Apocalipse 2
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC
1 ’Ja̱cuhun tutu tsi ra caahán tuhun yu tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu Éfeso. Tan ca̱tyi tsihin ra tyehen: “Tyehen catyí ra tsa nyecú utsa tiñuu ndaha cuaha, tan tsicá nuu ra mahñu tsa utsa candileru xuhun cuaan:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Yuhu tsitó yu tandɨhɨ tsa javahá ndo. Tan nyehé yu tyin ñihi xaan jahá tyiñu ndo tan cunyeé xaan iñi ndo. Tan tsitó yu tyin ña cuñí ndo nyehé ndo tsi nyɨvɨ caquiñi. Tan tsitó yu tyin tuhvá ndo nducu cuhva tsi ra tsa catyí tyin ra tsicá tyiñu Nyoo cuví ra naha, tan tsito̱ ndo tyin ña nditsa ra naha.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Cunyeé xaan iñi ndo. Tan nyehé xaan ndo tundoho tan jahá tyiñu xaan ndo tsa cuenda yu tsihin tsa ña ndu uvi iñi ndo.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Maa tyin iyó iin tsa ña vaha javahá ndo, tyin ña cuñí ca ndo tsi yu vityin tumaa tsa cuñí ndo tsi yu quɨvɨ jihna ñi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yacan cuenda ndu̱cuhun iñi ndo numaa nda nduva̱ ndo. Tan na̱sama ndo cuhva iyó ndo, tan ja̱vaha nyico ndo tumaa javaha̱ ndo quɨvɨ naquihi̱n cuenda ndo tsi Nyoo. Tatun ña nasama ndo cuhva iyó ndo, tsa nyaá tsa cua quitsi yu nu yucú ndo, tan quinyaa yu candileru ndo nu nyaá tsi. Maa tyin tatun ndu uvi iñi ndo cuatyi ndo, ña cua quitsi yu quinyaa yu itsi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Cuaha tsa ña vaha javahá ndo, maa tyin iyó tucu tsa vaha javahá ndo, tyin ña cuñí ndo nyehe ndo tsa caquiñi tsa javahá nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Nicolás. Tacan tucu yuhu ña taahán iñi yu nyehé yu yacan.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán Tatyi Ii Nyoo tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu. Catyí ra tyehen: Tatun cuvi jaha canaa ndo tsi nu ña vaha, cuhva yu tsa catsi ndo tsɨtɨ yutun tsa tsahá tsa coo nyito añima ndo. Tan yutun can nyaá tun nda nu iyó Nyoo nda gloria, tyin ndacan, maa ñi maa tsa vaha iyó.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Ja̱cuhun ndɨhɨ tutu tsi ra caahán tuhun yu tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu Esmirna, tan ca̱tyi tsihin ra tyehen: “Tyehen catyí ra cuví tsa jihna ñi, ra cua coo nu cua ndɨhɨ quɨvɨ, ra tsa tsihi̱ tan nandoto̱:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Yuhu nyehé yu tandɨhɨ tsa javahá ndo. Tan tsitó yu tyin nyehé xaan ndo tundoho. Tan tsitó yu tsa ndaahvi ndo, maa tyin tsihin tuhun Nyoo cuca ndo. Tan tsitó yu tsa caahán nyɨvɨ Israel ndavaha ñi sɨquɨ ndo. Tan ndi ñavin ñi Israel cuví ñi tsitsi añima ñi tyin cuenda nu ña vaha, nu nañí Satanás, cuví ñi.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Maa tyin ña na̱yuhvi ndo tsa nyehé ndo tundoho. Tyin nu ña vaha cua tyihi nu tsi juhva ndo vehe caa, tyin cua nducu cuhva nu tsi ndo tatun cua jaña ndo tsi Nyoo. Tan utsi quɨvɨ cua nyehe ndo tundoho. Maa tyin cu̱anyicun vaha ndo tsi Nyoo nda cuanda cúu ndo. Tan yuhu cua cuhva yu ñayɨvɨ coo ndo tsihin Nyoo.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán Tatyi Ii Nyoo tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu. Catyí ra tyehen: Tatun cuvi jaha canaa ndo tsi nu ña vaha, ña cua cuhun ndo anyaya, quɨvɨ cúu nyɨvɨ tsa tsinu uvi tsaha.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 ’Ja̱cuhun tucu tutu tsi ra caahán tuhun yu tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu Pérgamo. Tan ca̱tyi tsihin ra tyehen: “Tyehen catyí ra tsa ndahá mityi tsa xaan nduvi tsiyo yuhu:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Yuhu nyehé yu tandɨhɨ tsa javahá ndo. Tan tsitó yu tyin vaha javahá ndo tyin ña jandɨhɨ́ ndo tsa tsinú iñi ndo tsi yu. Tan tacan ñi tsinú maa iñi ndo tsi yu vasu ndi maa iyó ndo nu iyó nu Satanás, nu ndacá ñaha nu, nu tsahñi̱ nyɨvɨ tsi ra Antipas, ra tsa cuvi̱ tsandaa cuenda yu.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Maa tyin quituví juhva tsa javahá ndo nuu yu: Tyin ñuu Pérgamo nu yucú ndo ihya, yɨhɨ́ ra tsa ña cuñí jandɨhɨ́ cuhva tsa javaha̱ ra Balaam, ra tsicoo̱ tsanaha. Tyin ra Balaam natyuhu̱ ra tsi ra Balac, na jacatsi ra cuñu quɨtɨ tsa jamañi̱ nyɨvɨ nu tsitoho tsi nyɨvɨ Israel. Tan natyuhu̱ ra tsi ra na catyi ra tsihin ñi tyin ñavin cuatyi cuví tun iin ñaha tan iyó ña tsihin iin rayɨɨ vasu ña tindaha̱ ñi, tan tacan tucu ñi rayɨɨ.