Atos 9
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI
1 Tan tsicá ra Felipe caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ, tan ra Saulo ña jandɨhɨ́ maa ra tsa nducú cahñi ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Jutu Mañi yo. Tan tsaha̱n ra nu nyaá ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 tsindaca̱n ra iin tutu tsi ra jutu, tyin nacuhva ra ndatu tsa cuhun ra vehe ñuhu ñuu Damasco, tan tɨɨn ra tsi ñi nyicún tsi ra Cristo, tan quitsi ndaca ra tsi ñi vehe caa ñuu Jerusalén, tahan ñi rayɨɨ tan ñaha. Ñihi̱ ra Saulo tutu can tan cuahán ra.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tan tsa cua tsaa ra ñuu Damasco, sana iñi ra, tan quitsi̱ ñuhu̱ ityi andɨvɨ, jandunditsi̱n tsi tanɨɨ cahnu maa nu cuahán ra.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Tacan tan ra Saulo nduva̱ ra nu ñuhu. Tan tsiñi̱ ra iin ndusu tsa catyí tyehen:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Tacan tan nacaha̱n ra Saulo:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tacan tan quitsaha̱ nɨhɨ́ ra Saulo tsihin tsa yuuhví ra. Tan catyí ra:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Tan ra tsa cuahán tsihin ra Saulo, nayuhvi̱ xaan ra naha. Tan ña ñihi̱ ra naha náa tuhun cahan ra naha tyin tsiñi̱ ra naha ndusu can maa tyin yoñi nyehe̱ ra naha.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Tacan tan ra Saulo nduvita̱ ra. Tan tsa nuña̱ ra tinuu ra, ña cuvi̱ maa nanyehé ra tyin cuaa̱ ra jaha̱ Nyoo. Yacan cuenda, ra tsa cuahán tsihin ra tɨɨ̱n ra naha ndaha ra tan tsindaca̱ ra naha tsi ra ñuu Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ican tsinyii̱ ra uñi quɨvɨ. Tan ña cuví maa nanyehé ra. Tan ña tsatsi̱ ra, tan nduve maa náa tsihi̱ ra.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ñuu Damasco can iyó iin ra tsinú iñi tsi Nyoo, nañí ra Ananías. Tan nyehe̱ ra iin tsa nyehe̱ ra nu caha̱n Jutu Mañi yo tsihin ra tan catyí ra:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tacan tan Jutu Mañi yo catyí ra:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Tan nyehe̱ ra iin tsa nyehe̱ ra, tan nyehe̱ ra tsi yooho, Ananías, tyin tsaa̱ un nu nyaá ra, tan tyiso̱ ndaha un jiñi ra tyin tacan tan nanyehe ra inga tsaha ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Ananías.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tacan tan nacaha̱n ra Ananías tan catyí ra:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tan vityin vatsí ra ihya tyin tsaha̱ ra jutu tsaahnu tsa cuví ityi nuu ndatu tsi ra tsa tyihi ra tsi nyɨvɨ tsicán tahvi tsi un vehe caa ―catyí ra Ananías tsihin Jutu Mañi yo.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Maa tyin Jutu Mañi yo catyí ra tsihin ra Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Yuhu cua jacuaha yu tsi ra nácaa tsa cuaha tundoho cua nyehe ra tsa cuenda yu ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Ananías.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Tacan tan cuahán ra Ananías vehe nu nyií ra Saulo. Tsaa̱ ra yuvehe can tan quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe. Tan tyiso̱ ndaha ra jiñi ra Saulo, tan catyí ra tsihin ra:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tan juvin ñi cuhva can tan coyo̱ tsa caá tumaa caa yaa tyaca tsa tyasɨ̱ tinuu ra Saulo. Tacan tan cuvi̱ nanyehe̱ ra. Yaha̱ can tan tsicoondutya̱ ra.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Yaha̱ can tan nacatsi̱ ra, tan ndunyee̱ cuñu ñuhu ra inga tsaha. Tan ndoo̱ ra juhva quɨvɨ tsihin nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tacan tan numi ñi quitsaha̱ caahán ra Saulo tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ tandɨhɨ vehe ñuhu nyɨvɨ Israel ñuu Damasco. Tan catyí ra tyin ra Jesús, Sehe Nyoo cuví tsi ra.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tandɨhɨ maa nyɨvɨ tsa tsiñí tsa caahán ra, iyo xaan cuñí ñi. Tan natuhún tahan ñi tan catyí ñi:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Maa tyin ra Saulo ñihi ca caahán ra tuhun ra Cristo tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan janahá ra tsi nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Damasco tyin ra Jesús cuví ra Cristo, tan Sehe Nyoo cuví tsi ra. Tan ñi Israel ña ñihi̱ ñi nácaa nacahan ñi tsihin ra.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tsa yaha̱ juhva quɨvɨ, tan ra Israel tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo natuhu̱n tahan ra naha tyin cua cahñi ra naha tsi ra Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ñiñu tan nduvi ndatú ra naha tsi ra yuvehe cahnu ñuu can. Maa tyin ra Saulo tsito̱ ra tuhun can.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tacan tan nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Cristo ñuu can tyihi̱ ñi tsi ra tsitsi iin tyica cahnu. Tan tsacuaa januu̱ ñi tsi ra ityi ventana iin vehe tsa nyaá yuhu cora ñuu can. Tacan tan tsinu̱ ra cuahán ra.