João 9
San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs BKJ
1 Cuhva tsa yaha̱ ra Jesús iin nu yaha̱ ra, nyehe̱ ra tsi iin ra cuaa nda cacu̱ ra.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsicá tsihin ra tsi ra: ―Maestro, ¿nacuvi tyin cuaa ra ihya cacu̱ ra? ¿A tsa cuenda cuatyi jutu ra tan sɨhɨ ra, o tsa cuenda cuatyi maa ra? ―catyí ra naha tsihin ra.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Ñavin tsa cuenda cuatyi maa ra, tan ndi ñavin tsa cuenda cuatyi jutu ra tan sɨhɨ ra. Cuaa maa ra tyin tacan tan cuví janaha Nyoo tunyee iñi ra tsi nyɨvɨ tsa cuenda ra can.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tsa tsinu cahñi, cuñí tsi tsa javaha yu tyiñu ra tsa jaquitsi̱ tsi yu. Tyin tsa yatyin cuii cua cuaa tan ña cua cuvi ca jaha tyiñu yo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tsa ndi nyií yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ñuhu̱ jandunditsín [cuenda nyɨvɨ iyó] nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví yu.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús tacan, tan tɨvɨ̱ sɨɨ ra nu ñuhu̱. Tan jatyii̱ ra luxu nyahyu tsihin sɨɨ ra tan tyaa̱ ra tinuu ra cuaa can.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tacan tan catyí ra tsihin ra cuaa can: ―Cu̱aahan cua nacatya nuu un nda tanque Siloé. ―Sɨvɨ can cuñí tsi catyí: “Jacuhu̱n Yu Tsi Un.” Tacan tan ra cuaa can tsaha̱n ra tsinacatya̱ ra nuu ra. Tan cuhva tsa tsaa̱ nyico ra, tsa nyehé ra.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tacan tan nyɨvɨ iyó yatyin yuvehe ra, tan nyɨvɨ tsa nyehe̱ tsi ra tsa ndi cuaá ra catyí ñi: ―¿A ñavin ra ihya cuví ra tuhvá tsinyaá tsicán xuhun? ―catyí ñi.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tan yɨhɨ́ ñi catyí: ―Juvin ra. Inga ñi catyí ñi: ―Ñavin ra cuví can, maa tyin tacan caá ra. Maa tyin maa ra catyí ra: ―Juvin yu cuví ―catyí ra.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra: ―¿Tan nácaa tyin cuví nyehé un vityin? ―catyí ñi.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tan catyí ra: ―Ra tsa nañí Jesús, ra ican jatyii̱ nyahyu tan tyaa̱ ra tinuu yu tan catyí ra tsihin yu: “Cu̱aahan cua nacatya nuu un nda tanque Siloé.” Tacan tan tsaha̱n yu. Tan tsa yaha̱ nacatya̱ yu nuu yu tan nanyehe̱ yu ―catyí ra tsihin ñi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tacan tan quitsaha̱ tsicá tuhun ñi tsi ra: ―¿Tan numaa nyií ra can vityin? Tan catyí ra tsihin ñi: ―Ña tsitó yu ―catyí ra.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tacan tan tsindaca̱ ñi tsi ra tsa nduvaha̱ can nuu ra cuví fariseo naha ra.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tyin quɨvɨ tsa jatyii̱ ra Jesús nyahyu tan janduvaha̱ ra tsi ra can, cuví tsi quɨvɨ quitatú nyɨvɨ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Yacan cuenda ra cuví fariseo naha ra tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nácaa tyin nyehé ra. Tan catyí ra tsihin ra naha: ―Tyaa̱ ra nyahyu tinuu yu, tan nacatya̱ nuu yu tan vityin nditsin nyehé yu ―catyí ra tsihin ra naha.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tacan tan catyí juhva ra fariseo naha ra: ―Ra tsa javaha̱ yacan ñavin cuenda Nyoo cuví ra, tyin ña tyaá yahvi ra quɨvɨ quitatú yo ―catyí ra naha. Maa tyin catyí inga ra naha ―¿Nacaa tsa cuví javaha̱ ra tsa iyo ihya tatun ra iyó cuatyi cuví ra? ―catyí ra naha. Tan sɨɨn sɨɨn tsa caahán ra naha. Tan natahvi̱ sava ra naha.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra nduvaha̱ can inga tsaha, tan catyí ra naha tsihin ra: ―¿Tan yooho, náa catyí un tuhun ra tsa janduvaha̱ tinuu un? ―catyí ra naha. Tan nacaha̱n ra tan catyí ra: ―Yuhu catyí yu tyin ra cuví ndusu yuhu Nyoo cuví ra ―catyí ra.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Maa tyin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel ña cuñí ra naha tsinu iñi ra naha tsa cuaa̱ ra can tan nanyehe̱ ra. Nda cuanda cana̱ ra naha tsi jutu ra tan tsi sɨhɨ ra.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Tan tsica̱ tuhun ra naha tsi ñi, tan catyí ra naha: ―¿A ra ihya cuví sehe ndo tsa catyí ndo tyin cuaá ra cacu̱ ra? ¿Nacaa tsa cuví nyehé ra vityin? ―catyí ra naha.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nacaha̱n jutu ra tan sɨhɨ ra tan catyí ñi: ―Tsitó ndi tyin ra ihya cuví sehe ndi. Tan cuaa ra quɨvɨ cacu̱ ra.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Maa tyin ña tsitó ndi nácaa tsa cuví nyehé ra vityin. Tan ndi ña tsitó ndi yóo janduvaha̱ tinuu ra. Nda̱ca tuhun maa ndo tsi ra. Tsa iyó tucu maa cuiya ra. Tan cuví nacatyi tuhun maa ra tsihin ndo ―catyí ñi tsihin ra naha.