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Tan juvin ñi iyó tucu juhva nyɨvɨ tsa ña cuñí nacoo tsa jacuahá ra yɨhɨ́ cuenda ra Nicolás. Tan yuhu ndasɨ cuñí yu nyehe yu tsa jacuahá ra can naha ra.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Yacan cuenda ja̱numi ndo na̱sama ndo cuhva iyó ndo. Tyin tatun ña nasama ndo cuhva iyó ndo, cua quitsi yu nu yucú ndo tsa numi ñi tan cua cañi tahan yu tsihin nyɨvɨ tsa javahá tacan tsihin mityi [tsa cuví tuhun] quitá yuhu yu.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán Tatyi Ii Nyoo tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu: Tatun cuvi jaha canaa ndo tsi nu ña vaha, cua cuhva yu tsa catsi ndo paan tsa cuví maná tsa nyií xeehe. Tan cua cuhva yu iin yuu cuitsin tsi ndo. Tan nu yuu can nyaá iin sɨvɨ tsaa tsa yoñi tsitó; intuhun ñi nyɨvɨ tsa cua naquihin yuu can cua coto sɨvɨ can.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Ja̱cuhun tucu tutu tsi ra caahán tuhun yu tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu Tiatira. Tan ca̱tyi tsihin ra tyehen: “Tyehen catyí Sehe Nyoo, ra tsa caá tinuu tumaa caá nu cayú ñuhu̱. Tan tsaha ra caá tumaa caá caa bronce tsa xiñu xaan.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Yuhu nyehé yu tandɨhɨ tsa javahá ndo. Tan tsitó yu tsa cuñí xaan ndo tsi nyɨvɨ. Tan tsitó yu tyin tsinú xaan iñi ndo tsi yu, tan jatyinyeé ndo tsi nyɨvɨ, tan cunyeé xaan iñi ndo. Tan tsitó yu tyin cuaha ca tsa vaha javahá ndo vityin tan ñavin ca nu quitsi̱ tsi.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Maa tyin iyó juhva tsa cuñí yu cahan yu tsihin ndo: Nyehé yu tyin tsahá ndo ndatu tsi [ñaha tsa javahá tumaa javaha̱] ña Jezabel [tsa tsicoo̱ taha̱n tsanaha]. Ña ican jacuaha tsi ndo, catyí ña tyin Nyoo tsahá tuhun caahán ña, maa tyin jandaví ñaha ña tsi nyɨvɨ tsa jahá tyiñu tyiñu yu tsihin tuhun jacuahá ña. Tyin catyí ña tyin ñavin cuatyi cuví tsa coo iin rayɨɨ tsihin ñaha o iin ñaha tsihin rayɨɨ tun ña tindaha̱ ñi. Tan jacuahá ña tyin cuví catsi ñi nyayu tsa jamañi̱ nyɨvɨ tsi tsitoho.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Yuhu tsa ndatu̱ xaan yu tsa nasama ña cuhva iyó ña, maa tyin ña cuñí ña javaha ña can. Ña cuñí ña jandɨhɨ ña tsa tsicá nuu ña tsihin rayɨɨ.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Tan vityin cua quihin cuehe tsi ña tan ña cua cuvi nduvita ña. Tan nyɨvɨ javahá tsa caquiñi tsihin ña, cua cuhva yu tundoho nyehe ñi tatun ña ndu uvi iñi ñi tsa javahá ñi.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Tan cua cahñi yu sehe ña. Tacan tan cua coto tandɨhɨ nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu, tyin yuhu tsitó yu tandɨhɨ tsa tsicá iñi ñi, tan tandɨhɨ tsa iyó añima ñi. Tan tsa intuhun intuhun nyooho cua cuhva yu tsa taahán tsi tsi ndo tsa cuenda tsa javaha̱ ndo.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Maa tyin tandɨhɨ ca nyooho tsa iyó ñuu Tiatira, nyooho tsa ña naquihi̱n cuenda cuhva jacuahá ña, ndi ña javahá ndo tsa catyí nyɨvɨ tyin cuví tuhun xeehe cuenda nu ña vaha, ña tyaá yu inga tsa yɨɨ sɨquɨ ndo.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Maa tyin ja̱ñihi ndo javaha ndo tsa vaha nda cuanda quitsi nyico yu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Tan nyooho tsa jaha canaa tsi nu ña vaha, tan javahá ndo cuhva cuñí yu nda cuanda nu ndɨhɨ tuhun, cua cuhva yu ndatu tsi ndo tsa cundaca ñaha ndo tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Tumaa tsaha̱ Jutu yu ndatu tsi yu tsa cundaca ñaha yu, tacan cua cundaca ñaha ndo. Tan tsihin iin tatun tsa cuví caa cua tatsi tuñi ndo tsi nyɨvɨ. Tan cua tahvi cuatyi ndo tsi ñi tumaa tsa tahví cuatyi yo quɨsɨ.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Tan cua cuhva yu tiñuu cahnu tsa caná tsa naa ca coo tsihin ndo.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán Tatyi Ii Nyoo tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.