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Quɨvɨ tsa tsaa̱ ra Saulo ñuu Jerusalén, cuñí ra ndu iin ra tsihin nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Maa tyin tandɨhɨ maa ñi tan yuuhví ñi nyehé ñi tsi ra. Tyin ña tsinú iñi ñi tsa yɨhɨ́ ra cuenda ra Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Maa tyin iin ra tsa nañí Bernabé, quihi̱n ra tsi ra. Tan tsaha̱ cuenda ra tsi ra tsi ra tava̱ tyiñu ra Jesús. Tan nacatyi̱ tuhun ra tsihin ra naha nácaa nyehe̱ ra Saulo tsi Jutu Mañi yo ra Cristo ityi ñuu Damasco; tan nacatyi̱ tuhun ra nácaa caha̱n Jutu Mañi yo tsihin ra. Tan nácaa caha̱n ra tuhun ra Cristo tsihin tsa ña yuuhví ra nda ñuu Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tacan tan ndoo̱ ra Saulo ñuu Jerusalén tsihin nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tan caahán ra tuhun Jutu Mañi yo tsihin tsa ña yuuhví ra. Tan natuhún xaan ra tuhun ra Cristo tsihin ra Israel tsa caahán yuhu griego. Maa tyin ra can naha ra nducú cahñi ra naha tsi ra.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Maa tyin tsito̱ ra hermano can naha ra tyin tacan tsicá iñi ra can naha ra. Yacan cuenda tsindaca̱ ra hermano naha ra tsi ra Saulo nda ñuu Cesarea. Tacan tan jacuhu̱n ra naha tsi ra nda Tarso, ñuu ra.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tacan tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Judea, tan Galilea, tan Samaria, sɨɨ xaan cuñí ñi tyin ña cuxaán ca nyɨvɨ tsi ñi. Tan ndunyee̱ ca iñi ñi tsihin tunyee iñi tsi Nyoo tyin tyaá yahvi vaha ñi cuhva caha̱n ra, tyin yuuhví ñi coto ña cua javaha ñi cuhva cuñí ra. Iyó ñi tsihin tsa jatyinyeé Tatyi Ii Nyoo tsi ñi. Tan nducuahá ca ñi tan iin tan iin quɨvɨ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tacan cuvi̱ tan ra Pedro tuhvá ra cuahán cua nyehe nácaa yucú ra hermano naha ra tan iin tan iin ñuu. Tan tsaha̱n tucu ra tsinyehe̱ ra nu iyó nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Jesucristo ñuu Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ican nañihi̱ ra tsi iin ra cuuhví, nañi ra Eneas. Tan tsa una cuiya canyií ra tan ña cuvi maa nacandá ra tyin naxii̱ cuñu ñuhu ra.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Tan ra Pedro catyí ra tsihin ra:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tan nyehe̱ tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu Lida can tyin tsa nduvaha̱ ra. Tan nyehe̱ tucu nyɨvɨ ñuu Sarón. Tacan tan ñi can, natsinu̱ iñi ñi tsi Jutu Mañi yo. Tan nacoo̱ ñi tuhun tsahnu tsa tsinu̱ iñi ñi nda ndi cumañi ca coto ñi tuhun ra Cristo.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Quɨvɨ can tsicoo̱ iin ñaha tsinú iñi tsi ra Cristo ñuu Jope. Tan nañí ña Tabita, tan tsihin yuhu griego, nañí ña Dorcas. Tan tuhvá ña javahá tsa vaha tsihin nyɨvɨ, jatyinyeé ña tsi nyɨvɨ ndaahvi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tan quɨvɨ can ña Dorcas quihi̱n cuehe tsi ña tan tsihi̱ ña. Tan tsa yaha̱ jacutyi̱ ñi tsi ña, tsicaqui̱n ñi tsi ña tsitsi cuartu nu tsinu uvi pisu.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Yatyin ñi canyií ñuu Jope tsihin ñuu Lida, nu nyií ra Pedro. Tan nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jope can tsito̱ ñi tyin nyií ra Pedro ñuu Lida. Tacan tan jacuhu̱n ñi tsi uvi taahan ra na cucana ra naha tsi ra Pedro tyin na cuhun ra ñuu Jope tsa numi ñi. Tan tsaa̱ ra naha nu nyií ra tan catyí ra naha tsihin ra:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Tacan tan ra Pedro nduvita̱ ra tan cuahán ra tsihin ra naha. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra naha, tsindaca̱ ra naha tsi ra nda cuartu nu canyií ndɨyɨ can. Tan tandɨhɨ maa ñiñaha tsa tsihi̱ yɨɨ natuhva̱ ñi tsata ra, tan tsacú tsaa ñi. Tan janahá ñi jahma tsa quicu̱ ña Dorcas tsa tsicoo̱ ña.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Tacan tan ra Pedro tava̱ ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ cuartu can. Tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra tan quitsaha̱ tsicán tahvi ra tsi Nyoo. Tacan tan nanyehe̱ ra tsi ñaha tsa tsihi̱ can canyií ña. Tan quitsaha̱ catyí ra tsihin ña:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tacan tan ra Pedro tɨɨ̱n ra ndaha ña tan janduvita̱ ra tsi ña. Tacan tan cana̱ ra tsi ra hermano naha ra, tan tsihin ñiñaha tsa tsihi̱ yɨɨ. Tan nacuhva̱ cuenda ra tsi ña tsi ñi tyin tsa nandoto̱ ña.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yaha̱ can tan tandɨhɨ maa nyɨvɨ ñuu Jope tsito̱ ñi tyin nandoto̱ ña can. Tan cuaha xaan ñi natsinu̱ iñi tsi Jutu Mañi yo.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tan ra Pedro ndoo̱ ra juhva quɨvɨ ñuu can, nyií ra yuvehe iin ra tsa janduvitá ñɨɨ quɨtɨ, nañí ra Simón.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.