2 Coríntios 8
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Vityin yañi, cuñí ndi nacatyi tuhun ndi tsihin ndo nácaa jatyinyeé xaan Nyoo tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra, ñi iyó ñuu tsa cayucú Macedonia ihya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Vasu ndi maa cuaha xaan tundoho nyehé ñi, maa tyin sɨɨ cuñí ñi tsihin Nyoo. Ndaahvi xaan ñi, maa tyin cuaha tsa iyó tsi ñi tsahá ñi, tumaa tsatyin cuca ñi.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Tan cuví yu tsandaa tyin nyehé yu tyin tsaha̱ ñi cuaha tsa iyó tsi ñi tsihin tsa nɨɨ iñi ñi tan nda cuanda yaha ca tsahá ñi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Caahán ndaahvi xaan ñi tsihin ndi na cuhva ndi ndatu tsa jatyinyee ndɨhɨ ñi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa iyó ñuu Jerusalén.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Cuaha ca javaha̱ ñi tan ñavin ca tsa tsica̱ iñi maa ndi. Tyin tsa jihna ñi, nacuhva̱ cuenda ñi tsi ñi tsi Nyoo tsihin tsa nɨɨ iñi añima ñi. Tacan tan nacuhva̱ cuenda tucu ñi tsi ñi tsi nyuhu tsa quɨhɨ ndaha ndi tsi ñi tumaa cuñí maa Nyoo.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Tsa nyehe̱ yu tyin tacan javahá nyɨvɨ Macedonia, tacan tan catyí yu tsihin ra Tito tyin na quitsi ra nu yucú ndo tan janumi ra tsi ndo jacatsi tahan ndo xuhun tsa quitsaha̱ tavá ndo jaha̱ ra.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Tyin nyooho vaha xaan javahá ndo tandɨhɨ tyiñu. Tsinú xaan iñi ndo tsi Nyoo. Vaha xaan caahán ndo tuhun ra. Vaha cutuñí iñi ndo. Tan tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndo javahá ndo tyiñu ra. Tan cuñí xaan ndo tsi ndi. Tan juvin ñi tacan taahán tucu tsi jatyinyeé ndo tsi nyɨvɨ ndaahvi, tsa yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ña jañiñí yu tsi ndo tsa javaha ndo tsa caahán yu. Caahán yu tyehen tsihin ndo tsa cuenda tsa cuñí yu tsa nyehe ndo tsa vaha javahá nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo Macedonia. Tyin tacan tan javaha ndɨhɨ ndo tsa vaha tumaa javahá maa ñi. Tan tsihin yacan cua janaha ndo tyin nditsa tsa vaha xaan iñi ndo.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Tyin tsa tsitó maa ndo nácaa tsa vaha iñi Jutu Mañi yo Jesucristo tsihin yo. Maa ra cuca xaan ra, maa tyin quitsi̱ ra nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan jandundaahvi̱ ra tsi ra tsa cuenda tsa cuñí ra tsi yo tyin tacan tan cuví janducuca ra tsi yo.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Yuhu cuñí yu tsa vaha tsa cuenda ndo, yacan cuenda cua cahan yu tsihin ndo tsa tsicá iñi yu tsa cuenda tuhun ihya. Nyooho cuví nyɨvɨ tsa quitsaha̱ jandu iín jihna xuhun cuyava. Ñavin nyɨvɨ tava̱ tyiñu tsi ndo javaha ndo tacan. Javahá ndo tacan tyin tacan tsicá iñi maa ndo.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Yacan vityin cuñí yu tsa jañihi ca ndo javaha ndo tumaa javahá maa ndo nda nu quitsaha̱ nda cuanda nacatsi tahan xuhun can jaha ndo. Cu̱hva nyooho nácaa iyó maa tsi ndo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Tyin tatun iin nyɨvɨ tan cuñi ñi cuhva ñi tandɨhɨ cuhva iyó tsi ñi tan cuhva ñi can tsihin tsa nɨɨ iñi añima ñi, Nyoo cua naquihín cuenda ra tsa cua cuhva ñi tyin Nyoo ña jañiñí ra tsi yo cuhva yo tun nduve náa iyó tsi yo.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Caahán yu tyehen tsihin ndo, maa tyin ñavin tsa cuenda tsa cuñí yu tsa jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ tan ndoo ndaahvi ndo tan ñi ican coo tsa coo tsi ñi.
