Atos 16

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra Pablo tsihin ra Silas tsaa̱ ra naha ñuu Derbe, tan ñuu Listra. Tan ican nañihi̱ ra naha tsi iin ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Nañí ra Timoteo. Tan sɨhɨ ra cuví ña iin ñaha Israel. Tan yɨhɨ́ ndɨhɨ ña cuenda ra Cristo. Maa tyin jutu ra, ra Grecia cuví ra.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Tan ra Timoteo vaha xaan tsicá ra tuhun Nyoo, catyí nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Listra tan ñuu Iconio.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Tan ra Pablo cuñí ra tsa cuhun ra Timoteo tsihin ra. Tan tyaa̱ ra naha tuñi Nyoo tsi ra Timoteo jaha̱ ra Pablo. Tyin coto ndasɨ cuñi nyɨvɨ Israel nyehe ñi tsi ra. Tyin tandɨhɨ ñi tsitó ñi tyin jutu ra cuví ra ra Grecia.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tacan tan cuahán ra naha tan iin tan iin ñuu. Tan caahán ra naha tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsahá cuenda ra naha tuhun tsa tsaha̱ ra tava̱ tyiñu ra Jesús tan tsihin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ vehe ñuhu Jerusalén tsi ra naha.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Tacan tan ndu ii̱n iñi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan ñihi ca tsinú iñi ñi tsi ra Cristo. Tan iin tan iin quɨvɨ tan cuahán nducuahá ca ñi.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Ña tsaha̱ Tatyi Ii Nyoo tsa cahan ra naha tuhun Nyoo ñuu tsa cayucú Asia. Yacan cuenda yaha̱ sava ra naha ñuhu cuenda Frigia tan Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Tan tsaa̱ ra naha Misia. Tan cuñí ra naha cuhun ra naha Bitinia, maa tyin Tatyi Ii ra Jesucristo ña tsaha̱ cuhun ra naha.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Tacan tan nda sava ñi yaha̱ ra naha ñuu tsa cayucú Misia tan cuahán ra naha ñuu Troas tsa canyií yuhu ndutya ñuhu.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Tan yucú ra naha ñuu Troas can, tan iin tsacuaa nyehe̱ ra Pablo iin tsa nyehe̱ ra. Nyehe̱ ra tsi iin rayɨɨ tsa iyó iin ñuu tsa canyií Macedonia. Nyaá nyityi ra nuu ra tan caahán ndaahvi ra tsihin ra, tan catyí ra: “Na̱ha ihya, tyin ja̱tyinyee un tsi ndi” catyí ra.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Tan tsa nyehe̱ ra Pablo can, yuhu ra Lucas tsihin ra Pablo tan inga ra janduvaha̱ ndi tsi ndi tan cuahán ndi nda Macedonia can. Tyin tsitó vaha ndi tyin Nyoo cana̱ ra tsi ndi, tyin cahan ndi tuhun ra nácaa jacacú ra tsi yo tsihin nyɨvɨ ityi can.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Quɨhvɨ̱ ndi iin yutun ndoo ñuu Troas. Tan cuahán ndoo ityi ñi ndi nda Samotracia, iin ñuhu luhlu tsa canyií mahñu ndutya ñuhu. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ndi ñuu Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tan ican quee̱ ndi tan cuahán ndi ñuu Filipos tsa cuví iin ñuu cuenda nyɨvɨ Roma. Tan cuví tsi iin ñuu cahnu ca tsa nuu tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Macedonia. Tan ican tsiyucu̱ ndi taahan quɨvɨ.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Iin quɨvɨ tsa quitatú nyɨvɨ, tan quita̱ ndi ityi tsata ñuu, yatyin iin yutya nu tuhvá nyɨvɨ tsicán tahvi tsi Nyoo. Tsinyecu̱ ndi, tacan tan caha̱n ndi tuhun Nyoo tsihin ñiñaha tsa ndu ii̱n ican.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Iin ñaha nañí ña Lidia. Tan ñuu ña cuví Tiatira. Tan tuhvá ña xicó jahma vaha, tsa tunduuhva. Yacan cuví tyiñu jahá ña. Tan jacahnú ña tsi Nyoo tumaa jacahnú nyɨvɨ Israel. Tan tsiñí ña tsa caahán ra Pablo. Tan Nyoo nuña̱ ra añima ña na tyaa yahvi ña tsa caahán ra.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tan tsicoondutya̱ ña tsihin nyɨvɨ ña. Tan yaha̱ can tan caha̱n ndaahvi ña tsihin ndi, tan catyí ña:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tan cuvi̱ iin tsaha tsa cuahán ndi nu tsicán tahvi ndi. Tan tsitsi tsa cuahán ndi, taha̱n ndi tsi iin ñaha tyuvaa tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha tsi. Yacan cuenda cuví nacoto ña náa ndɨhɨ tsa cua cuvi ityi nuu. Tan iyó ra cuví tsitoho ña. Tan cuaha xaan xuhun jahá canaa ña tsa cuenda ra naha, tyin cuví nacotó ña.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tan ñaha tyuvaa can quitsaha̱ nyicún ña tsi ndi, nyuhu tsihin ra Pablo. Tan cana̱ tsaa ña tan catyí ña:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Cuaha quɨvɨ javaha̱ ñaha tyuvaa can tacan. Tacan tan ra Pablo ña cunyee̱ ca iñi ra, tan nanyico̱ coo ra tan catyí ra tsihin tatyi ña vaha tsa yɨhɨ́ tsi ña:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Maa tyin tsa nyehe̱ ra cuví tsitoho ña tyin ña cua cuvi ca jaha canaa ra naha xuhun tsihin ña, tɨɨ̱n ra naha tsi ra Pablo tsihin ra Silas tan tsindaca̱ ra naha tsi ra naha nda vehe tyiñu.