João 12

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cumañi iñu quɨvɨ ca tsa tahan tsi vico pascua, tan tsaa̱ ra Jesús ñuu Betania nu iyó ra Lázaro, ra tsa janandoto̱ ra.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ican javaha̱ ñi tsa cuxiñi̱ ra Jesús. Ña Marta tyihi̱ ña coho nu mesa. Tan tsinyaa̱ ra Jesús nu mesa. Tan nyaá ndɨhɨ tucu ra Lázaro tsihin ra.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tacan tan quihi̱n ña María tumaa sava litru ndutya tami tsa tsinu̱ tsihin maa ñi maa yucu tsa nañí nardo, iin tsa yahvi xaan nyaá. Tan tyiso̱ ña ndutya tami can tsaha ra Jesús. Yaha̱ can tan jana ityi ña tsaha ra tsihin ixi jiñi ña. Nanɨɨ cahnu maa tsitsi vehe can tsitu̱ xico ndutya tami can.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Tan ican nyií tucu ra Judas Iscariote, sehe ra Simón. Cuví ra iin ra tsicá tsihin ra Jesús. Tan juvin ñi maa ra cuví ra tsa cua xico tsi ra Jesús tsi nu xaan iñi tsi ra nahnu. Tan quitsaha̱ catyí ra Judas can tsihin ñi can:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¿Nacuenda ña xico̱ ndo ndutya tami ihya tsi nyɨvɨ, tan cuhva ñi cuenda mil tsi ndo tsa cuenda can, (uñi cientu denario) tan jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ ndaahvi? ―catyí ra.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Caahán ra Judas yacan tyin ra ñasuhu cuví ra, ñavin tsa cundaahví iñi ra nyehé ra tsi nyɨvɨ ndaahvi. Tyin maa ra yɨhɨ́ ndaha yɨtɨn nu yɨhɨ́ xuhun ra naha, tan tuhvá ra suhu tsa tyihí ra naha tsitsi yɨtɨn can.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Nyɨvɨ ndaahvi tacan ñi nyecú maa ñi tsihin ndo, maa tyin yuhu ña cua cunyaa ca yu tsihin ndo tacan ―catyí ra Jesús tsihin ra Judas.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cuaha xaan nyɨvɨ Israel ñihi̱ tuhun ñi tyin ra Jesús nyií ra Betania, tan tsaha̱n ñi ican. Ñavin intuhun ñi ra Jesús cuñí ñi nyehe ñi tyin cuñí ndɨhɨ tucu ñi nyehe ñi tsi ra Lázaro, ra tsa janandoto̱ ra Jesús.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tacan tan ra cuví ityi nuu tsihin jutu natuhu̱n tahan ra naha tyin cua cahñi ndɨhɨ ra naha tsi ra Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Tyin tsa cuenda ra tan cuaha xaan nyɨvɨ Israel quitá tsiyo ñi tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Cuaha xaan nyɨvɨ tsaa̱ ñi ñuu Jerusalén tsa cuví vico pascua. Tan tsa inga quɨvɨ tsito̱ ñi tyin ra Jesús cua tsaa ra ñuu can.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Tacan tan tsahnya̱ ñi ndaha ndicaha tan cuahán ñi cua jatahan ñi tsi ra Jesús. Tan caná tsaa ñi, tan catyí ñi:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Tan ñihi̱ ra Jesús iin burru tan tsicoso̱ ra tsi tɨ tumaa catyí maa nu tutu Nyoo tyehen:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ña na̱yuhvi ndo nyɨvɨ ñuu Sión
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Quɨvɨ can ra tsicá tsihin ra Jesús, ña cutuñí iñi ra naha tsa nyaá nu tutu Nyoo. Maa tyin tsa yaha̱ cuanuhu ra Jesús nda gloria, nducuhu̱n iñi ra naha tyin tandɨhɨ yacan nyaá can nu tutu Nyoo tyin tacan cua tahan ra. Tan tacan tsa cuii taha̱n ra.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Nyɨvɨ tsa nyehe̱ quɨvɨ tsa cana̱ ra Jesús tsi ra Lázaro tsitsi ñaña, quɨvɨ janandoto̱ ra tsi ra, nacatyí tuhun ñi tsa nyehe̱ ñi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Yacan cuenda cuaha xaan nyɨvɨ tsijataha̱n tsi ra Jesús, tyin tsito̱ ñi tsa iyo tsa javaha̱ ra.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Tacan tan ra cuví fariseo catyí ra naha natuhun tahan ra naha:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Yucú tucu juhva ra Grecia mahñu nyɨvɨ tsa tsaha̱n tsijacahnu̱ vico ñuu Jerusalén.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Tacan tan natuhva̱ ra Grecia can naha ra nu nyaá ra Felipe, ra quee̱ ñuu Betsaida tsa canyií Galilea, tan caha̱n ndaahvi ra naha tsihin ra tan catyí ra naha:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tan tsaha̱n ra Felipe tsicaha̱n ra tsihin ra Andrés. Tan tsaha̱n nduvi ra naha tsicatyi̱ tuhun ra naha tsihin ra Jesús tyin ra Grecia can cuñí ra naha cahan ra naha tsihin ra.