Atos 11

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra tava̱ tyiñu ra Jesús tan inga ra yɨhɨ́ cuenda ra Jesús tsa iyó Judea, ñihi̱ tuhun ra naha tyin nda cuanda nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tan naquihín ñi tuhun Nyoo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tacan tan tsaa̱ nyico ra Pedro ñuu Jerusalén. Tan ra tsa catyí tyin tsiñí ñuhu tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi tandɨhɨ rayɨɨ, xaan xaan cuñí ra naha nyehé ra naha tsi ra Pedro.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Tan catyí ra naha tsihin ra:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tacan tan ra Pedro nacatyí tuhun ra nda nu quitsaha̱ tandɨhɨ tsa cuvi̱ tsi ra, tan catyí ra:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Yuhu nyií yu ñuu Jope. Tan tsa tsicán tahvi yu tsi Nyoo tan nyehe̱ yu iin tsa janaha̱ Nyoo tsi yu tyin iin jahma cahnu quee̱ ityi andɨvɨ. Tan tandɨhɨ tsa cumi tutun tsi nuuhñi nuuhñi ñi tan vatsí nuú tsi ityi nu ñuhu nu nyií yu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tan nyehe̱ vaha yu tsa yɨhɨ́ tsitsi jahma can. Tan nyehe̱ yu quɨtɨ tsa cumi tsaha, quɨtɨ cuuhu, coo, tan saa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Tan tsiñi̱ yu iin ndusu tsa caahán tsihin yu: “Ndu̱vita Pedro. Ca̱hñi quɨtɨ ihya tan ca̱tsi un” catyi̱ ndusu can tsihin yu.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tan nacaha̱n yu tan catyi̱ yu tyehen: “Jutu Mañi yu, ña catsi yu, tyin ña tuhvá yu catsi quɨtɨ tsa catyí ley tyin ña vaha catsi ndi.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Tacan tan ndusu can nacaha̱n tsi tsihin yu inga tsaha, tan catyí tsi: “Ña vaha tsa cahan un tyin ña catsi un tsa tsa yaha̱ janduvaha̱ yu” catyi̱ ndusu can tsihin yu.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Uñi tsaha cuvi̱ yacan. Yaha̱ can tan nandaa̱ nyico tandɨhɨ quɨtɨ can tsihin jahma can ityi andɨvɨ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tan juvin ñi cuhva can tsaa̱ uñi taahan ra naha yuvehe nu nyií yu, quee̱ ra naha ñuu Cesarea tan nanducú ra naha tsi yu.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Tan Tatyi Ii Nyoo caha̱n tsihin yu na cuhun yu tsihin ra naha. Tan catyi̱ ra tsihin yu tyin ña caca iñi yu tsa ñavin ra ñuu Israel cuví ra naha. Yacan cuahán yu. Tan cuahán ndɨhɨ iñu taahan ra yañi yo ihya naha ra tsihin yu. Tan tsa tsaa̱ ndi nda ñuu Cesarea, quɨhvɨ̱ ndi tsitsi vehe iin ra tsa nañí Cornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Tan nacatyi̱ tuhun ra can tsihin ndi nácaa nyehe̱ ra tsi iin ángel tsitsi vehe ra. Nyaá nyityi ángel can tan catyi̱ ra tsihin ra tyin na jacuhun ra musu ra ñuu Jope na cucana ra naha tsi yu.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Tyin yuhu cua cuhva cuenda yu tsi ra nácaa cuvi cacu ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ ra, catyí ángel can tsihin ra, catyí ra tsihin ndi.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tan javaha̱ ra can tumaa cuhva catyi̱ ángel can tsihin ra. Tan tsa tsaa̱ yu yuvehe ra quitsaha̱ caahán yu tsihin nyɨvɨ tsa ndu ii̱n yuvehe ra. Tan quitsi̱ Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ñi tumaa tsa nuu̱ tsi sɨquɨ yo tsa jihna ñi.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tacan tan nducuhu̱n iñi yu tsa catyi̱ Jutu Mañi yo quɨvɨ can. Tan catyí ra tyehen: “Nditsa tyin ra Juan jacoondutya̱ ra tsi nyɨvɨ tsihin ndutya. Maa tyin nyooho cua coondutya ndo tsihin Tatyi Ii Nyoo”, catyi̱ ra.