Atos 11
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB
1 Ra tava̱ tyiñu ra Jesús tan inga ra yɨhɨ́ cuenda ra Jesús tsa iyó Judea, ñihi̱ tuhun ra naha tyin nda cuanda nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tan naquihín ñi tuhun Nyoo.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tacan tan tsaa̱ nyico ra Pedro ñuu Jerusalén. Tan ra tsa catyí tyin tsiñí ñuhu tsa cunyaa tuñi Nyoo tsi tandɨhɨ rayɨɨ, xaan xaan cuñí ra naha nyehé ra naha tsi ra Pedro.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Tan catyí ra naha tsihin ra:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tacan tan ra Pedro nacatyí tuhun ra nda nu quitsaha̱ tandɨhɨ tsa cuvi̱ tsi ra, tan catyí ra:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Yuhu nyií yu ñuu Jope. Tan tsa tsicán tahvi yu tsi Nyoo tan nyehe̱ yu iin tsa janaha̱ Nyoo tsi yu tyin iin jahma cahnu quee̱ ityi andɨvɨ. Tan tandɨhɨ tsa cumi tutun tsi nuuhñi nuuhñi ñi tan vatsí nuú tsi ityi nu ñuhu nu nyií yu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Tan nyehe̱ vaha yu tsa yɨhɨ́ tsitsi jahma can. Tan nyehe̱ yu quɨtɨ tsa cumi tsaha, quɨtɨ cuuhu, coo, tan saa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tan tsiñi̱ yu iin ndusu tsa caahán tsihin yu: “Ndu̱vita Pedro. Ca̱hñi quɨtɨ ihya tan ca̱tsi un” catyi̱ ndusu can tsihin yu.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Tan nacaha̱n yu tan catyi̱ yu tyehen: “Jutu Mañi yu, ña catsi yu, tyin ña tuhvá yu catsi quɨtɨ tsa catyí ley tyin ña vaha catsi ndi.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Tacan tan ndusu can nacaha̱n tsi tsihin yu inga tsaha, tan catyí tsi: “Ña vaha tsa cahan un tyin ña catsi un tsa tsa yaha̱ janduvaha̱ yu” catyi̱ ndusu can tsihin yu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Uñi tsaha cuvi̱ yacan. Yaha̱ can tan nandaa̱ nyico tandɨhɨ quɨtɨ can tsihin jahma can ityi andɨvɨ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tan juvin ñi cuhva can tsaa̱ uñi taahan ra naha yuvehe nu nyií yu, quee̱ ra naha ñuu Cesarea tan nanducú ra naha tsi yu.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Tan Tatyi Ii Nyoo caha̱n tsihin yu na cuhun yu tsihin ra naha. Tan catyi̱ ra tsihin yu tyin ña caca iñi yu tsa ñavin ra ñuu Israel cuví ra naha. Yacan cuahán yu. Tan cuahán ndɨhɨ iñu taahan ra yañi yo ihya naha ra tsihin yu. Tan tsa tsaa̱ ndi nda ñuu Cesarea, quɨhvɨ̱ ndi tsitsi vehe iin ra tsa nañí Cornelio.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Tan nacatyi̱ tuhun ra can tsihin ndi nácaa nyehe̱ ra tsi iin ángel tsitsi vehe ra. Nyaá nyityi ángel can tan catyi̱ ra tsihin ra tyin na jacuhun ra musu ra ñuu Jope na cucana ra naha tsi yu.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tyin yuhu cua cuhva cuenda yu tsi ra nácaa cuvi cacu ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ ra, catyí ángel can tsihin ra, catyí ra tsihin ndi.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tan javaha̱ ra can tumaa cuhva catyi̱ ángel can tsihin ra. Tan tsa tsaa̱ yu yuvehe ra quitsaha̱ caahán yu tsihin nyɨvɨ tsa ndu ii̱n yuvehe ra. Tan quitsi̱ Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ñi tumaa tsa nuu̱ tsi sɨquɨ yo tsa jihna ñi.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Tacan tan nducuhu̱n iñi yu tsa catyi̱ Jutu Mañi yo quɨvɨ can. Tan catyí ra tyehen: “Nditsa tyin ra Juan jacoondutya̱ ra tsi nyɨvɨ tsihin ndutya. Maa tyin nyooho cua coondutya ndo tsihin Tatyi Ii Nyoo”, catyi̱ ra.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nyoo tsaha̱ ndɨhɨ tucu ra Tatyi Ii ra tsi ñi can tumaa tsa tsaha̱ ra Tatyi Ii ra tsi yo quɨvɨ tsa natsinu̱ iñi yo tsi Jutu Mañi yo Jesucristo. Tan tsa tacan ¿yóo ra cuví yuhu tan casɨ yu tsa javahá Nyoo? ―catyí ra Pedro tsihin ra hermano can naha ra.