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tan nacaha̱n ra Jesús, tan catyí ra:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Tsa nditsa catyí yu tsihin ndo tyin tatun iin tsɨtɨ tan ña cua quɨhvɨ tsi ñuhu̱ tan ña tyahyu tsi, intuhun ñi tsɨtɨ cua cuvi tsi. Maa tyin tatun tyahyu tsi, ndutsaa tsi inga tsaha tan cua coo cuaha ca tsɨtɨ tsi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nyɨvɨ tsa cuñí xaan ñayɨvɨ iyó ñi, cua cunaa ñi. Maa tyin nyɨvɨ ña cuñí ñayɨvɨ iyó ñi nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, cua ñihi ñi ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa coo ñi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ndáa nyooho nyɨvɨ cuñí javaha tyiñu nuu yu, naha ndo qu̱itsi nyicun ndo tsi yu. Tan nu cunyaa yu, cunyaa ndɨhɨ nyooho tsa jahá tyiñu tyiñu yu. Tyin nyɨvɨ jahá tyiñu tyiñu yu, cua jacahnu jutu yu tsi ñi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Vityin tsicá xaan iñi yu. Tan ¿náa cua cahan yu? ¿A catyí yu tsihin Jutu yu na jatsiyo ra tundoho tsa nyaá cua nyehe yu? Ña cua cahan yu tacan tyin tsa cuenda yacan vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Vaha ca cahan yu tsihin Jutu yu tan catyi yu: “Jutu Mañi yu, ja̱cahnu sɨvɨ un” ―catyí ra Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tan nyɨvɨ nyecú ican, tsiñi̱ ñi ndusu can, tan catyí ñi tyin savi caha̱n. Tan inga ñi catyí tyin iin ángel caha̱n tsihin ra.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ñi:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Vityin cuví cuhva tsa cua tatsi tuñi Nyoo tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan vityin cuví cuhva cua tava cuii Nyoo tsi nu ndacá ñaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tan cuhva tsa cua ticaa nyɨvɨ tsi yu nu cruu, yacan cuví cuhva cua ixta yu tandɨhɨ nyɨvɨ cuhun ñi tsihin yu ―catyí ra Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Caahán ra tacan tsa cuenda tsa cuñí ra cutuñi iñi ñi tyin tacan cua cúu ra.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Tan nacaha̱n nyɨvɨ tan catyí ñi tsihin ra:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ñi:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsi̱nu iñi ndo tsi yuhu ra cuví ñuhu̱ nditsin, tsitsi tsa ndi nyií yu tsihin ndo. Tacan tan cuví ndo nyɨvɨ iyó nu nditsin.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Vasu ndi maa cuaha xaan tsa iyo javahá ra Jesús nuu nyɨvɨ maa tyin ña tsinú maa iñi ñi tsa caahán ra.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Tyin taahán tsi tsa cuvi tumaa tsa caha̱n ra Isaías ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo, nu caha̱n ra tyehen:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tsa cuenda tsa nyaá nu tutu, yacan cuenda ña cuví tsinu iñi ñi tyin juvin ñi tyaa̱ nyico tucu ra Isaías tyehen:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Nyoo jacuaa̱ ra tsi ñi. Tan jandundava̱ ra añima ñi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ra Isaías caha̱n ra tyehen tyin nyehe̱ ra tsa cahnu cuví Jutu Mañi yo Jesús, tan caha̱n ra tuhun ra.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Cuaha xaan nyɨvɨ Israel tsinú iñi tsi ra Jesús. Tan nda cuanda juhva ra cuví ityi nuu naha ra. Maa tyin ña jandunditsi̱n ra naha tsi ra naha nuu nyɨvɨ tyin yuuhví ra naha tsi ra cuví fariseo naha ra. Coto tava cuii ra can naha ra tsi ra naha vehe ñuhu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Tyin cuñí ra naha nduvaha ra naha nuu nyɨvɨ tan ñavin nuu Nyoo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ñihi caahán ra Jesús, tan catyí ra:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tan nyɨvɨ tsa nyehé tsi yu, nyehé ndɨhɨ ñi tsi ra tsa jaquitsi̱ tsi yu.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yuhu cuví tumaa ñuhu̱ nditsin tan vatsí yu jandunditsín yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, tyin nyɨvɨ tsinú iñi tsi yu ña cua ndoo ñi nu naa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maa tyin tatun yɨhɨ́ ndo tsiñí ndo tsa caahán yu, tan ña javahá ndo tsa caahán yu, ñavin yuhu tatsi tuñi tsi ndo. Tyin ña vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tyin tatsi tuñi yu tsi nyɨvɨ. Vatsí yu tyin vatsí jacacú yu tsi ñi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nyɨvɨ tsa ña cuñí naquihin vaha tsa caahán yu tan ña cuñí ñi javaha ñi tumaa cuhva cuñí yu, iyó tsa cua tatsi tuñi tsi ñi. Tuhun tsa caahán yu, yacan cua tatsi tuñi tsi ñi nu cua cundɨhɨ quɨvɨ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tyin ñavin cuenda maa yu caahán yu. Jutu yu, ra tsa jaquitsi̱ tsi yu, tsaha̱ ra tyiñu tsi yu caahán ra náa cua cahan yu tan náa cua jacuaha yu.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Tan tsitó yu tyin tyiñu tsa tsaha̱ ra, tsahá tsi ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa coo nyɨvɨ. Yacan cuenda, tandɨhɨ tsa caahán yu, caahán yu cuhva catyí maa Jutu yu tsa cahan yu.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.