Apocalipse 17

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacan tan quita̱ iin ángel tsitsi tsa utsa ra tsa ndahá coho can naha ra, natuhva̱ ra nu nyaá yu, tan catyí ra tsihin yu:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Tyin ra cuví rey nu ñuhu ñayɨvɨ tsicoo̱ ra naha tsihin ña, tan tsa cuenda ña tɨvɨ̱ tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ―catyí ra tsihin yu.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Tacan tan nyehe̱ yu iin tsa janaha̱ Tatyi Ii Nyoo tsi yu, tan tsindaca̱ ángel can tsi yu nu tsɨquɨ nu nduve maa nyɨvɨ iyó, tan juvin ñi ican nyehe̱ yu iin ñaha yosó iin quɨtɨ cuaaha caquiñi. Nyecú sɨvɨ tsa caahán ndavaha ñi tsi Nyoo tsi tɨ. Iyó utsa jiñi tɨ tan utsi ndɨquɨ tɨ.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Tan ñaha can nditsí ña jahma tijinda tan cuaaha. Tan cuaha xaan xuhun cuaan iñi tsi ña, tan yuu vaha, tan perla. Tan ndahá ña iin taza xuhun cuaan tsitú tsihin tsa ña vaha tan tsa caquiñi tsa javahá ña.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Tan nyaá iin sɨvɨ tsa cuví iin tuhun xeehe tsa ña cutuñí iñi nyɨvɨ nutyaan ña. Tan catyí can tyehen: “Ñaha ihya cuví ñuu Babilonia cahnu, sɨhɨ tandɨhɨ ñiñaha tsa tsicá nuu tsihin rayɨɨ tan sɨhɨ tandɨhɨ tsa ña vaha tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Tacan tan nyehe̱ yu tyin tsiñí ñaha can jaha̱ tsa tsihi̱ ña nɨñɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo, ñi tsa tsihi̱ tsa cuenda tsa caha̱n ñi tuhun ra Jesús. Tsa nyehe̱ yu tsi ña, iyo xaan cuñi̱ yu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Tacan tan catyí ángel can tsihin yu:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Quɨtɨ caquiñi tsa nyehe̱ un can, juvin tɨ cuví quɨtɨ tsa tsicoo̱ tan vityin nduve ca tɨ iyó. Maa tyin cua quita tɨ tsitsi yavi cunu tsa nduve nu tsindɨhɨ. Ican nyií tɨ tsa ndi cumañi ca cuhun tɨ nu cua cundɨhɨ cuii tɨ. Nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ, ñi tsa nduve sɨvɨ nyaá nu libru Nyoo nda quɨvɨ tsinu̱ ñuhu ñayɨvɨ, iyo xaan cua cuñi ñi nyehe ñi tsi quɨtɨ can. Libru can catyí yóo nyɨvɨ cua coo cuii.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ’Tuhun ihya cuñí tsi tsa cutuñi iñi yo itsi: Tsa utsa jiñi quɨtɨ can cuñí tsi catyi tsa utsa yucu tsa nyaá ñaha can nuu.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Tan juvin ñi cuñí tucu tsi catyi can utsa rey. Uhun ra naha tsa yaha̱ tsindaca̱ ñaha ra naha. Tan tsa tsinu iñu rey ndacá ñaha ra vityin. Tan ra tsa tsinu utsa ndi cumañi cundaca ñaha ra. Quɨvɨ quitsi ra, ña naha cua cundaca ñaha ra.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Tan quɨtɨ caquiñi tsa tsicoo̱ tan vityin nduve ca tɨ iyó, juvin tɨ cuvi̱ iin rey tsitsi tsa utsa taahan rey can, tan cua cuvi tucu tɨ rey tsa tsinu una. Tsa yaha cundaca ñaha nyico tɨ, tacan tan cua cuhun tɨ nu cua cundɨhɨ cuii tɨ.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ’Tan tsa utsi ndɨquɨ tsa nyehe̱ un can, cuñí tsi catyi utsi rey tsa ndi cumañi cundaca ñaha. Cua coo ndatu tsi ra naha tsa cundaca ñaha ra naha iin ora, iin caa ñi tsihin quɨtɨ caquiñi can.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Tsa utsi rey can inducu ñi cua caca iñi ra naha. Tan cua nacuhva ra naha tunyee iñi tsa iyó tsi ra naha tsi quɨtɨ caquiñi can. Tan tandɨhɨ ndatu tsa iyó tsi ra naha cua nacuhva ra naha tsi tɨ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Tan cua cañi tahan ra naha tsihin ra Mbee Ticatyi Luhlu. Maa tyin ra Mbee can, cua jaha canaa ra tsi ra naha. Tyin juvin ra yɨhɨ́ ndaha tsi tandɨhɨ ra ndacá ñaha. Tan yɨhɨ́ ndaha tucu ra tsi tandɨhɨ ra cuví rey naha ra. Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra, maa Nyoo cana̱ tsi ñi tan nacatsi̱ ra tsi ñi. Tan nɨɨ xaan cuñí ñi nyicún ñi tsi ra.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Tan catyí tucu ángel can tsihin yu:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Rey tsa cuví tsa utsi ndɨquɨ quɨtɨ caquiñi tsa nyehe̱ un can, ndasɨ cua cuñi ra naha nyehe ra naha tsi ñaha tsicá nuu can. Cua nacoo ihñi ra naha tsi ña. Tan cua jatandɨɨ ra naha tsi ña; tan cua catsi ra naha cuñu ñuhu ña. Tan cua cahmi ra naha tsi ña.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Tyin Nyoo tsaha̱ ra tsa caca iñi rey can naha ra tyin javaha ra naha cuhva cuñí maa Nyoo. Tyin iin ñi cuhva cua caca iñi ra naha, tan cua cuhva ra naha ndatu tsi quɨtɨ caquiñi can tsa cundaca ñaha tɨ tumaa rey nda cuanda cundaa tuhun caahán maa Nyoo.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ñaha tsa nyehe̱ un can, juvin ña cuví ñuu cahnu tsa ndacá ñaha tsi tandɨhɨ ra cuví rey nu ñuhu ñayɨvɨ.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.