João 18

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús yacan, tacan tan cuahán ra tsihin ra tsicá tsihin ra inga tsiyo yutya Cedrón. Tan ican iyó iin cora yutun tata. Tan ican quɨhvɨ̱ ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Tan ra Judas, ra tsa xico̱ tsi ra, tsitó ra nu cuahán ra Jesús tyin ican tuhvá ra Jesús tsaahán tsihin ra tsicá tsihin ra.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tan ican tsaa̱ ra Judas tsihin andaru cuaha tan cuaha ra vitya cuenda vehe ñuhu tsa jacuhun ra cuví ityi nuu tsihin jutu naha ra tan ra cuví fariseo naha ra. Tsaa̱ ra naha ican, nyisó ra naha mityi, tan nyisó ra naha lámpara tan ñuhu̱ yɨtɨ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Tan ra Jesús tsa tsitó maa ra tandɨhɨ tsa cua tahan ra. Quita̱ ra tan tsica̱ tuhun ra tsi ra naha: ―¿Yóo nanducú ndo? ―catyí ra.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tan catyí ra naha tsihin ra: ―Ra Jesús ra ñuu Nazaret. Tan catyí ra Jesús: ―Yuhu cuví ―catyí ra. Tan ra Judas, ra tsa xico̱ tsi ra Jesús tsi nu xaan iñi tsi ra nahnu, nyií ndɨhɨ ra tsihin ra naha.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Cuhva tsa caha̱n ra Jesús: “Yuhu cuví”, tandɨhɨ ra naha nacaca̱ tsata ra naha tan nduva̱ ra naha nu ñuhu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tacan tan tsica̱ tuhun nyico ra Jesús tsi ra naha inga tsaha, tan catyí ra: ―¿Yóo nanducú ndo? Tan catyí ra naha: ―Ra Jesús ra ñuu Nazaret.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Tan catyí ra Jesús: ―Tsa caha̱n yu tsihin ndo tyin yuhu cuví. Tatun yuhu nanducú ndo, ja̱ña ndo tsi ra tsicá tsihin yu naha ra na cunuhun ra naha ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yacan caha̱n ra Jesús tyin na cundaa tsa caha̱n ra nda ityi tsata ca nu catyi̱ ra: “Ra tsa tsaha̱ Jutu yu tsi yu, ndi intuhun ra naha tan ña tsinaá ra naha.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tacan tan tava̱ ra Simón Pedro mityi tsa ndahá ra tan tsahnya̱ ra soho cuaha iin ra tsa nañí Malco. Ra ican cuví musu ra jutu tsaahnu tsa cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Maa tyin ra Jesús catyí ra tsihin ra Pedro: ―Na̱tyihi mityi un tsitsi vena un. Tatun Nyoo Jutu yu tan cuñí ra tsa nyehe yu tundoho, taahán tsi tsa nyehe yu can ―catyí ra Jesús tsihin ra.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tacan tan andaru can tsihin capitán ra naha, tan vitya cuenda vehe ñuhu naha ra, tɨɨ̱n ra naha tsi ra Jesús, tan tsahñi̱ ra naha tsi ra,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 tacan tan tsindaca̱ ra naha tsi ra yuvehe ra Anás, tyin ra Anás can tyiso ra Caifás cuví tsi ra. Tan cuiya can ra Caifás can cuví ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsihin jutu.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ra Caifás can cuví ra tsa caha̱n tsihin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tyin vaha ca tsa cúu intuhun ñi rayɨɨ tsa cuenda tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ra Simón Pedro tan inga ra tsa tsica̱ tsihin ra Jesús, nyicún ra naha tsi ra Jesús nu cuahán ra nuquehe yuvehe ra Anás, ra jutu tsaahnu cuvi̱ ityi nuu tsihin jutu. Tan nacotó ra jutu can tsi inga ra can. Yacan cuenda quɨhvɨ̱ ra can tsihin ra Jesús nuquehe ra jutu can.