2 Coríntios 8

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vityin yañi, cuñí ndi nacatyi tuhun ndi tsihin ndo nácaa jatyinyeé xaan Nyoo tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra, ñi iyó ñuu tsa cayucú Macedonia ihya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Vasu ndi maa cuaha xaan tundoho nyehé ñi, maa tyin sɨɨ cuñí ñi tsihin Nyoo. Ndaahvi xaan ñi, maa tyin cuaha tsa iyó tsi ñi tsahá ñi, tumaa tsatyin cuca ñi.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Tan cuví yu tsandaa tyin nyehé yu tyin tsaha̱ ñi cuaha tsa iyó tsi ñi tsihin tsa nɨɨ iñi ñi tan nda cuanda yaha ca tsahá ñi.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Caahán ndaahvi xaan ñi tsihin ndi na cuhva ndi ndatu tsa jatyinyee ndɨhɨ ñi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa iyó ñuu Jerusalén.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Cuaha ca javaha̱ ñi tan ñavin ca tsa tsica̱ iñi maa ndi. Tyin tsa jihna ñi, nacuhva̱ cuenda ñi tsi ñi tsi Nyoo tsihin tsa nɨɨ iñi añima ñi. Tacan tan nacuhva̱ cuenda tucu ñi tsi ñi tsi nyuhu tsa quɨhɨ ndaha ndi tsi ñi tumaa cuñí maa Nyoo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Tsa nyehe̱ yu tyin tacan javahá nyɨvɨ Macedonia, tacan tan catyí yu tsihin ra Tito tyin na quitsi ra nu yucú ndo tan janumi ra tsi ndo jacatsi tahan ndo xuhun tsa quitsaha̱ tavá ndo jaha̱ ra.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Tyin nyooho vaha xaan javahá ndo tandɨhɨ tyiñu. Tsinú xaan iñi ndo tsi Nyoo. Vaha xaan caahán ndo tuhun ra. Vaha cutuñí iñi ndo. Tan tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndo javahá ndo tyiñu ra. Tan cuñí xaan ndo tsi ndi. Tan juvin ñi tacan taahán tucu tsi jatyinyeé ndo tsi nyɨvɨ ndaahvi, tsa yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ña jañiñí yu tsi ndo tsa javaha ndo tsa caahán yu. Caahán yu tyehen tsihin ndo tsa cuenda tsa cuñí yu tsa nyehe ndo tsa vaha javahá nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo Macedonia. Tyin tacan tan javaha ndɨhɨ ndo tsa vaha tumaa javahá maa ñi. Tan tsihin yacan cua janaha ndo tyin nditsa tsa vaha xaan iñi ndo.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Tyin tsa tsitó maa ndo nácaa tsa vaha iñi Jutu Mañi yo Jesucristo tsihin yo. Maa ra cuca xaan ra, maa tyin quitsi̱ ra nu ñuhu ñayɨvɨ ihya tan jandundaahvi̱ ra tsi ra tsa cuenda tsa cuñí ra tsi yo tyin tacan tan cuví janducuca ra tsi yo.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Yuhu cuñí yu tsa vaha tsa cuenda ndo, yacan cuenda cua cahan yu tsihin ndo tsa tsicá iñi yu tsa cuenda tuhun ihya. Nyooho cuví nyɨvɨ tsa quitsaha̱ jandu iín jihna xuhun cuyava. Ñavin nyɨvɨ tava̱ tyiñu tsi ndo javaha ndo tacan. Javahá ndo tacan tyin tacan tsicá iñi maa ndo.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Yacan vityin cuñí yu tsa jañihi ca ndo javaha ndo tumaa javahá maa ndo nda nu quitsaha̱ nda cuanda nacatsi tahan xuhun can jaha ndo. Cu̱hva nyooho nácaa iyó maa tsi ndo.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Tyin tatun iin nyɨvɨ tan cuñi ñi cuhva ñi tandɨhɨ cuhva iyó tsi ñi tan cuhva ñi can tsihin tsa nɨɨ iñi añima ñi, Nyoo cua naquihín cuenda ra tsa cua cuhva ñi tyin Nyoo ña jañiñí ra tsi yo cuhva yo tun nduve náa iyó tsi yo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Caahán yu tyehen tsihin ndo, maa tyin ñavin tsa cuenda tsa cuñí yu tsa jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ tan ndoo ndaahvi ndo tan ñi ican coo tsa coo tsi ñi.