Gálatas 2

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa yaha̱ utsi cumi cuiya, tan tsaha̱n yu ñuu Jerusalén inga tsaha tsihin ra Bernabé. Tan tsaha̱n ndɨhɨ tucu ra Tito tsihin ndi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tsaha̱n yu ndacan tyin maa Nyoo janaha̱ tsi yu tyin taahán tsi tsa cuhun yu. Tan ndacan quita̱ sɨɨn yu tsihin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ vehe ñuhu naha ra. Tan tsaha̱ cuenda yu tsi ra naha nácaa tuhvá yu caahán tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ tsa ñavin ñi Israel cuví. Tyin tacan tan coto yu tun ndoo ra naha vaha tsihin cuhva jacuahá yu. Tyin tun ña ndoo ra naha vaha, cuatu xaan jahá tyiñu yu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Maa tyin ndoo̱ ra naha vaha. Tan ña jañiñi̱ ra naha tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi ra Tito, tan ñavin ra Israel cuví ra.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nditsa tyin juhva ra naha cuñi̱ ra naha tsa cunyaa tuñi can tsi ra Tito. Tan ra ican naha ra quɨhvɨ̱ xeehe ra naha nu yucú ndi, tan jaha̱ ra naha tyin yɨhɨ́ ra naha cuenda ra Cristo, maa tyin ña nditsa tyin ra tsacú nducu cuhva iyó nuña yo jaha̱ ra Cristo cuví ra naha. Tan cuñí ra naha tyin taahán tsi tsa cundaca ñaha ley tsahnu tsi yo.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Maa tyin ndi luxu tan ña tsaha̱ ndi tsa cundaca ñaha ra can naha ra tsi ndi. Tyin ña cuñí ndi tsa jaña ndo tuhun nditsa tsa jacacú ra Cristo tsi yo.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Maa tyin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ vehe ñuhu, nduve tuhun tsaa tsaha̱ ra naha tsi yu. Tan vasu cahnu tyiñu nyisó ra can naha ra, maa tyin tsa cuenda yuhu, yoñi jaha. Tyin ña cahnu cuví yo nuu Nyoo vasu ndi maa tsa cahnu tyiñu nyisó yo.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ra cuví ityi nuu vehe ñuhu naha ra, nduve inga tuhun tsaha̱ cuenda ra naha tsi yu tyin nacoto̱ ra naha tyin maa Nyoo jaquitsi̱ tsi yu tyin cahan yu tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tumaa tsa jaquitsi̱ ra tsi ra Pedro tyin cahan ra tsihin nyɨvɨ Israel.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Tyin juvin ñi maa Nyoo tava̱ tyiñu tsi ra Pedro tyin cahan ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ Israel. Tan tava̱ tyiñu tucu ra tsi yuhu tyin cahan yu tuhun ra tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yacan cuenda ra cuví ityi nuu naha ra, ra Jacobo, ra Pedro tan ra Juan, nacotó ra naha tyin Nyoo tsahá ra tunyee iñi tsi yu tsa cahan yu tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ. Tan tsaha̱ ra naha ndaha ra naha tɨɨ̱n ndi, tsihin ra Bernabé tyin ndoo̱ ra naha vaha tsa cahan ndi tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, tan maa ra naha cahan tucu ra naha tsihin nyɨvɨ Israel.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tan caha̱n ra naha iin tuhun tsihin ndi, na nducuhun iñi ndi tsi nyɨvɨ ndaahvi tan na jatyinyee ndi tsi ñi. Tan yacan cuví tsa nducú xaan yu cuhva javahá yu tandɨhɨ ñi quɨvɨ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Maa tyin quɨvɨ tsaha̱n ra Pedro ñuu Antioquía, nuu nuu ra tan cuxaa̱n yu tsi ra tyin ña vaha tsa javahá ra.