Atos 15
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB
1 Ndi nyií ca ra Pablo tan ra Bernabé ñuu Antioquía, tan tsaa̱ taahan ra naha quee̱ ra naha nda Judea. Tan quitsaha̱ jacuahá ra naha tsi ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan catyí ra naha tyin cuñí tsi tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi ra naha, tumaa cuhva catyi̱ ra Moisés, tyin tacan tan cua cacu ra naha.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 — ausente —
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 — ausente —
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Quɨvɨ tsaa̱ ra Pablo tan ra Bernabé ñuu Jerusalén, cuahán ra naha nu ndu iín nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan tandɨhɨ ñi tan ra cuví ityi nuu tsihin ñi, tan tsihin ra tava̱ tyiñu ra Jesús, tsaha̱ ñi yaha ra naha tyin nacatyi tuhun ra naha tsa javaha̱ Nyoo tsihin ra naha.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Maa tyin juhva ra fariseo tsa tsinú iñi tsi ra Cristo, nduvita̱ ra naha tan catyí ra naha:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tacan tan ndu ii̱n ra cuví ityi nuu tsihin ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tyin natuhun tahan ra naha tuhun can.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tsa yaha̱ tsa caha̱n yuhu xaan ra naha, tan nduvita̱ ra Pedro, tan catyí ra:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Tan Nyoo, ra tsitó añima tandɨhɨ nyɨvɨ, janaha̱ ra tsi yo tyin cuñí ra tsi ñi ican. Yacan cuenda tsaha̱ ra Tatyi Ii ra tsi ñi, tumaa tsa naquihi̱n tucu maa yo Tatyi Ii ra taha̱n tsanaha.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Nyoo inducu ñi cuñí ra tsi nyɨvɨ. Yacan cuenda ña tyaá tsiyo ra tsi ñi ican tan ndi tsi yoo. Janduvahá ra tsi ñi tsa cuenda tsa tsinú iñi ñi tsi ra tumaa maa yo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Vityin ¿nacuenda ña tsinú iñi ndo tsa javaha̱ Nyoo tsihin ñi can? Tyin ña vaha tsa tyisó yo ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés sɨquɨ ñi. Tyin ndi maa tsii tsaahnu yo tan ndi maa yo tan ña cuvi̱ naquihin vaha yo ley can.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ñavin tacan cacú yo. Yoo tsitó yo tyin cacú yo tsihin tumañi iñi tsa javahá Jutu Mañi yo ra Jesús tsihin yo. Tan tacan tucu ñi can ―catyí ra Pedro tsihin tandɨhɨ ra can naha ra.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tacan tan taxin ñi cuvi̱ tandɨhɨ ra naha. Tan tyaa̱ soho ra naha tsa caahán ra Bernabé tan ra Pablo. Tyin nacatyi̱ tuhun ra naha seña tan tsa iyo tsa javaha̱ Nyoo nu caha̱n ra naha tuhun ra nu yucú nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tsa ndɨhɨ̱ caha̱n ra naha, quitsaha̱ caahán ra Jacobo, tan catyí ra:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Tsa catyi̱ tuhun ra Simón Pedro tsihin yo nácaa quitsaha̱ tsahá Nyoo tumañi iñi tsi ñi tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tyin nacatsi̱ tucu ra tsi juhva ñi tyin cuví ñi nyɨvɨ cuenda ra.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Tan ndu ii̱n tuhun ihya tsihin tuhun tsa caha̱n ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha, tumaa cuhva nyaá maa nu tutu Nyoo nu catyí ra:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Yaha̱ tandɨhɨ tuhun ihya tan cua quitsi nyico yu nu yucú ndo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Tyin tacan tan cuví nanducu tandɨhɨ inga ca nyɨvɨ tsi yu,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Tacan catyi̱ Jutu Mañi yo, tan jacuaha̱ ra tuhun ihya tsi nyɨvɨ tsicoo̱ taha̱n tsanaha tan tsihin nyɨvɨ tsa iyó vityin.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Yacan cuenda catyí yu tyin ña vaha tsa jatyañu yo tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, ñi tsa nacoo̱ tuhun tsahnu ñi tan quɨhvɨ̱ ñi cuenda ra Cristo. Ña vaha catyi yo tyin cuñí tsi tsa tyaa yahvi ñi ley tsahnu yo.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Vaha ñi maa tsihin tsa jacuhun yo carta tsi ñi. Tan catyi yo tsihin ñi tyin ña cua catsi ñi cuñu tsa tsaha̱ cuenda nyɨvɨ tsi tsitoho. Tan ña cuvi coo rayɨɨ tsihin ñaha tun ña tindaha ra. Tan ndi ñiñaha ña cuví coo ñi tsihin rayɨɨ tun ña tindaha ñi. Rayɨɨ tsa iyó ñasɨɨhɨ ña cuví coo ra tsihin inga ñaha, tacan tucu ñiñaha tsa iyó yɨɨ, ña cuví coo ñi tsihin inga rayɨɨ. Tan catyi tucu yo tsihin ñi quɨhvɨ̱ cuenda ra Cristo tan ñavin nyɨvɨ Israel cuví ñi tyin ña cua catsi ñi cuñu quɨtɨ tsa tsihi̱ tsa cava̱ ñi jucun tatun ña tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ. Tan ña cua catsi ñi nɨñɨ quɨtɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tyin nda tyembu tsahnu tan nda cuanda vityin iyó maa ra jacuahá ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Tan jacuahá ra naha tuhun can tan iin tan iin ñuu, tan tahan tahan una quɨvɨ, quɨvɨ tsa quitatú ñi ―catyí ra Jacobo tsihin ra naha.