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tacan tan tsa tsiñi̱ ra ñuu Jerusalén tuhun can, ña caha̱n ca ra naha. Tan jacahnú ra naha tsi Nyoo, tan catyí ra naha:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Quɨvɨ tsa tsahñi̱ ra naha tsi ra Esteban, quitsaha̱ nyaá ndaha ra naha tsi inga ca nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan yɨhɨ́ ñi tsinu̱ ñi tan cuahán ñi ityi Fenicia. Tan yɨhɨ́ ñi cuahán ñi iin ñuhu tsa nañí Chipre tsa canyií mahñu ndutya ñuhu. Tan yɨhɨ́ ñi tsaa̱ ñi ñuu Antioquía. Tan tandɨhɨ ñi caahán ñi tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ, maa tyin iin ñi maa tsihin nyɨvɨ Israel.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tan tsihin ñi tsa cuahán can, yɨhɨ́ nyɨvɨ ñuhu Chipre, tan yɨhɨ́ tucu juhva nyɨvɨ ñuu Cirene. Tan tsa tsaa̱ ñi ñuu Antioquía, tan quitsaha̱ caahán ñi can tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tan jacoto̱ ñi tuhun vaha Jutu Mañi yo ra Jesús.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tan tunyee iñi Jutu Mañi yo iyó tsihin ñi. Tan yacan cuenda cuaha nyɨvɨ nacoo̱ ñi tuhun tsahnu. Tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi Jutu Mañi yo.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tacan tan tsaa̱ tuhun can nda ñuu Jerusalén. Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo jacuhu̱n ñi tsi ra Bernabé na cuhun ra nda ñuu Antioquía.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tan tsa tsaa̱ ra Bernabé Antioquía can, nyehe̱ ra nácaa nasocó Nyoo tsi ñi. Tan sɨɨ xaan cuñí ra. Tan catyí ra tsihin ñi na cunyicun ñi tsi Jutu Mañi yo tsihin tsa nɨɨ iñi ñi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Tacan javaha̱ ra Bernabé tyin cuví ra iin ra vaha. Tsitú ra tsihin Tatyi Ii Nyoo, tan tsinú xaan iñi ra tsi Nyoo. Yacan cuenda cuaha xaan nyɨvɨ quɨhvɨ̱ cuenda Jutu Mañi yo.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsa yaha̱ can tan cuahán ra Bernabé cua nanducu ra tsi ra Saulo nda ñuu Tarso. Tan tsa nañihi̱ ra tsi ra, tsindaca̱ ra tsi ra nda ñuu Antioquía.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tan tsiyucu̱ ra naha tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu can iin cuiya tan cuaha xaan nyɨvɨ jacuaha̱ ra naha tuhun Nyoo. Tan juvin ñi ñuu Antioquía can cuví nu quitsaha̱ catyí nyɨvɨ tyin nyɨvɨ Cristiano cuví ñi, o ñi yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tan quɨvɨ can tsaa̱ taahan ra cuví ndusu yuhu Nyoo. Quee̱ ra naha ñuu Jerusalén tan tsaa̱ ra naha ñuu Antioquía.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tan iin ra can nañí ra Agabo tsicunyaa̱ nyityi ra tyañu nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tan caha̱n ra tsa tsaha̱ Tatyi Ii Nyoo tsi ra. Tan catyí ra tyin cua quitsi iin tama nɨɨ cahnu nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan tacan cuvi̱ quɨvɨ tsa cuvi̱ ra Claudio rey cahnu.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Tacan tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nda ñuu Antioquía natuhu̱n tahan ñi tyin cua cuhva ñi nácaa iyó iñi intuhun intuhun ñi, tyin cua jatyinyee ñi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ñuu tsa cayucú Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Tacan javaha̱ ñi tan jacuhu̱n ñi juhva xuhun tsi ra tsa cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nda ñuu Jerusalén. Tan ra Bernabé tsihin ra Saulo tsindaca̱ ra naha xuhun can.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.