João 18

San Juan Colorado Mixtec NT (MJC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Jesús yacan, tacan tan cuahán ra tsihin ra tsicá tsihin ra inga tsiyo yutya Cedrón. Tan ican iyó iin cora yutun tata. Tan ican quɨhvɨ̱ ra Jesús tsihin ra tsicá tsihin ra.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Tan ra Judas, ra tsa xico̱ tsi ra, tsitó ra nu cuahán ra Jesús tyin ican tuhvá ra Jesús tsaahán tsihin ra tsicá tsihin ra.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Tan ican tsaa̱ ra Judas tsihin andaru cuaha tan cuaha ra vitya cuenda vehe ñuhu tsa jacuhun ra cuví ityi nuu tsihin jutu naha ra tan ra cuví fariseo naha ra. Tsaa̱ ra naha ican, nyisó ra naha mityi, tan nyisó ra naha lámpara tan ñuhu̱ yɨtɨ.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Tan ra Jesús tsa tsitó maa ra tandɨhɨ tsa cua tahan ra. Quita̱ ra tan tsica̱ tuhun ra tsi ra naha: ―¿Yóo nanducú ndo? ―catyí ra.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Tan catyí ra naha tsihin ra: ―Ra Jesús ra ñuu Nazaret. Tan catyí ra Jesús: ―Yuhu cuví ―catyí ra. Tan ra Judas, ra tsa xico̱ tsi ra Jesús tsi nu xaan iñi tsi ra nahnu, nyií ndɨhɨ ra tsihin ra naha.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Cuhva tsa caha̱n ra Jesús: “Yuhu cuví”, tandɨhɨ ra naha nacaca̱ tsata ra naha tan nduva̱ ra naha nu ñuhu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tacan tan tsica̱ tuhun nyico ra Jesús tsi ra naha inga tsaha, tan catyí ra: ―¿Yóo nanducú ndo? Tan catyí ra naha: ―Ra Jesús ra ñuu Nazaret.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Tan catyí ra Jesús: ―Tsa caha̱n yu tsihin ndo tyin yuhu cuví. Tatun yuhu nanducú ndo, ja̱ña ndo tsi ra tsicá tsihin yu naha ra na cunuhun ra naha ―catyí ra Jesús tsihin ra naha.
8 Jesus disse:
9 Yacan caha̱n ra Jesús tyin na cundaa tsa caha̱n ra nda ityi tsata ca nu catyi̱ ra: “Ra tsa tsaha̱ Jutu yu tsi yu, ndi intuhun ra naha tan ña tsinaá ra naha.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tacan tan tava̱ ra Simón Pedro mityi tsa ndahá ra tan tsahnya̱ ra soho cuaha iin ra tsa nañí Malco. Ra ican cuví musu ra jutu tsaahnu tsa cuví ityi nuu tsihin ra jutu naha ra.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Maa tyin ra Jesús catyí ra tsihin ra Pedro: ―Na̱tyihi mityi un tsitsi vena un. Tatun Nyoo Jutu yu tan cuñí ra tsa nyehe yu tundoho, taahán tsi tsa nyehe yu can ―catyí ra Jesús tsihin ra.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tacan tan andaru can tsihin capitán ra naha, tan vitya cuenda vehe ñuhu naha ra, tɨɨ̱n ra naha tsi ra Jesús, tan tsahñi̱ ra naha tsi ra,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 tacan tan tsindaca̱ ra naha tsi ra yuvehe ra Anás, tyin ra Anás can tyiso ra Caifás cuví tsi ra. Tan cuiya can ra Caifás can cuví ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsihin jutu.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ra Caifás can cuví ra tsa caha̱n tsihin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tyin vaha ca tsa cúu intuhun ñi rayɨɨ tsa cuenda tandɨhɨ nyɨvɨ ñuu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ra Simón Pedro tan inga ra tsa tsica̱ tsihin ra Jesús, nyicún ra naha tsi ra Jesús nu cuahán ra nuquehe yuvehe ra Anás, ra jutu tsaahnu cuvi̱ ityi nuu tsihin jutu. Tan nacotó ra jutu can tsi inga ra can. Yacan cuenda quɨhvɨ̱ ra can tsihin ra Jesús nuquehe ra jutu can.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Maa tyin ra Pedro ndoo̱ ra ityi tsata vehe. Yacan cuenda quita̱ ra tsa nacotó ra jutu can, tan caha̱n ra tsihin ñaha tsa nyaá yuvehe can. Tan jayaha̱ ra tsi ra Pedro ityi tsitsi nuquehe can.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tacan tan ñaha tsa nyaá yuvehe can tsica̱ tuhun ña tsi ra Pedro, tan catyí ña: ―¿A ñavin yooho cuví iin ra tsica̱ tsihin ra can? Tan catyí ra Pedro: ―Ñavin. Ñavin yu cuví ―catyí ra tsihin ña.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Tacan tan ra cuví musu tan ra vitya naha ra tsa yucú ican, jataha̱n ra naha ñuhu̱ tyin vitsin xaan. Tan nyecú nyityi ra naha tuñu ra naha ñuhu̱. Tan nyií ndɨhɨ tucu ra Pedro tuñu ra ñuhu̱ tsihin ra naha ican.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tacan tan ra jutu tsaahnu can quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra Jesús yoo ra cuví ra tsicá tsihin ra, tan náa jacuahá ra tsi nyɨvɨ.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Tan catyí ra Jesús tsihin ra: ―Yuhu nuu tandɨhɨ nyɨvɨ caha̱n yu. Tan jacuaha̱ yu tsi ñi tsitsi vehe ñuhu ñuu tan ñuu tan tsitsi vehe ñuhu cahnu ñuu ihya nu tuhvá tandɨhɨ nyɨvɨ Israel ndu iin. Tan nduve nu caha̱n xeehe yu.