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Maa tyin ra Pedro ndoo̱ ra ityi tsata vehe. Yacan cuenda quita̱ ra tsa nacotó ra jutu can, tan caha̱n ra tsihin ñaha tsa nyaá yuvehe can. Tan jayaha̱ ra tsi ra Pedro ityi tsitsi nuquehe can.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tacan tan ñaha tsa nyaá yuvehe can tsica̱ tuhun ña tsi ra Pedro, tan catyí ña: ―¿A ñavin yooho cuví iin ra tsica̱ tsihin ra can? Tan catyí ra Pedro: ―Ñavin. Ñavin yu cuví ―catyí ra tsihin ña.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tacan tan ra cuví musu tan ra vitya naha ra tsa yucú ican, jataha̱n ra naha ñuhu̱ tyin vitsin xaan. Tan nyecú nyityi ra naha tuñu ra naha ñuhu̱. Tan nyií ndɨhɨ tucu ra Pedro tuñu ra ñuhu̱ tsihin ra naha ican.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Tacan tan ra jutu tsaahnu can quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra Jesús yoo ra cuví ra tsicá tsihin ra, tan náa jacuahá ra tsi nyɨvɨ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tan catyí ra Jesús tsihin ra: ―Yuhu nuu tandɨhɨ nyɨvɨ caha̱n yu. Tan jacuaha̱ yu tsi ñi tsitsi vehe ñuhu ñuu tan ñuu tan tsitsi vehe ñuhu cahnu ñuu ihya nu tuhvá tandɨhɨ nyɨvɨ Israel ndu iin. Tan nduve nu caha̱n xeehe yu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Nacuenda tsicá tuhun un tsi yuhu? Vaha ca nda̱ca tuhun un tsi nyɨvɨ tsa tsiñi̱ tsa caha̱n yu, tan maa ñi cua catyi tuhun náa caha̱n yu tsihin ñi tyin maa ñi tsitó náa caha̱n yu ―catyí ra Jesús tsihin ra.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Cuhva tsa caahán ra Jesús yacan, tan iin vitya vehe ñuhu tsa yucu ican, cañi̱ ra iin tsiyo nuu ra Jesús tan catyí ra: ―¿A tacan taahán tsi nacahan un nu caahán ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu? ―catyí ra tsihin ra Jesús.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tan catyí ra Jesús: ―Tatun caha̱n yu iin tsa ña vaha, ca̱han tsihin yu nda tsa ña vaha caha̱n yu. Maa tyin tatun caha̱n yu tsa vaha, ¿nacuvi tyin cañi̱ un tsi yu? ―catyí ra Jesús tsihin ra can.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Yaha̱ can tan nuuhñi ra Jesús, tan jacuhu̱n ra Anás tsi ra nu nyaá ra Caifás, ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsihin jutu [cuiya can].
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Tan nyaá nyityi ra Pedro tuñu ra ñuhu̱. Tan catyí ra naha tsihin ra: ―¿A ñavin yooho cuví iin ra tsicá tsihin ra can? ―catyí ra naha tsihin ra. Tan ra Pedro tyihi̱ xeehe ra, tan catyí ra: ―Ñavin. Ñavin yu cuví ―catyí ra.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tacan tan iin ra cuví musu ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsihin jutu, iin ra tsa cuví nyɨvɨ ra tsa tsahnya̱ ra Pedro soho, quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra tan catyí ra: ―¿Atu ñavin un cuví tsa nyehe̱ yu tsihin ra can tsitsi cora yutun tata can? ―catyí ra tsihin ra Pedro.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Tan tyihi̱ xeehe nyico ra Pedro inga tsaha. Juvin ñi cuhva can tan navacu̱ ñi iin tsitooho.