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tacan tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tan ra cuví ityi nuu tsihin ñi vehe ñuhu tsihin tandɨhɨ ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, nacatsi̱ ñi tsi taahan ra naha. Tan yaha̱ can tan jacuhu̱n ñi tsi ra naha tyin cuhun ra naha ñuu Antioquía tsihin ra Pablo tan ra Bernabé. Tan ra tsa natyiso̱ ñi cuví ra: Judas tsa nañí Barsabás, tan ra Silas. Ra ican cuví iin ra tsa nyisó tyiñu vehe ñuhu nda ñuu Jerusalén.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Tan tsihin ra naha jacuhu̱n ñi iin carta. Tan catyí carta can tyehen:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tsitó ndi tyin quita̱ taahan ra ityi nu yucú ndi ihya. Tan vatsí ra naha nu yucú ndo. Maa tyin ña catyi̱ nyuhu tyin quitsi ra naha jatyañu ra naha tsi ndo. Tan nasamá ra naha cuhva tsicá iñi ndo tyin catyí ra naha tyin cuñí tsi tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi ndo, tan naquihin vaha ndo ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés. Maa tyin ñavin nyuhu caha̱n tsihin ra naha tyin quitsi cahan ra naha yacan tsihin ndo.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Yacan cuenda ndu ii̱n ndi tan ndoo̱ ndi tuhun cuenda tyiñu can tan tsicá iñi ndi tyin vaha tsa jaquitsi ndi tsi ra hermano ihya naha ra tsihin ra Pablo tan ra Bernabé nu yucú ndo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nduvi taahan ra ihya nyehé xaan ra naha tundoho tsa cuenda Jutu Mañi yo. Tan vasu cuñí nyɨvɨ cahñi ñi tsi ra naha, maa tyin ña jandɨhɨ́ ra naha tsa jacotó ra naha tuhun Jutu Mañi yo ra Jesucristo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yacan cuenda jaquitsí ndi tsi ra Judas tan ra Silas. Tan maa ra naha cua cahan ra naha tsihin yuhu ra naha tsihin ndo, tyin cua cuhva cuenda ra naha tandɨhɨ tsa tyaa̱ ndi nu tutu ihya.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Tyin ndi Tatyi Ii Nyoo tan ndi nyuhu ña cuñí ndi tyiso ndi tundoho sɨquɨ ndo. Maa tyin ñiñi ca cuñí tsi tsa naquihin vaha ndo tuhun ihya:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ña cua catsi ndo cuñu tsa tsaha̱ cuenda nyɨvɨ tsi tsitoho. Tan ña cua catsi ndo nɨñɨ quɨtɨ, ndi cuñu quɨtɨ tsa tsihi̱ tsa cava̱ ñi jucun tan ña tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ. Ña caca nuu ndo tsihin ñaha. Tan nyooho ñiñaha ña caca nuu ndo tsihin rayɨɨ. Tatun na quihin vaha ndo tuhun ihya, vaha xaan cua coo ndo. Tan Nyoo na ndoo ra tsihin ndo” catyí ra naha nu carta can.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Tan cuahán ra tsa jacuhu̱n ra naha, tan tsaa̱ ra naha ñuu Antioquía. Tan jandu ii̱n ra naha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan nacuhva̱ cuenda ra naha carta can.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tsa cahvi̱ ñi carta can, sɨɨ xaan cuñí ñi tyin vaha xaan caahán tsi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Tan ra Judas tsihin ra Silas cuví tucu ra naha ndusu yuhu Nyoo. Tan jandu ii̱n ra naha iñi nyɨvɨ can tsihin tsa caha̱n ra naha.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Tan tsa yaha̱ tsiyucu̱ ra naha juhva quɨvɨ tan cuanuhu̱ nyico ra naha nda nu yucú nyɨvɨ tsa jacuhu̱n tsi ra naha. Tan tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Antioquía can catyí ñi tyin na cuhun vaha ra naha.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Maa tyin ra Silas catyi̱ ra tyin cua ndoo ra.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Tan ra Pablo tsihin ra Bernabé ndoo̱ tucu ra naha ñuu Antioquía can. Tan maa ra naha tsihin inga ca ra jañihi̱ ca ra naha caha̱n ra naha tuhun Jutu Mañi yo tsihin nyɨvɨ can tan jacuahá ra naha tsi ñi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tan tsa yaha̱ juhva quɨvɨ, tan caha̱n ra Pablo tsihin ra Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Tan ra Bernabé cuñí ra tsa cuhun nyico ra Juan Marcos tsihin ra naha.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Maa tyin ra Pablo ña taahán iñi ra tsa cuhun ra Juan tsihin ra naha, tyin nacoo̱ ihñi ra tsi ra naha nda Panfilia quɨvɨ tsa tsaha̱n ra tsihin ra naha. Tan ña tsaha̱n ca ra tsijaha̱ tyiñu ra tsihin ra naha.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Tan caha̱n yuhu tahan ra naha, tan ndusɨɨ̱n ra naha. Ra Bernabé cuahán ra tsihin ra Juan Marcos. Tan quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi iin yutun ndoo tan cuahán ra naha ñuhu Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tan ra Pablo nacatsi̱ ra tsi ra Silas. Tan tsa yaha̱ tsica̱n tahvi ra hermano naha ra tsi Nyoo tsa cuenda ra naha tyin na jatyinyee Nyoo tsi ra naha, tacan tan cuahán ra naha.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tan yaha̱ ra naha ñuu tsa cayucú Siria tan Cilicia, tan jandu iín ra naha iñi nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan iin tan iin ñuu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.