João 12

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cumañi iñu quɨvɨ ca tsa tahan tsi vico pascua, tan tsaa̱ ra Jesús ñuu Betania nu iyó ra Lázaro, ra tsa janandoto̱ ra.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ican javaha̱ ñi tsa cuxiñi̱ ra Jesús. Ña Marta tyihi̱ ña coho nu mesa. Tan tsinyaa̱ ra Jesús nu mesa. Tan nyaá ndɨhɨ tucu ra Lázaro tsihin ra.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tacan tan quihi̱n ña María tumaa sava litru ndutya tami tsa tsinu̱ tsihin maa ñi maa yucu tsa nañí nardo, iin tsa yahvi xaan nyaá. Tan tyiso̱ ña ndutya tami can tsaha ra Jesús. Yaha̱ can tan jana ityi ña tsaha ra tsihin ixi jiñi ña. Nanɨɨ cahnu maa tsitsi vehe can tsitu̱ xico ndutya tami can.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tan ican nyií tucu ra Judas Iscariote, sehe ra Simón. Cuví ra iin ra tsicá tsihin ra Jesús. Tan juvin ñi maa ra cuví ra tsa cua xico tsi ra Jesús tsi nu xaan iñi tsi ra nahnu. Tan quitsaha̱ catyí ra Judas can tsihin ñi can:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Nacuenda ña xico̱ ndo ndutya tami ihya tsi nyɨvɨ, tan cuhva ñi cuenda mil tsi ndo tsa cuenda can, (uñi cientu denario) tan jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ ndaahvi? ―catyí ra.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Caahán ra Judas yacan tyin ra ñasuhu cuví ra, ñavin tsa cundaahví iñi ra nyehé ra tsi nyɨvɨ ndaahvi. Tyin maa ra yɨhɨ́ ndaha yɨtɨn nu yɨhɨ́ xuhun ra naha, tan tuhvá ra suhu tsa tyihí ra naha tsitsi yɨtɨn can.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Nyɨvɨ ndaahvi tacan ñi nyecú maa ñi tsihin ndo, maa tyin yuhu ña cua cunyaa ca yu tsihin ndo tacan ―catyí ra Jesús tsihin ra Judas.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Cuaha xaan nyɨvɨ Israel ñihi̱ tuhun ñi tyin ra Jesús nyií ra Betania, tan tsaha̱n ñi ican. Ñavin intuhun ñi ra Jesús cuñí ñi nyehe ñi tyin cuñí ndɨhɨ tucu ñi nyehe ñi tsi ra Lázaro, ra tsa janandoto̱ ra Jesús.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tacan tan ra cuví ityi nuu tsihin jutu natuhu̱n tahan ra naha tyin cua cahñi ndɨhɨ ra naha tsi ra Lázaro.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Tyin tsa cuenda ra tan cuaha xaan nyɨvɨ Israel quitá tsiyo ñi tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Cuaha xaan nyɨvɨ tsaa̱ ñi ñuu Jerusalén tsa cuví vico pascua. Tan tsa inga quɨvɨ tsito̱ ñi tyin ra Jesús cua tsaa ra ñuu can.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Tacan tan tsahnya̱ ñi ndaha ndicaha tan cuahán ñi cua jatahan ñi tsi ra Jesús. Tan caná tsaa ñi, tan catyí ñi:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Tan ñihi̱ ra Jesús iin burru tan tsicoso̱ ra tsi tɨ tumaa catyí maa nu tutu Nyoo tyehen:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ña na̱yuhvi ndo nyɨvɨ ñuu Sión
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Quɨvɨ can ra tsicá tsihin ra Jesús, ña cutuñí iñi ra naha tsa nyaá nu tutu Nyoo. Maa tyin tsa yaha̱ cuanuhu ra Jesús nda gloria, nducuhu̱n iñi ra naha tyin tandɨhɨ yacan nyaá can nu tutu Nyoo tyin tacan cua tahan ra. Tan tacan tsa cuii taha̱n ra.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Nyɨvɨ tsa nyehe̱ quɨvɨ tsa cana̱ ra Jesús tsi ra Lázaro tsitsi ñaña, quɨvɨ janandoto̱ ra tsi ra, nacatyí tuhun ñi tsa nyehe̱ ñi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yacan cuenda cuaha xaan nyɨvɨ tsijataha̱n tsi ra Jesús, tyin tsito̱ ñi tsa iyo tsa javaha̱ ra.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tacan tan ra cuví fariseo catyí ra naha natuhun tahan ra naha:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Yucú tucu juhva ra Grecia mahñu nyɨvɨ tsa tsaha̱n tsijacahnu̱ vico ñuu Jerusalén.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Tacan tan natuhva̱ ra Grecia can naha ra nu nyaá ra Felipe, ra quee̱ ñuu Betsaida tsa canyií Galilea, tan caha̱n ndaahvi ra naha tsihin ra tan catyí ra naha:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Tan tsaha̱n ra Felipe tsicaha̱n ra tsihin ra Andrés. Tan tsaha̱n nduvi ra naha tsicatyi̱ tuhun ra naha tsihin ra Jesús tyin ra Grecia can cuñí ra naha cahan ra naha tsihin ra.