João 9

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuhva tsa yaha̱ ra Jesús iin nu yaha̱ ra, nyehe̱ ra tsi iin ra cuaa nda cacu̱ ra.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsicá tsihin ra tsi ra: ―Maestro, ¿nacuvi tyin cuaa ra ihya cacu̱ ra? ¿A tsa cuenda cuatyi jutu ra tan sɨhɨ ra, o tsa cuenda cuatyi maa ra? ―catyí ra naha tsihin ra.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Ñavin tsa cuenda cuatyi maa ra, tan ndi ñavin tsa cuenda cuatyi jutu ra tan sɨhɨ ra. Cuaa maa ra tyin tacan tan cuví janaha Nyoo tunyee iñi ra tsi nyɨvɨ tsa cuenda ra can.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tsa tsinu cahñi, cuñí tsi tsa javaha yu tyiñu ra tsa jaquitsi̱ tsi yu. Tyin tsa yatyin cuii cua cuaa tan ña cua cuvi ca jaha tyiñu yo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsa ndi nyií yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ñuhu̱ jandunditsín [cuenda nyɨvɨ iyó] nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví yu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús tacan, tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra nu ñuhu̱. Tan jatyii̱ ra luxu nyahyu tsihin sɨɨ ra tan tyaa̱ ra tinuu ra cuaa can.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tacan tan catyí ra tsihin ra cuaa can: ―Cu̱aahan cua nacatya nuu un nda tanque Siloé. ―Sɨvɨ can cuñí tsi catyí: “Jacuhu̱n Yu Tsi Un.” Tacan tan ra cuaa can tsaha̱n ra tsinacatya̱ ra nuu ra. Tan cuhva tsa tsaa̱ nyico ra, tsa nyehé ra.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tacan tan nyɨvɨ iyó yatyin yuvehe ra, tan nyɨvɨ tsa nyehe̱ tsi ra tsa ndi cuaá ra catyí ñi: ―¿A ñavin ra ihya cuví ra tuhvá tsinyaá tsicán xuhun? ―catyí ñi.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tan yɨhɨ́ ñi catyí: ―Juvin ra. Inga ñi catyí ñi: ―Ñavin ra cuví can, maa tyin tacan caá ra. Maa tyin maa ra catyí ra: ―Juvin yu cuví ―catyí ra.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra: ―¿Tan nácaa tyin cuví nyehé un vityin? ―catyí ñi.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tan catyí ra: ―Ra tsa nañí Jesús, ra ican jatyii̱ nyahyu tan tyaa̱ ra tinuu yu tan catyí ra tsihin yu: “Cu̱aahan cua nacatya nuu un nda tanque Siloé.” Tacan tan tsaha̱n yu. Tan tsa yaha̱ nacatya̱ yu nuu yu tan nanyehe̱ yu ―catyí ra tsihin ñi.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra: ―¿Tan numaa nyií ra can vityin? Tan catyí ra tsihin ñi: ―Ña tsitó yu ―catyí ra.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tacan tan tsindaca̱ ñi tsi ra tsa nduvaha̱ can nuu ra cuví fariseo naha ra.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Tyin quɨvɨ tsa jatyii̱ ra Jesús nyahyu tan janduvaha̱ ra tsi ra can, cuví tsi quɨvɨ quitatú nyɨvɨ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Yacan cuenda ra cuví fariseo naha ra tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nácaa tyin nyehé ra. Tan catyí ra tsihin ra naha: ―Tyaa̱ ra nyahyu tinuu yu, tan nacatya̱ nuu yu tan vityin nditsin nyehé yu ―catyí ra tsihin ra naha.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tacan tan catyí juhva ra fariseo naha ra: ―Ra tsa javaha̱ yacan ñavin cuenda Nyoo cuví ra, tyin ña tyaá yahvi ra quɨvɨ quitatú yo ―catyí ra naha. Maa tyin catyí inga ra naha ―¿Nacaa tsa cuví javaha̱ ra tsa iyo ihya tatun ra iyó cuatyi cuví ra? ―catyí ra naha. Tan sɨɨn sɨɨn tsa caahán ra naha. Tan natahvi̱ sava ra naha.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nduvaha̱ can inga tsaha, tan catyí ra naha tsihin ra: ―¿Tan yooho, náa catyí un tuhun ra tsa janduvaha̱ tinuu un? ―catyí ra naha. Tan nacaha̱n ra tan catyí ra: ―Yuhu catyí yu tyin ra cuví ndusu yuhu Nyoo cuví ra ―catyí ra.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Maa tyin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel ña cuñí ra naha tsinu iñi ra naha tsa cuaa̱ ra can tan nanyehe̱ ra. Nda cuanda cana̱ ra naha tsi jutu ra tan tsi sɨhɨ ra.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ñi, tan catyí ra naha: ―¿A ra ihya cuví sehe ndo tsa catyí ndo tyin cuaá ra cacu̱ ra? ¿Nacaa tsa cuví nyehé ra vityin? ―catyí ra naha.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nacaha̱n jutu ra tan sɨhɨ ra tan catyí ñi: ―Tsitó ndi tyin ra ihya cuví sehe ndi. Tan cuaa ra quɨvɨ cacu̱ ra.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Maa tyin ña tsitó ndi nácaa tsa cuví nyehé ra vityin. Tan ndi ña tsitó ndi yóo janduvaha̱ tinuu ra. Nda̱ca tuhun maa ndo tsi ra. Tsa iyó tucu maa cuiya ra. Tan cuví nacatyi tuhun maa ra tsihin ndo ―catyí ñi tsihin ra naha.