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Jutu ra tan sɨhɨ ra caahán ñi tacan tsa cuenda tyin yuuhví ñi tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra, tyin tsa natuhu̱n tahan ra naha tyin cua tava cuii ra naha tsi nyɨvɨ vehe ñuhu, tun cahan ñi tyin ra Jesús cuví ra Cristo, ra tsa jaquitsi̱ Nyoo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yacan cuenda catyi̱ ñi: “Nda̱ca tuhun ndo tsi maa ra. Ra tsa ñihi cuví ra.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tacan tan cana̱ nyico ra naha tsi ra tsa nduvaha̱ can inga tsaha. Tan catyí ra naha tsihin ra: ―Nda nuu Nyoo ca̱han tsa nditsa tsihin ndi. Tyin nyuhu tsitó ndi tyin ra ican, ra iyó cuatyi cuví ra ―catyí ra naha.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra: ―Yuhu ña tsitó yu tatun ra iyó cuatyi cuví ra, a ñavin. Intuhun ñi tsa tsitó yu tyin yuhu ra cuaa cuví yu, maa tyin vityin nditsin nyehé yu ―catyí ra.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tan tsica̱ tuhun nyico ra naha tsi ra inga tsaha tan catyí ra naha: ―¿Náa ica̱ ra tsihin un? ¿Nacaa ica̱ ra tan nanyehe̱ un? ―catyí ra naha tsihin ra.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Tan catyí ra: ―Tsa caha̱n yu tsihin ndo, tan ña tyaá yahvi ndo tsi yu. ¿Náa cuenda cuñí ndo tsa cahan yu inga tsaha? ¿A cuñí ndɨhɨ ndo cunyicun ndo tsi ra can?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tacan tan nduxaa̱n ra naha tsi ra, tan catyí ra naha: ―Yooho tsa yɨhɨ́ un cuenda ra, maa tyin nyuhu cuenda ra Moisés ra tsa tsicoo̱ tsa naha yɨhɨ́ ndi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nyuhu tsitó ndi tyin Nyoo caha̱n tsihin ra Moisés taha̱n tsa naha. Maa tyin ra can, ndi ña tsitó ndi numaa quee̱ ra ―catyí ra naha.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tacan tan nacaha̱n ra tsa nduvaha̱ can tan catyí ra: ―¡Naa tsa iyo cahnu cuví tsehe! Nyooho ña tsitó ndo numaa quee̱ ra, tan jananyehe̱ ra tsi yu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tsitó vaha yo tyin Nyoo ña tyaá soho ra nu caahán ra iyó cuatyi. Maa tyin ra jacahnú tsi ra tan icá ra cuhva cuñí ra, tyaá soho Nyoo tsa caahán ra.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ndi iin tsaha tan ñaha ca cuñi yo tatun iyó iin ra jananyehe̱ tsi iin ra cuaá nda cacu̱ ra.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tun tsatyin ra ihya tan ñavin cuenda Nyoo vatsí ra, nduve tsa cuví javaha ra ―catyí ra tsihin ra naha.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tacan tan catyí ra naha tsihin ra: ―Yooho ra iyó cuatyi cuví un nda cacu̱ un. ¿Tan cuñí un jacuaha un tsi nyuhu? ―catyí ra naha. Tan tava̱ cuii ra naha tsi ra vehe ñuhu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Tsitó ra Jesús tyin tava̱ ra naha tsi ra tsa janduvaha̱ ra vehe ñuhu. Tan tsa ñihi̱ tahan ra tsihin ra tan catyí ra tsihin ra: ―¿A tsinú iñi yooho tsa caahán Rayɨɨ tsa quee̱ nda gloria? ―catyí ra tsihin ra.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tan nacaha̱n ra tan catyí ra: ―Ca̱tyi tuhun tsihin yu, taa, yóo ra cuví ra tyin tsinú iñi yu tsi ra ―catyí ra tsihin ra.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Tan catyí ra Jesús: ―Tsa nyehe̱ un tsi ra. Tan juvin ra natuhún tsihin un ―catyí ra tsihin ra.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tacan tan tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra tsaha ra Jesús tan catyí ra tsihin ra: ―Tsinú iñi yu tsi un, Jutu Mañi yu ―catyí ra tsihin ra Jesús.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Tan catyí ra Jesús: ―Yuhu vatsí yu tyin catyi tuhun yu tsa iyó añima nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tyin nyɨvɨ cuaa, ñi ña tsitó tuhun Nyoo cua nanyehe ñi tyin coo tuhun Nyoo añima ñi. Tan nyɨvɨ cuñí tyin nditsin nyehe ñi, catyí ñi tyin tsitó ñi tuhun Nyoo, coto ñi tyin cuaa ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi yu ―catyí ra Jesús.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tacan tan juhva ra fariseo tsa nyecú tsihin ra Jesús tsiñi̱ ra naha tsa caahán ra, tan catyí ra naha tsihin ra: ―¿A cuaa ndɨhɨ tucu nyuhu? ―catyí ra naha.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha: ―Tun tsatyin cuaa ndo cua coto ndo tyin tsiñí ñuhu tuhun Nyoo tsi ndo, tan ña cua coo cuatyi ndo. Maa tyin catyí ndo tyin nyehé ndo tan tsitó ndo, yacan cuenda ndoó cuatyi ndo sɨquɨ ndo ―catyí ra tsihin ra naha.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.