Atos 15
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Ndi nyií ca ra Pablo tan ra Bernabé ñuu Antioquía, tan tsaa̱ taahan ra naha quee̱ ra naha nda Judea. Tan quitsaha̱ jacuahá ra naha tsi ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan catyí ra naha tyin cuñí tsi tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi ra naha, tumaa cuhva catyi̱ ra Moisés, tyin tacan tan cua cacu ra naha.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 — ausente —
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 — ausente —
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Quɨvɨ tsaa̱ ra Pablo tan ra Bernabé ñuu Jerusalén, cuahán ra naha nu ndu iín nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan tandɨhɨ ñi tan ra cuví ityi nuu tsihin ñi, tan tsihin ra tava̱ tyiñu ra Jesús, tsaha̱ ñi yaha ra naha tyin nacatyi tuhun ra naha tsa javaha̱ Nyoo tsihin ra naha.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Maa tyin juhva ra fariseo tsa tsinú iñi tsi ra Cristo, nduvita̱ ra naha tan catyí ra naha:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Tacan tan ndu ii̱n ra cuví ityi nuu tsihin ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tyin natuhun tahan ra naha tuhun can.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tsa yaha̱ tsa caha̱n yuhu xaan ra naha, tan nduvita̱ ra Pedro, tan catyí ra:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Tan Nyoo, ra tsitó añima tandɨhɨ nyɨvɨ, janaha̱ ra tsi yo tyin cuñí ra tsi ñi ican. Yacan cuenda tsaha̱ ra Tatyi Ii ra tsi ñi, tumaa tsa naquihi̱n tucu maa yo Tatyi Ii ra taha̱n tsanaha.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nyoo inducu ñi cuñí ra tsi nyɨvɨ. Yacan cuenda ña tyaá tsiyo ra tsi ñi ican tan ndi tsi yoo. Janduvahá ra tsi ñi tsa cuenda tsa tsinú iñi ñi tsi ra tumaa maa yo.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Vityin ¿nacuenda ña tsinú iñi ndo tsa javaha̱ Nyoo tsihin ñi can? Tyin ña vaha tsa tyisó yo ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés sɨquɨ ñi. Tyin ndi maa tsii tsaahnu yo tan ndi maa yo tan ña cuvi̱ naquihin vaha yo ley can.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ñavin tacan cacú yo. Yoo tsitó yo tyin cacú yo tsihin tumañi iñi tsa javahá Jutu Mañi yo ra Jesús tsihin yo. Tan tacan tucu ñi can ―catyí ra Pedro tsihin tandɨhɨ ra can naha ra.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Tacan tan taxin ñi cuvi̱ tandɨhɨ ra naha. Tan tyaa̱ soho ra naha tsa caahán ra Bernabé tan ra Pablo. Tyin nacatyi̱ tuhun ra naha seña tan tsa iyo tsa javaha̱ Nyoo nu caha̱n ra naha tuhun ra nu yucú nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tsa ndɨhɨ̱ caha̱n ra naha, quitsaha̱ caahán ra Jacobo, tan catyí ra:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Tsa catyi̱ tuhun ra Simón Pedro tsihin yo nácaa quitsaha̱ tsahá Nyoo tumañi iñi tsi ñi tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tyin nacatsi̱ tucu ra tsi juhva ñi tyin cuví ñi nyɨvɨ cuenda ra.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Tan ndu ii̱n tuhun ihya tsihin tuhun tsa caha̱n ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha, tumaa cuhva nyaá maa nu tutu Nyoo nu catyí ra:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Yaha̱ tandɨhɨ tuhun ihya tan cua quitsi nyico yu nu yucú ndo.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Tyin tacan tan cuví nanducu tandɨhɨ inga ca nyɨvɨ tsi yu,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Tacan catyi̱ Jutu Mañi yo, tan jacuaha̱ ra tuhun ihya tsi nyɨvɨ tsicoo̱ taha̱n tsanaha tan tsihin nyɨvɨ tsa iyó vityin.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Yacan cuenda catyí yu tyin ña vaha tsa jatyañu yo tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, ñi tsa nacoo̱ tuhun tsahnu ñi tan quɨhvɨ̱ ñi cuenda ra Cristo. Ña vaha catyi yo tyin cuñí tsi tsa tyaa yahvi ñi ley tsahnu yo.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Vaha ñi maa tsihin tsa jacuhun yo carta tsi ñi. Tan catyi yo tsihin ñi tyin ña cua catsi ñi cuñu tsa tsaha̱ cuenda nyɨvɨ tsi tsitoho. Tan ña cuvi coo rayɨɨ tsihin ñaha tun ña tindaha ra. Tan ndi ñiñaha ña cuví coo ñi tsihin rayɨɨ tun ña tindaha ñi. Rayɨɨ tsa iyó ñasɨɨhɨ ña cuví coo ra tsihin inga ñaha, tacan tucu ñiñaha tsa iyó yɨɨ, ña cuví coo ñi tsihin inga rayɨɨ. Tan catyi tucu yo tsihin ñi quɨhvɨ̱ cuenda ra Cristo tan ñavin nyɨvɨ Israel cuví ñi tyin ña cua catsi ñi cuñu quɨtɨ tsa tsihi̱ tsa cava̱ ñi jucun tatun ña tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ. Tan ña cua catsi ñi nɨñɨ quɨtɨ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tyin nda tyembu tsahnu tan nda cuanda vityin iyó maa ra jacuahá ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Tan jacuahá ra naha tuhun can tan iin tan iin ñuu, tan tahan tahan una quɨvɨ, quɨvɨ tsa quitatú ñi ―catyí ra Jacobo tsihin ra naha.