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Tan nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin tatun iin tsɨtɨ tan ña cua quɨhvɨ tsi ñuhu̱ tan ña tyahyu tsi, intuhun ñi tsɨtɨ cua cuvi tsi. Maa tyin tatun tyahyu tsi, ndutsaa tsi inga tsaha tan cua coo cuaha ca tsɨtɨ tsi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nyɨvɨ tsa cuñí xaan ñayɨvɨ iyó ñi, cua cunaa ñi. Maa tyin nyɨvɨ ña cuñí ñayɨvɨ iyó ñi nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, cua ñihi ñi ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa coo ñi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ndáa nyooho nyɨvɨ cuñí javaha tyiñu nuu yu, naha ndo qu̱itsi nyicun ndo tsi yu. Tan nu cunyaa yu, cunyaa ndɨhɨ nyooho tsa jahá tyiñu tyiñu yu. Tyin nyɨvɨ jahá tyiñu tyiñu yu, cua jacahnu jutu yu tsi ñi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Vityin tsicá xaan iñi yu. Tan ¿náa cua cahan yu? ¿A catyí yu tsihin Jutu yu na jatsiyo ra tundoho tsa nyaá cua nyehe yu? Ña cua cahan yu tacan tyin tsa cuenda yacan vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Vaha ca cahan yu tsihin Jutu yu tan catyi yu: “Jutu Mañi yu, ja̱cahnu sɨvɨ un” ―catyí ra Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tan nyɨvɨ nyecú ican, tsiñi̱ ñi ndusu can, tan catyí ñi tyin savi caha̱n. Tan inga ñi catyí tyin iin ángel caha̱n tsihin ra.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ñi:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Vityin cuví cuhva tsa cua tatsi tuñi Nyoo tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan vityin cuví cuhva cua tava cuii Nyoo tsi nu ndacá ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Tan cuhva tsa cua ticaa nyɨvɨ tsi yu nu cruu, yacan cuví cuhva cua ixta yu tandɨhɨ nyɨvɨ cuhun ñi tsihin yu ―catyí ra Jesús.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Caahán ra tacan tsa cuenda tsa cuñí ra cutuñi iñi ñi tyin tacan cua cúu ra.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tan nacaha̱n nyɨvɨ tan catyí ñi tsihin ra:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ñi:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsi̱nu iñi ndo tsi yuhu ra cuví ñuhu̱ nditsin, tsitsi tsa ndi nyií yu tsihin ndo. Tacan tan cuví ndo nyɨvɨ iyó nu nditsin.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Vasu ndi maa cuaha xaan tsa iyo javahá ra Jesús nuu nyɨvɨ maa tyin ña tsinú maa iñi ñi tsa caahán ra.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tyin taahán tsi tsa cuvi tumaa tsa caha̱n ra Isaías ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo, nu caha̱n ra tyehen:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Tsa cuenda tsa nyaá nu tutu, yacan cuenda ña cuví tsinu iñi ñi tyin juvin ñi tyaa̱ nyico tucu ra Isaías tyehen:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Nyoo jacuaa̱ ra tsi ñi. Tan jandundava̱ ra añima ñi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ra Isaías caha̱n ra tyehen tyin nyehe̱ ra tsa cahnu cuví Jutu Mañi yo Jesús, tan caha̱n ra tuhun ra.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Cuaha xaan nyɨvɨ Israel tsinú iñi tsi ra Jesús. Tan nda cuanda juhva ra cuví ityi nuu naha ra. Maa tyin ña jandunditsi̱n ra naha tsi ra naha nuu nyɨvɨ tyin yuuhví ra naha tsi ra cuví fariseo naha ra. Coto tava cuii ra can naha ra tsi ra naha vehe ñuhu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tyin cuñí ra naha nduvaha ra naha nuu nyɨvɨ tan ñavin nuu Nyoo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ñihi caahán ra Jesús, tan catyí ra:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Tan nyɨvɨ tsa nyehé tsi yu, nyehé ndɨhɨ ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yuhu cuví tumaa ñuhu̱ nditsin tan vatsí yu jandunditsín yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, tyin nyɨvɨ tsinú iñi tsi yu ña cua ndoo ñi nu naa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Maa tyin tatun yɨhɨ́ ndo tsiñí ndo tsa caahán yu, tan ña javahá ndo tsa caahán yu, ñavin yuhu tatsi tuñi tsi ndo. Tyin ña vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin tatsi tuñi yu tsi nyɨvɨ. Vatsí yu tyin vatsí jacacú yu tsi ñi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nyɨvɨ tsa ña cuñí naquihin vaha tsa caahán yu tan ña cuñí ñi javaha ñi tumaa cuhva cuñí yu, iyó tsa cua tatsi tuñi tsi ñi. Tuhun tsa caahán yu, yacan cua tatsi tuñi tsi ñi nu cua cundɨhɨ quɨvɨ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Tyin ñavin cuenda maa yu caahán yu. Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, tsaha̱ ra tyiñu tsi yu caahán ra náa cua cahan yu tan náa cua jacuaha yu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Tan tsitó yu tyin tyiñu tsa tsaha̱ ra, tsahá tsi ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa coo nyɨvɨ. Yacan cuenda, tandɨhɨ tsa caahán yu, caahán yu cuhva catyí maa Jutu yu tsa cahan yu.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.