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Tan tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra naha nuu ra cumí tyiñu naha ra. Tan catyí ra naha:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Tyin jacuahá ra naha iin cuhva tsa ña cuví coo yo, ndi ña cuví javahá yo tyin nyɨvɨ cuenda ñuu Roma cuví yo ―catyí ra naha.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Tacan tan nduxaa̱n nyɨvɨ tsi ra Pablo tan ra Silas. Tan ra cumí tyiñu can tsahnya̱ ra naha jahma ra Pablo naha ra tan tava̱ tyiñu ra cumí tyiñu na cañi ra vitya tsi ra Pablo naha ra tsihin yutun.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tsa yaha̱ tsa cañi̱ xaan ra naha tsi ra Pablo tan ra Silas, tan tsindaca̱ ra vitya can tsi ra naha vehe caa. Tan tava̱ tyiñu ra vitya tsi ra jaha cuenda tsi ra naha na jaha vaha ra cuenda tsi ra naha.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Quihi̱n ra cua jaha cuenda can tyiñu tan tyihi̱ ra tsi ra naha nda tsitsi cuii vehe caa. Tan tyihi̱ vaha ra tsaha ra naha tyañu vitu.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Yaha̱ can tan maa ñuu ra Pablo tan ra Silas quitsaha̱ tsicán tahvi ra naha tsi Nyoo. Tan quitsaha̱ tsitá xaan ra naha cantu Nyoo. Tan ra yucú vehe caa can naha ra tyaá soho ra naha.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tan saná iñi ra naha tan quitsi̱ tsa taán ñihi xaan. Tan naquɨsɨ̱ tsi tsaha vehe caa can, tan juvin ñi cuhva can tan nuña̱ tandɨhɨ yuvehe, tan ndatsi̱ cadena tsa yɨhɨ́ tsi tandɨhɨ ra tsa yucú vehe caa can naha ra.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Tan tsa ndoto̱ ra tsa jahá cuenda vehe caa can, nyehe̱ ra tyin ticohó tandɨhɨ maa yuvehe can. Tacan tan tava̱ ra mityi ra tyin cua cahñi ra tsi ra. Tyin tsica̱ iñi maa ra tyin tandɨhɨ ra tsa yucú vehe caa can quita̱.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Maa tyin ra Pablo cana̱ tsaa ra tsi ra, tan catyí ra:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Tacan tan ra jahá cuenda vehe caa can tsica̱n ra ñuhu̱. Tan tsinu̱ ra quɨhvɨ̱ ra nu yucú ra naha. Tan nɨhɨ́ ra tsihin tsa yuuhví ra. Tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra nuu ra Pablo tan ra Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Numi xaan tava̱ ra tsi ra naha nu yucú ra naha ican. Tan tsicá tuhun ra tsi ra naha tan catyí ra:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Tan ra Pablo tsihin ra Silas nacaha̱n ra naha tan catyí ra naha:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Tan caha̱n ra naha tuhun Jutu Mañi yo tsihin ra tan tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yucú yuvehe ra.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tan juvin ñi maa tsacuaa can ra jahá cuenda vehe caa can nacatya̱ ra nu uhvi nu cañi̱ ra vitya tsi ra naha. Yaha̱ can tan juvin ñi tsacuaa can tsicoondutya̱ ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ ra.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tacan tan tsindaca̱ ra tsi ra naha nda vehe ra. Tan tsaha̱ ra tsa catsi ra naha. Tan maa ra tsihin nyɨvɨ ra sɨɨ xaan cuñí ñi tyin tsinú iñi ñi tsi Nyoo. Tacan tan cuanuhu̱ ra Pablo tsihin ra Silas nda vehe caa can coto cuxaan ra cumí tyiñu tsi ra jahá cuenda vehe caa can.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tsa tuvi̱ inga quɨvɨ tan tava̱ tyiñu ra cumí tyiñu tsi ra vitya na cunyehe ra naha nu nyií ra jahá cuenda vehe caa can, tan catyí ra naha tyin na jaña ra tsi ra Pablo tsihin ra Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Tacan tan ra jahá cuenda vehe caa can catyí ra tsihin ra Pablo:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Maa tyin ra Pablo catyí ra:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Tan ra vitya nacatyi̱ tuhun ra tsihin ra cumí tyiñu naha ra. Tan ra ican naha ra nayuhvi̱ xaan ra naha tsa tsito̱ ra naha tyin ra cuenda ñuu Roma cuví ra Pablo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Tan tsaha̱n ra cumí tyiñu naha ra tsindaca̱n ra naha tucahnu iñi nuu ra Pablo tan ra Silas. Tacan tan ra cumí tyiñu tava̱ ra naha tsi ra Pablo naha ra tan caahán ndaahvi ra naha tsihin ra Pablo naha ra na quita ra naha ñuu can.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Tan tsa quita̱ ra naha vehe caa can, tsaha̱n ra naha vehe ña Lidia. Tan yaha̱ can tan tsinyehe̱ ra naha tsi ra hermano naha ra tan jandu ii̱n ra naha iñi ra naha tan cuahán ra naha.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.