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tacan tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tan ra cuví ityi nuu tsihin ñi vehe ñuhu tsihin tandɨhɨ ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, nacatsi̱ ñi tsi taahan ra naha. Tan yaha̱ can tan jacuhu̱n ñi tsi ra naha tyin cuhun ra naha ñuu Antioquía tsihin ra Pablo tan ra Bernabé. Tan ra tsa natyiso̱ ñi cuví ra: Judas tsa nañí Barsabás, tan ra Silas. Ra ican cuví iin ra tsa nyisó tyiñu vehe ñuhu nda ñuu Jerusalén.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tan tsihin ra naha jacuhu̱n ñi iin carta. Tan catyí carta can tyehen:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tsitó ndi tyin quita̱ taahan ra ityi nu yucú ndi ihya. Tan vatsí ra naha nu yucú ndo. Maa tyin ña catyi̱ nyuhu tyin quitsi ra naha jatyañu ra naha tsi ndo. Tan nasamá ra naha cuhva tsicá iñi ndo tyin catyí ra naha tyin cuñí tsi tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi ndo, tan naquihin vaha ndo ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés. Maa tyin ñavin nyuhu caha̱n tsihin ra naha tyin quitsi cahan ra naha yacan tsihin ndo.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Yacan cuenda ndu ii̱n ndi tan ndoo̱ ndi tuhun cuenda tyiñu can tan tsicá iñi ndi tyin vaha tsa jaquitsi ndi tsi ra hermano ihya naha ra tsihin ra Pablo tan ra Bernabé nu yucú ndo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nduvi taahan ra ihya nyehé xaan ra naha tundoho tsa cuenda Jutu Mañi yo. Tan vasu cuñí nyɨvɨ cahñi ñi tsi ra naha, maa tyin ña jandɨhɨ́ ra naha tsa jacotó ra naha tuhun Jutu Mañi yo ra Jesucristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yacan cuenda jaquitsí ndi tsi ra Judas tan ra Silas. Tan maa ra naha cua cahan ra naha tsihin yuhu ra naha tsihin ndo, tyin cua cuhva cuenda ra naha tandɨhɨ tsa tyaa̱ ndi nu tutu ihya.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Tyin ndi Tatyi Ii Nyoo tan ndi nyuhu ña cuñí ndi tyiso ndi tundoho sɨquɨ ndo. Maa tyin ñiñi ca cuñí tsi tsa naquihin vaha ndo tuhun ihya:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ña cua catsi ndo cuñu tsa tsaha̱ cuenda nyɨvɨ tsi tsitoho. Tan ña cua catsi ndo nɨñɨ quɨtɨ, ndi cuñu quɨtɨ tsa tsihi̱ tsa cava̱ ñi jucun tan ña tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ. Ña caca nuu ndo tsihin ñaha. Tan nyooho ñiñaha ña caca nuu ndo tsihin rayɨɨ. Tatun na quihin vaha ndo tuhun ihya, vaha xaan cua coo ndo. Tan Nyoo na ndoo ra tsihin ndo” catyí ra naha nu carta can.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Tan cuahán ra tsa jacuhu̱n ra naha, tan tsaa̱ ra naha ñuu Antioquía. Tan jandu ii̱n ra naha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan nacuhva̱ cuenda ra naha carta can.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tsa cahvi̱ ñi carta can, sɨɨ xaan cuñí ñi tyin vaha xaan caahán tsi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Tan ra Judas tsihin ra Silas cuví tucu ra naha ndusu yuhu Nyoo. Tan jandu ii̱n ra naha iñi nyɨvɨ can tsihin tsa caha̱n ra naha.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tan tsa yaha̱ tsiyucu̱ ra naha juhva quɨvɨ tan cuanuhu̱ nyico ra naha nda nu yucú nyɨvɨ tsa jacuhu̱n tsi ra naha. Tan tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Antioquía can catyí ñi tyin na cuhun vaha ra naha.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Maa tyin ra Silas catyi̱ ra tyin cua ndoo ra.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Tan ra Pablo tsihin ra Bernabé ndoo̱ tucu ra naha ñuu Antioquía can. Tan maa ra naha tsihin inga ca ra jañihi̱ ca ra naha caha̱n ra naha tuhun Jutu Mañi yo tsihin nyɨvɨ can tan jacuahá ra naha tsi ñi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tan tsa yaha̱ juhva quɨvɨ, tan caha̱n ra Pablo tsihin ra Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Tan ra Bernabé cuñí ra tsa cuhun nyico ra Juan Marcos tsihin ra naha.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Maa tyin ra Pablo ña taahán iñi ra tsa cuhun ra Juan tsihin ra naha, tyin nacoo̱ ihñi ra tsi ra naha nda Panfilia quɨvɨ tsa tsaha̱n ra tsihin ra naha. Tan ña tsaha̱n ca ra tsijaha̱ tyiñu ra tsihin ra naha.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Tan caha̱n yuhu tahan ra naha, tan ndusɨɨ̱n ra naha. Ra Bernabé cuahán ra tsihin ra Juan Marcos. Tan quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi iin yutun ndoo tan cuahán ra naha ñuhu Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Tan ra Pablo nacatsi̱ ra tsi ra Silas. Tan tsa yaha̱ tsica̱n tahvi ra hermano naha ra tsi Nyoo tsa cuenda ra naha tyin na jatyinyee Nyoo tsi ra naha, tacan tan cuahán ra naha.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tan yaha̱ ra naha ñuu tsa cayucú Siria tan Cilicia, tan jandu iín ra naha iñi nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan iin tan iin ñuu.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.