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Tyin vityin tsa iyó luxu tsi ndo, taahán tsi jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ ndaahvi tsihin can. Tyin tacan tan inducu ñi coo tandɨhɨ yo. Tan inga tsaha, maa ñi cua jatyinyee tucu tsi maa ndo tun cumañi tsa cumañi tsi ndo. Tyehen taahán tsi jatyinyeé tahan yo tsi yo tsihin tsa iyó tsi yo tyin tacan tan ña nyehe ndi intuhun yo tundoho.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Tumaa catyí nu tutu Nyoo tyehen: “Ra tsa cuaha xaan tsa iyó tsi, ña jatɨvɨ ra itsi. Tan ra tsa iyó luxu ñi tsa iyó tsi, ña cumañí tsa cumañi tsi ra”, catyí tsi nu tutu Nyoo.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Tyahvi nyoo tsi Nyoo tyin tsaha̱ ra tsa vaha iyó añima ra Tito tan tsicá iñi ra tuhun ndo tumaa tsicá iñi maa yu tuhun ndo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Tsa caha̱n yu tsihin ra tyin quitsi ra nu yucú ndo, ndoo̱ ra tyiñu tsa quitsi ra, tyin tuñu cuñí tucu maa ra ñuhú iñi ra tsi ndo. Yacan cuenda vityin vatsí ra nu yucú ndo tsihin tsa iyó iñi maa ra.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Jaquitsí ndi tsi iin ra yañi yo iin caa ñi tsihin ra Tito. Vaha xaan tsinú iñi ra tsi Nyoo, tan tacan caahán tucu tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Tan inga tucu tuhun tyin nacatsi̱ vaha nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsi ra yañi yo ihya tyin cuhun ndɨhɨ ra tsihin ndi cundaca ndi xuhun tsi nyɨvɨ ndaahvi iyó ñuu Jerusalén. Cuñí xaan ndi jacahnú ndi tsi Jutu Mañi yo tsihin tsa javahá ndi tyiñu ihya. Tan tacan tucu cuñi xaan ndi jatyinyee ndi tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Tsihin cuenda xaan javahá ndi tyiñu ihya, tyin tacan tan ña cahan nyɨvɨ tsi ndi tsa cuenda tsa tavá ndi xuhun cuenda nyɨvɨ ndaahvi.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tacan ñi nducú xaan ndi cuhva javahá ndi tyiñu. Tatun cua javaha ndi náa iin tsa cua javaha ndi, javahá ndi can tsihin tsa catsi iyó ndi ityi nuu Jutu Mañi yo tan ñavin ityi nuu Jutu Mañi yo ñi tyin ityi nuu tucu nyɨvɨ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tan juvin ñi jaquitsí tucu ndi inga ra yañi yo tsihin ra Tito naha ra tyin nyehé ndi tyin nɨɨ xaan iñi ra. Tan cuaha ñi tsaha janahá ra tyin cuñí xaan ra tsi Jutu Mañi yo. Tan vityin tsa tsa tsitó ra tuhun ndo, sɨɨ cuñí ra tyin tsitó ra tyin cua javaha ndo tsa vaha nuu Nyoo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tatun yóo tsicá tuhun tuhun ra Tito, ca̱tyi ndo tsihin ñi tyin ra vaha iñi tsi yu cuví ra, tan jahá tyiñu ra tsihin yu, tan jatyinyeé ra tsi ndo tsihin tuhun Nyoo. Tatun tsicá tuhun tucu ñi tuhun inga uvi ca ra yañi yo ihya naha ra, ca̱tyi ndo tyehen tsihin ñi:
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Yacan cuenda ja̱naha ndo tsi ra ihya naha ra nu tuvi tyin nditsa tsa cuñí ndo tsi ra naha. Tyin tacan tan coto tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo tyin nditsa tsa caahán yu tyin vaha javahá ndo.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.