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nyoo tsaha̱ ndɨhɨ tucu ra Tatyi Ii ra tsi ñi can tumaa tsa tsaha̱ ra Tatyi Ii ra tsi yo quɨvɨ tsa natsinu̱ iñi yo tsi Jutu Mañi yo Jesucristo. Tan tsa tacan ¿yóo ra cuví yuhu tan casɨ yu tsa javahá Nyoo? ―catyí ra Pedro tsihin ra hermano can naha ra.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tacan tan tsa tsiñi̱ ra ñuu Jerusalén tuhun can, ña caha̱n ca ra naha. Tan jacahnú ra naha tsi Nyoo, tan catyí ra naha:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Quɨvɨ tsa tsahñi̱ ra naha tsi ra Esteban, quitsaha̱ nyaá ndaha ra naha tsi inga ca nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan yɨhɨ́ ñi tsinu̱ ñi tan cuahán ñi ityi Fenicia. Tan yɨhɨ́ ñi cuahán ñi iin ñuhu tsa nañí Chipre tsa canyií mahñu ndutya ñuhu. Tan yɨhɨ́ ñi tsaa̱ ñi ñuu Antioquía. Tan tandɨhɨ ñi caahán ñi tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ, maa tyin iin ñi maa tsihin nyɨvɨ Israel.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tan tsihin ñi tsa cuahán can, yɨhɨ́ nyɨvɨ ñuhu Chipre, tan yɨhɨ́ tucu juhva nyɨvɨ ñuu Cirene. Tan tsa tsaa̱ ñi ñuu Antioquía, tan quitsaha̱ caahán ñi can tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tan jacoto̱ ñi tuhun vaha Jutu Mañi yo ra Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tan tunyee iñi Jutu Mañi yo iyó tsihin ñi. Tan yacan cuenda cuaha nyɨvɨ nacoo̱ ñi tuhun tsahnu. Tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi Jutu Mañi yo.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tacan tan tsaa̱ tuhun can nda ñuu Jerusalén. Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo jacuhu̱n ñi tsi ra Bernabé na cuhun ra nda ñuu Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tan tsa tsaa̱ ra Bernabé Antioquía can, nyehe̱ ra nácaa nasocó Nyoo tsi ñi. Tan sɨɨ xaan cuñí ra. Tan catyí ra tsihin ñi na cunyicun ñi tsi Jutu Mañi yo tsihin tsa nɨɨ iñi ñi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Tacan javaha̱ ra Bernabé tyin cuví ra iin ra vaha. Tsitú ra tsihin Tatyi Ii Nyoo, tan tsinú xaan iñi ra tsi Nyoo. Yacan cuenda cuaha xaan nyɨvɨ quɨhvɨ̱ cuenda Jutu Mañi yo.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tsa yaha̱ can tan cuahán ra Bernabé cua nanducu ra tsi ra Saulo nda ñuu Tarso. Tan tsa nañihi̱ ra tsi ra, tsindaca̱ ra tsi ra nda ñuu Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tan tsiyucu̱ ra naha tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu can iin cuiya tan cuaha xaan nyɨvɨ jacuaha̱ ra naha tuhun Nyoo. Tan juvin ñi ñuu Antioquía can cuví nu quitsaha̱ catyí nyɨvɨ tyin nyɨvɨ Cristiano cuví ñi, o ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tan quɨvɨ can tsaa̱ taahan ra cuví ndusu yuhu Nyoo. Quee̱ ra naha ñuu Jerusalén tan tsaa̱ ra naha ñuu Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tan iin ra can nañí ra Agabo tsicunyaa̱ nyityi ra tyañu nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan caha̱n ra tsa tsaha̱ Tatyi Ii Nyoo tsi ra. Tan catyí ra tyin cua quitsi iin tama nɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan tacan cuvi̱ quɨvɨ tsa cuvi̱ ra Claudio rey cahnu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tacan tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nda ñuu Antioquía natuhu̱n tahan ñi tyin cua cuhva ñi nácaa iyó iñi intuhun intuhun ñi, tyin cua jatyinyee ñi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ñuu tsa cayucú Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tacan javaha̱ ñi tan jacuhu̱n ñi juhva xuhun tsi ra tsa cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nda ñuu Jerusalén. Tan ra Bernabé tsihin ra Saulo tsindaca̱ ra naha xuhun can.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.