Atos 9

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tan tsicá ra Felipe caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ, tan ra Saulo ña jandɨhɨ́ maa ra tsa nducú cahñi ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Jutu Mañi yo. Tan tsaha̱n ra nu nyaá ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 tsindaca̱n ra iin tutu tsi ra jutu, tyin nacuhva ra ndatu tsa cuhun ra vehe ñuhu ñuu Damasco, tan tɨɨn ra tsi ñi nyicún tsi ra Cristo, tan quitsi ndaca ra tsi ñi vehe caa ñuu Jerusalén, tahan ñi rayɨɨ tan ñaha. Ñihi̱ ra Saulo tutu can tan cuahán ra.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tan tsa cua tsaa ra ñuu Damasco, sana iñi ra, tan quitsi̱ ñuhu̱ ityi andɨvɨ, jandunditsi̱n tsi tanɨɨ cahnu maa nu cuahán ra.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tacan tan ra Saulo nduva̱ ra nu ñuhu. Tan tsiñi̱ ra iin ndusu tsa catyí tyehen:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tacan tan nacaha̱n ra Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tacan tan quitsaha̱ nɨhɨ́ ra Saulo tsihin tsa yuuhví ra. Tan catyí ra:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tan ra tsa cuahán tsihin ra Saulo, nayuhvi̱ xaan ra naha. Tan ña ñihi̱ ra naha náa tuhun cahan ra naha tyin tsiñi̱ ra naha ndusu can maa tyin yoñi nyehe̱ ra naha.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tacan tan ra Saulo nduvita̱ ra. Tan tsa nuña̱ ra tinuu ra, ña cuvi̱ maa nanyehé ra tyin cuaa̱ ra jaha̱ Nyoo. Yacan cuenda, ra tsa cuahán tsihin ra tɨɨ̱n ra naha ndaha ra tan tsindaca̱ ra naha tsi ra ñuu Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ican tsinyii̱ ra uñi quɨvɨ. Tan ña cuví maa nanyehé ra. Tan ña tsatsi̱ ra, tan nduve maa náa tsihi̱ ra.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ñuu Damasco can iyó iin ra tsinú iñi tsi Nyoo, nañí ra Ananías. Tan nyehe̱ ra iin tsa nyehe̱ ra nu caha̱n Jutu Mañi yo tsihin ra tan catyí ra:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tacan tan Jutu Mañi yo catyí ra:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tan nyehe̱ ra iin tsa nyehe̱ ra, tan nyehe̱ ra tsi yooho, Ananías, tyin tsaa̱ un nu nyaá ra, tan tyiso̱ ndaha un jiñi ra tyin tacan tan nanyehe ra inga tsaha ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Ananías.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tacan tan nacaha̱n ra Ananías tan catyí ra:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tan vityin vatsí ra ihya tyin tsaha̱ ra jutu tsaahnu tsa cuví ityi nuu ndatu tsi ra tsa tyihi ra tsi nyɨvɨ tsicán tahvi tsi un vehe caa ―catyí ra Ananías tsihin Jutu Mañi yo.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Maa tyin Jutu Mañi yo catyí ra tsihin ra Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Yuhu cua jacuaha yu tsi ra nácaa tsa cuaha tundoho cua nyehe ra tsa cuenda yu ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Ananías.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tacan tan cuahán ra Ananías vehe nu nyií ra Saulo. Tsaa̱ ra yuvehe can tan quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe. Tan tyiso̱ ndaha ra jiñi ra Saulo, tan catyí ra tsihin ra:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tan juvin ñi cuhva can tan coyo̱ tsa caá tumaa caa yaa tyaca tsa tyasɨ̱ tinuu ra Saulo. Tacan tan cuvi̱ nanyehe̱ ra. Yaha̱ can tan tsicoondutya̱ ra.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Yaha̱ can tan nacatsi̱ ra, tan ndunyee̱ cuñu ñuhu ra inga tsaha. Tan ndoo̱ ra juhva quɨvɨ tsihin nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Damasco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Tacan tan numi ñi quitsaha̱ caahán ra Saulo tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ tandɨhɨ vehe ñuhu nyɨvɨ Israel ñuu Damasco. Tan catyí ra tyin ra Jesús, Sehe Nyoo cuví tsi ra.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tandɨhɨ maa nyɨvɨ tsa tsiñí tsa caahán ra, iyo xaan cuñí ñi. Tan natuhún tahan ñi tan catyí ñi:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Maa tyin ra Saulo ñihi ca caahán ra tuhun ra Cristo tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan janahá ra tsi nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Damasco tyin ra Jesús cuví ra Cristo, tan Sehe Nyoo cuví tsi ra. Tan ñi Israel ña ñihi̱ ñi nácaa nacahan ñi tsihin ra.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tsa yaha̱ juhva quɨvɨ, tan ra Israel tsa ña tsinú iñi tsi ra Cristo natuhu̱n tahan ra naha tyin cua cahñi ra naha tsi ra Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ñiñu tan nduvi ndatú ra naha tsi ra yuvehe cahnu ñuu can. Maa tyin ra Saulo tsito̱ ra tuhun can.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tacan tan nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Cristo ñuu can tyihi̱ ñi tsi ra tsitsi iin tyica cahnu. Tan tsacuaa januu̱ ñi tsi ra ityi ventana iin vehe tsa nyaá yuhu cora ñuu can. Tacan tan tsinu̱ ra cuahán ra.