13 — ausente —
14 Tyin vityin tsa iyó luxu tsi ndo, taahán tsi jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ ndaahvi tsihin can. Tyin tacan tan inducu ñi coo tandɨhɨ yo. Tan inga tsaha, maa ñi cua jatyinyee tucu tsi maa ndo tun cumañi tsa cumañi tsi ndo. Tyehen taahán tsi jatyinyeé tahan yo tsi yo tsihin tsa iyó tsi yo tyin tacan tan ña nyehe ndi intuhun yo tundoho.
14 — ausente —
15 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Ra tsa cuaha xaan tsa iyó tsi, ña jatɨvɨ ra itsi. Tan ra tsa iyó luxu ñi tsa iyó tsi, ña cumañí tsa cumañi tsi ra”, catyí tsi nu tutu Nyoo.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Tyahvi nyoo tsi Nyoo tyin tsaha̱ ra tsa vaha iyó añima ra Tito tan tsicá iñi ra tuhun ndo tumaa tsicá iñi maa yu tuhun ndo.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tsa caha̱n yu tsihin ra tyin quitsi ra nu yucú ndo, ndoo̱ ra tyiñu tsa quitsi ra, tyin tuñu cuñí tucu maa ra ñuhú iñi ra tsi ndo. Yacan cuenda vityin vatsí ra nu yucú ndo tsihin tsa iyó iñi maa ra.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Jaquitsí ndi tsi iin ra yañi yo iin caa ñi tsihin ra Tito. Vaha xaan tsinú iñi ra tsi Nyoo, tan tacan caahán tucu tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Tan inga tucu tuhun tyin nacatsi̱ vaha nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsi ra yañi yo ihya tyin cuhun ndɨhɨ ra tsihin ndi cundaca ndi xuhun tsi nyɨvɨ ndaahvi iyó ñuu Jerusalén. Cuñí xaan ndi jacahnú ndi tsi Jutu Mañi yo tsihin tsa javahá ndi tyiñu ihya. Tan tacan tucu cuñi xaan ndi jatyinyee ndi tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tsihin cuenda xaan javahá ndi tyiñu ihya, tyin tacan tan ña cahan nyɨvɨ tsi ndi tsa cuenda tsa tavá ndi xuhun cuenda nyɨvɨ ndaahvi.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Tacan ñi nducú xaan ndi cuhva javahá ndi tyiñu. Tatun cua javaha ndi náa iin tsa cua javaha ndi, javahá ndi can tsihin tsa catsi iyó ndi ityi nuu Jutu Mañi yo tan ñavin ityi nuu Jutu Mañi yo ñi tyin ityi nuu tucu nyɨvɨ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Tan juvin ñi jaquitsí tucu ndi inga ra yañi yo tsihin ra Tito naha ra tyin nyehé ndi tyin nɨɨ xaan iñi ra. Tan cuaha ñi tsaha janahá ra tyin cuñí xaan ra tsi Jutu Mañi yo. Tan vityin tsa tsa tsitó ra tuhun ndo, sɨɨ cuñí ra tyin tsitó ra tyin cua javaha ndo tsa vaha nuu Nyoo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tatun yóo tsicá tuhun tuhun ra Tito, ca̱tyi ndo tsihin ñi tyin ra vaha iñi tsi yu cuví ra, tan jahá tyiñu ra tsihin yu, tan jatyinyeé ra tsi ndo tsihin tuhun Nyoo. Tatun tsicá tuhun tucu ñi tuhun inga uvi ca ra yañi yo ihya naha ra, ca̱tyi ndo tyehen tsihin ñi:
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Yacan cuenda ja̱naha ndo tsi ra ihya naha ra nu tuvi tyin nditsa tsa cuñí ndo tsi ra naha. Tyin tacan tan coto tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tyin nditsa tsa caahán yu tyin vaha javahá ndo.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.