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yaha̱ can tan quita̱ ra naha tsihin ra Jesús yuvehe ra Caifás tan tsindaca̱ ra naha tsi ra vehe tyiñu ra ndacá ñaha. Tsa cua cunditsin tan ra Israel ña quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi vehe tyiñu can tyin ñavin vehe nyɨvɨ Israel cuví can. Tyin ica tsa quɨhvɨ̱ ñi Israel vehe ndavaha ñi tyin coto ña cua cuvi cuxiñi ñi quɨvɨ vico pascua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yacan cuenda quita̱ ra Pilato tyin cahan ra tsihin ra naha, tan catyi ra: ―¿Náa cuatyi tyaá ndo sɨquɨ ra ihya? ―catyí ra Pilato tsihin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tan nacaha̱n ra Israel naha ra tan catyí ra naha: ―Tun tsatyin ñavin iin ra iyó cuatyi cuví ra, ña cua cuhva cuenda ndi tsi ra tsi un ―catyí ra naha tsihin ra Pilato.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra naha: ―Qu̱ihin ndo tsi ra, tan ta̱tsi tuñi ndo tsi ra tumaa catyí maa ley ndo. Tan nacaha̱n ra Israel can naha ra tan catyí ra naha: ―Maa tyin nyuhu nyɨvɨ Israel nduve ndatu iyó tsi ndi tsa cahñi ndi tsi nyɨvɨ ―catyí ra naha.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tacan cundaa̱ tsa caha̱n ra Jesús nácaa cua cúu ra.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Yaha̱ can tan quɨhvɨ̱ nyico ra Pilato tsitsi vehe tyiñu can inga tsaha. Tan cana̱ ra tsi ra Jesús tan tsica̱ tuhun ra tsi ra: ―¿A yooho cuví rey cuenda nyɨvɨ Israel? ―catyí ra tsihin ra.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Tan catyí ra Jesús: ―¿A tsa cuñí ñi maa un tsicá tuhun un tsehe tsi yu o iyó inga nyɨvɨ natyuhu̱ tsi un cuhva caha̱n un tsihin yu? ―catyí ra Jesús tsihin ra Pilato.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Tan catyí ra Pilato: ―Ñavin ra ñuu Israel cuví yuhu. Juvin ñi maa ra ñuu maa un naha ra tan ra cuví ityi nuu tsihin jutu ñuu maa un cuví ra tsaha̱ cuenda tsi un tsi yu. ¿Náa javaha̱ un? ―catyí ra tsihin ra Jesús.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tacan tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Nu ndacá ñaha yu ñavin cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví tsi. Tun tsatyin ndacá ñaha yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ra nyicún tsi yu cañi tahan ra naha tyin tacan tan yoñi cua cuhva cuenda tsi yu ndaha ra Israel naha ra. Maa tyin nu ndacá ñaha yu, ñavin cuenda ihya cuví tsi ―catyí ra Jesús tsihin ra Pilato.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra: ―¿Tun tacan, rey cuví maa un? ―catyí ra Pilato tsihin ra Jesús. Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Rey cuví yu tumaa tsa caahán maa un. Yacan cuenda cacu̱ yu tan vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, tyin cahan yu tsa nditsa. Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tyaá yahvi tsa nditsa, tyaá soho ñi tsa caahán yu ―catyí ra Jesús.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tan catyí ra Pilato tsihin ra: ―¿Tan náa cuví tsa nditsa? ―catyí ra. Tsa yaha̱ tsa tsica̱ tuhun ra Pilato yacan, quita̱ ra tsicaha̱n nyico ra tsihin ra Israel naha ra inga tsaha tan catyí ra: ―Yuhu ña nañihi maa yu ndi intuhun cuatyi ra ihya.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Maa tyin nyooho iyó ndo tuhun tsa tsicán ndo na tava yu tsi iin ra nyií vehe caa tsa iyó vico pascua ihya. ¿A cuñí ndo tava yu tsi ra tsa cuví rey cuenda ndo tsa cuví ndo nyɨvɨ Israel? ―catyí ra Pilato tsihin ra naha.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tacan tan quitsaha̱ caná tsaa tandɨhɨ ra naha tan catyí ra naha: ―¡Ña tava un tsi ra can! ¡Ta̱va tsi ra Barrabás! ―catyí ra naha. Tan ra Barrabás can cuví ra iin ñasuhu.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.