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tyin tsa jihna ñi vaha javaha̱ ra tyin tsatsi̱ ra tsihin ñi tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Maa tyin tsa tsaa̱ juhva ra Israel naha ra tsa jaquitsi̱ ra Jacobo, tacan tan quitsaha̱ jatsiyó ra tsi ra tan ña cuñí ca ra catsi ra tsihin ñi ican. Javaha̱ ra tacan tyin yuuhví ra coto cuxaan ra tsa tsaa̱ can naha ra tsi ra tyin ndi nyitá iñi ra can naha ra tuñi Nyoo.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Tacan tan inga ra Israel tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, ndu ii̱n ra naha tsihin ra Pedro. Tan javaha̱ ndɨhɨ ra naha tsa ña vaha can. Tyin javaha̱ ra naha tumaa javaha̱ ra Pedro vasu tsitó ra naha tyin ña vaha can. Tan nda cuanda ra Bernabé tan ndu ii̱n ra tsihin ra naha.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tan nyehe̱ yu tyin ña vaha javahá ra naha. Ñavin tumaa cuhva catyí tuhun ra Cristo. Yacan cuenda caha̱n yu tsihin ra Pedro nuu tandɨhɨ ra yucú ican: “Yooho cuví un iin ra Israel. Tan iyó un tumaa iyó nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. ¿Nacaa tsa cuñí un jañiñi un tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví na coo ñi cuhva iyó ñi Israel? [Tan ndi maa un tan ña javahá un tacan]”, catyi̱ yu tsihin ra.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Maa yo nda ndi cacu̱ yo tan cuví yo ra ñuu Israel ña javahá xaan yo cuatyi tumaa javahá ñi tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Maa tyin tsitó yo tyin ña cuvi janduvaha yo tsi yo nuu Nyoo tsihin tsa nducú yo cuhva tyaa yahvi yo ley tsahnu tsa tyaa̱ ra Moisés. Tan nduvahá yo nuu Nyoo tsa cuenda tsa tsinú ñi iñi yo tsi ra Jesucristo. Yacan cuenda tsinú iñi yo tsi ra, tyin tacan tan coo vaha yo tsihin ra, tan ñavin tsa cuenda tsa nducú yo cuhva tyaa yahvi yo tsa catyí ley can. Tyin ndi intuhun yo tan ña nduvahá yo nuu Nyoo tsihin tsa nducú yo cuhva javaha yo cuhva catyí ley tsahnu can.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Maa tyin vityin tatun nducú yo cuhva nduvaha yo nuu Nyoo tsa cuenda ra Cristo, cuñí tsi catyi tyin nacoto yo tyin iyó tucu cuatyi yo tumaa iyó cuatyi ñi tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tatun tacan, ¿a cuñí tsi catyi tyin iyó cuatyi yo jahá maa ra Cristo tyin nacoto yo tyin iyó cuatyi yo? Ñavin tacan.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Maa tyin tun cua cuita nyico iñi yo ley tsa tsa yaha̱ nacoo̱ yo, yacan nditsa cua coo cuatyi yo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tyin ley can janahá tsi tsi yu tyin taahán tsi cúu yu tsa catyi cuatyi yu, tan yacan cuenda ña nducu ca yu cuhva cacu yu tsihin ley can, tyin tacan tan cuvi coo yu tsa cuenda Nyoo.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Yuhu, tumaa tsa iin caa ñi tsihi̱ yu nuu cruu tsihin ra Cristo. Tan ñavin ca maa yu iyó, tyin ra Cristo iyó añima yu vityin. Tan cuhva iyó yu vityin, iyó yu tsihin tsa tsinú iñi yu tsi ra tsa cuví ra Sehe Nyoo. Tyin maa ra cuñí ra tsi yu, tan tsihi̱ ra tsacatyi cuatyi yu.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ña cuñí yuhu tyaa tsiyo yu tunyee iñi tsa tsaha̱ Nyoo tsi yo. Tyin tun tsatyin cuví cacu yo jaha ley tsahnu, nduve nacatyi tsihi̱ ra Cristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.