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jutu ra tan sɨhɨ ra caahán ñi tacan tsa cuenda tyin yuuhví ñi tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra, tyin tsa natuhu̱n tahan ra naha tyin cua tava cuii ra naha tsi nyɨvɨ vehe ñuhu, tun cahan ñi tyin ra Jesús cuví ra Cristo, ra tsa jaquitsi̱ Nyoo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yacan cuenda catyi̱ ñi: “Nda̱ca tuhun ndo tsi maa ra. Ra tsa ñihi cuví ra.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tacan tan cana̱ nyico ra naha tsi ra tsa nduvaha̱ can inga tsaha. Tan catyí ra naha tsihin ra: ―Nda nuu Nyoo ca̱han tsa nditsa tsihin ndi. Tyin nyuhu tsitó ndi tyin ra ican, ra iyó cuatyi cuví ra ―catyí ra naha.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra: ―Yuhu ña tsitó yu tatun ra iyó cuatyi cuví ra, a ñavin. Intuhun ñi tsa tsitó yu tyin yuhu ra cuaa cuví yu, maa tyin vityin nditsin nyehé yu ―catyí ra.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra inga tsaha tan catyí ra naha: ―¿Náa ica̱ ra tsihin un? ¿Nacaa ica̱ ra tan nanyehe̱ un? ―catyí ra naha tsihin ra.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tan catyí ra: ―Tsa caha̱n yu tsihin ndo, tan ña tyaá yahvi ndo tsi yu. ¿Náa cuenda cuñí ndo tsa cahan yu inga tsaha? ¿A cuñí ndɨhɨ ndo cunyicun ndo tsi ra can?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tacan tan nduxaa̱n ra naha tsi ra, tan catyí ra naha: ―Yooho tsa yɨhɨ́ un cuenda ra, maa tyin nyuhu cuenda ra Moisés ra tsa tsicoo̱ tsa naha yɨhɨ́ ndi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nyuhu tsitó ndi tyin Nyoo caha̱n tsihin ra Moisés taha̱n tsa naha. Maa tyin ra can, ndi ña tsitó ndi numaa quee̱ ra ―catyí ra naha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra: ―¡Naa tsa iyo cahnu cuví tsehe! Nyooho ña tsitó ndo numaa quee̱ ra, tan jananyehe̱ ra tsi yu.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tsitó vaha yo tyin Nyoo ña tyaá soho ra nu caahán ra iyó cuatyi. Maa tyin ra jacahnú tsi ra tan icá ra cuhva cuñí ra, tyaá soho Nyoo tsa caahán ra.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ndi iin tsaha tan ñaha ca cuñi yo tatun iyó iin ra jananyehe̱ tsi iin ra cuaá nda cacu̱ ra.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tun tsatyin ra ihya tan ñavin cuenda Nyoo vatsí ra, nduve tsa cuví javaha ra ―catyí ra tsihin ra naha.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tacan tan catyí ra naha tsihin ra: ―Yooho ra iyó cuatyi cuví un nda cacu̱ un. ¿Tan cuñí un jacuaha un tsi nyuhu? ―catyí ra naha. Tan tava̱ cuii ra naha tsi ra vehe ñuhu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tsitó ra Jesús tyin tava̱ ra naha tsi ra tsa janduvaha̱ ra vehe ñuhu. Tan tsa ñihi̱ tahan ra tsihin ra tan catyí ra tsihin ra: ―¿A tsinú iñi yooho tsa caahán Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria? ―catyí ra tsihin ra.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tan nacaha̱n ra tan catyí ra: ―Ca̱tyi tuhun tsihin yu, taa, yóo ra cuví ra tyin tsinú iñi yu tsi ra ―catyí ra tsihin ra.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Tan catyí ra Jesús: ―Tsa nyehe̱ un tsi ra. Tan juvin ra natuhún tsihin un ―catyí ra tsihin ra.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tacan tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra tsaha ra Jesús tan catyí ra tsihin ra: ―Tsinú iñi yu tsi un, Jutu Mañi yu ―catyí ra tsihin ra Jesús.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tan catyí ra Jesús: ―Yuhu vatsí yu tyin catyi tuhun yu tsa iyó añima nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tyin nyɨvɨ cuaa, ñi ña tsitó tuhun Nyoo cua nanyehe ñi tyin coo tuhun Nyoo añima ñi. Tan nyɨvɨ cuñí tyin nditsin nyehe ñi, catyí ñi tyin tsitó ñi tuhun Nyoo, coto ñi tyin cuaa ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi yu ―catyí ra Jesús.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tacan tan juhva ra fariseo tsa nyecú tsihin ra Jesús tsiñi̱ ra naha tsa caahán ra, tan catyí ra naha tsihin ra: ―¿A cuaa ndɨhɨ tucu nyuhu? ―catyí ra naha.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha: ―Tun tsatyin cuaa ndo cua coto ndo tyin tsiñí ñuhu tuhun Nyoo tsi ndo, tan ña cua coo cuatyi ndo. Maa tyin catyí ndo tyin nyehé ndo tan tsitó ndo, yacan cuenda ndoó cuatyi ndo sɨquɨ ndo ―catyí ra tsihin ra naha.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.