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Quɨvɨ tsa tsaa̱ ra Saulo ñuu Jerusalén, cuñí ra ndu iin ra tsihin nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Maa tyin tandɨhɨ maa ñi tan yuuhví ñi nyehé ñi tsi ra. Tyin ña tsinú iñi ñi tsa yɨhɨ́ ra cuenda ra Jesús.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Maa tyin iin ra tsa nañí Bernabé, quihi̱n ra tsi ra. Tan tsaha̱ cuenda ra tsi ra tsi ra tava̱ tyiñu ra Jesús. Tan nacatyi̱ tuhun ra tsihin ra naha nácaa nyehe̱ ra Saulo tsi Jutu Mañi yo ra Cristo ityi ñuu Damasco; tan nacatyi̱ tuhun ra nácaa caha̱n Jutu Mañi yo tsihin ra. Tan nácaa caha̱n ra tuhun ra Cristo tsihin tsa ña yuuhví ra nda ñuu Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tacan tan ndoo̱ ra Saulo ñuu Jerusalén tsihin nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tan caahán ra tuhun Jutu Mañi yo tsihin tsa ña yuuhví ra. Tan natuhún xaan ra tuhun ra Cristo tsihin ra Israel tsa caahán yuhu griego. Maa tyin ra can naha ra nducú cahñi ra naha tsi ra.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Maa tyin tsito̱ ra hermano can naha ra tyin tacan tsicá iñi ra can naha ra. Yacan cuenda tsindaca̱ ra hermano naha ra tsi ra Saulo nda ñuu Cesarea. Tacan tan jacuhu̱n ra naha tsi ra nda Tarso, ñuu ra.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tacan tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Judea, tan Galilea, tan Samaria, sɨɨ xaan cuñí ñi tyin ña cuxaán ca nyɨvɨ tsi ñi. Tan ndunyee̱ ca iñi ñi tsihin tunyee iñi tsi Nyoo tyin tyaá yahvi vaha ñi cuhva caha̱n ra, tyin yuuhví ñi coto ña cua javaha ñi cuhva cuñí ra. Iyó ñi tsihin tsa jatyinyeé Tatyi Ii Nyoo tsi ñi. Tan nducuahá ca ñi tan iin tan iin quɨvɨ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Tacan cuvi̱ tan ra Pedro tuhvá ra cuahán cua nyehe nácaa yucú ra hermano naha ra tan iin tan iin ñuu. Tan tsaha̱n tucu ra tsinyehe̱ ra nu iyó nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Jesucristo ñuu Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ican nañihi̱ ra tsi iin ra cuuhví, nañi ra Eneas. Tan tsa una cuiya canyií ra tan ña cuvi maa nacandá ra tyin naxii̱ cuñu ñuhu ra.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tan ra Pedro catyí ra tsihin ra:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tan nyehe̱ tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu Lida can tyin tsa nduvaha̱ ra. Tan nyehe̱ tucu nyɨvɨ ñuu Sarón. Tacan tan ñi can, natsinu̱ iñi ñi tsi Jutu Mañi yo. Tan nacoo̱ ñi tuhun tsahnu tsa tsinu̱ iñi ñi nda ndi cumañi ca coto ñi tuhun ra Cristo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Quɨvɨ can tsicoo̱ iin ñaha tsinú iñi tsi ra Cristo ñuu Jope. Tan nañí ña Tabita, tan tsihin yuhu griego, nañí ña Dorcas. Tan tuhvá ña javahá tsa vaha tsihin nyɨvɨ, jatyinyeé ña tsi nyɨvɨ ndaahvi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Tan quɨvɨ can ña Dorcas quihi̱n cuehe tsi ña tan tsihi̱ ña. Tan tsa yaha̱ jacutyi̱ ñi tsi ña, tsicaqui̱n ñi tsi ña tsitsi cuartu nu tsinu uvi pisu.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yatyin ñi canyií ñuu Jope tsihin ñuu Lida, nu nyií ra Pedro. Tan nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jope can tsito̱ ñi tyin nyií ra Pedro ñuu Lida. Tacan tan jacuhu̱n ñi tsi uvi taahan ra na cucana ra naha tsi ra Pedro tyin na cuhun ra ñuu Jope tsa numi ñi. Tan tsaa̱ ra naha nu nyií ra tan catyí ra naha tsihin ra:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tacan tan ra Pedro nduvita̱ ra tan cuahán ra tsihin ra naha. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra naha, tsindaca̱ ra naha tsi ra nda cuartu nu canyií ndɨyɨ can. Tan tandɨhɨ maa ñiñaha tsa tsihi̱ yɨɨ natuhva̱ ñi tsata ra, tan tsacú tsaa ñi. Tan janahá ñi jahma tsa quicu̱ ña Dorcas tsa tsicoo̱ ña.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tacan tan ra Pedro tava̱ ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ cuartu can. Tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra tan quitsaha̱ tsicán tahvi ra tsi Nyoo. Tacan tan nanyehe̱ ra tsi ñaha tsa tsihi̱ can canyií ña. Tan quitsaha̱ catyí ra tsihin ña:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tacan tan ra Pedro tɨɨ̱n ra ndaha ña tan janduvita̱ ra tsi ña. Tacan tan cana̱ ra tsi ra hermano naha ra, tan tsihin ñiñaha tsa tsihi̱ yɨɨ. Tan nacuhva̱ cuenda ra tsi ña tsi ñi tyin tsa nandoto̱ ña.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yaha̱ can tan tandɨhɨ maa nyɨvɨ ñuu Jope tsito̱ ñi tyin nandoto̱ ña can. Tan cuaha xaan ñi natsinu̱ iñi tsi Jutu Mañi yo.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tan ra Pedro ndoo̱ ra juhva quɨvɨ ñuu can, nyií ra yuvehe iin ra tsa janduvitá ñɨɨ quɨtɨ, nañí ra Simón.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.