tsahñi̱ ra naha tsi ra Jesús nu cruu iyó iin cora yutun tata. Tan tsitsi cora can nyaá iin ñaña tsaa nu ñaha ca cuyucu ndi intuhun ndɨyɨ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ican ñi tinyii̱ ra naha cuñu ñuhu ra Jesús tyin yatyin ñi nyaá ñaña can tan tsa cua tahan tsi quɨvɨ quitatú nyɨvɨ Israel.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.