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Nacuenda tsicá tuhun un tsi yuhu? Vaha ca nda̱ca tuhun un tsi nyɨvɨ tsa tsiñi̱ tsa caha̱n yu, tan maa ñi cua catyi tuhun náa caha̱n yu tsihin ñi tyin maa ñi tsitó náa caha̱n yu ―catyí ra Jesús tsihin ra.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Cuhva tsa caahán ra Jesús yacan, tan iin vitya vehe ñuhu tsa yucu ican, cañi̱ ra iin tsiyo nuu ra Jesús tan catyí ra: ―¿A tacan taahán tsi nacahan un nu caahán ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu? ―catyí ra tsihin ra Jesús.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Tan catyí ra Jesús: ―Tatun caha̱n yu iin tsa ña vaha, ca̱han tsihin yu nda tsa ña vaha caha̱n yu. Maa tyin tatun caha̱n yu tsa vaha, ¿nacuvi tyin cañi̱ un tsi yu? ―catyí ra Jesús tsihin ra can.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Yaha̱ can tan nuuhñi ra Jesús, tan jacuhu̱n ra Anás tsi ra nu nyaá ra Caifás, ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsihin jutu [cuiya can].
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Tan nyaá nyityi ra Pedro tuñu ra ñuhu̱. Tan catyí ra naha tsihin ra: ―¿A ñavin yooho cuví iin ra tsicá tsihin ra can? ―catyí ra naha tsihin ra. Tan ra Pedro tyihi̱ xeehe ra, tan catyí ra: ―Ñavin. Ñavin yu cuví ―catyí ra.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tacan tan iin ra cuví musu ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsihin jutu, iin ra tsa cuví nyɨvɨ ra tsa tsahnya̱ ra Pedro soho, quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra tan catyí ra: ―¿Atu ñavin un cuví tsa nyehe̱ yu tsihin ra can tsitsi cora yutun tata can? ―catyí ra tsihin ra Pedro.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Tan tyihi̱ xeehe nyico ra Pedro inga tsaha. Juvin ñi cuhva can tan navacu̱ ñi iin tsitooho.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yaha̱ can tan quita̱ ra naha tsihin ra Jesús yuvehe ra Caifás tan tsindaca̱ ra naha tsi ra vehe tyiñu ra ndacá ñaha. Tsa cua cunditsin tan ra Israel ña quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi vehe tyiñu can tyin ñavin vehe nyɨvɨ Israel cuví can. Tyin ica tsa quɨhvɨ̱ ñi Israel vehe ndavaha ñi tyin coto ña cua cuvi cuxiñi ñi quɨvɨ vico pascua.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Yacan cuenda quita̱ ra Pilato tyin cahan ra tsihin ra naha, tan catyi ra: ―¿Náa cuatyi tyaá ndo sɨquɨ ra ihya? ―catyí ra Pilato tsihin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Tan nacaha̱n ra Israel naha ra tan catyí ra naha: ―Tun tsatyin ñavin iin ra iyó cuatyi cuví ra, ña cua cuhva cuenda ndi tsi ra tsi un ―catyí ra naha tsihin ra Pilato.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra naha: ―Qu̱ihin ndo tsi ra, tan ta̱tsi tuñi ndo tsi ra tumaa catyí maa ley ndo. Tan nacaha̱n ra Israel can naha ra tan catyí ra naha: ―Maa tyin nyuhu nyɨvɨ Israel nduve ndatu iyó tsi ndi tsa cahñi ndi tsi nyɨvɨ ―catyí ra naha.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Tacan cundaa̱ tsa caha̱n ra Jesús nácaa cua cúu ra.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Yaha̱ can tan quɨhvɨ̱ nyico ra Pilato tsitsi vehe tyiñu can inga tsaha. Tan cana̱ ra tsi ra Jesús tan tsica̱ tuhun ra tsi ra: ―¿A yooho cuví rey cuenda nyɨvɨ Israel? ―catyí ra tsihin ra.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tan catyí ra Jesús: ―¿A tsa cuñí ñi maa un tsicá tuhun un tsehe tsi yu o iyó inga nyɨvɨ natyuhu̱ tsi un cuhva caha̱n un tsihin yu? ―catyí ra Jesús tsihin ra Pilato.
34 Jesus respondeu:
35 Tan catyí ra Pilato: ―Ñavin ra ñuu Israel cuví yuhu. Juvin ñi maa ra ñuu maa un naha ra tan ra cuví ityi nuu tsihin jutu ñuu maa un cuví ra tsaha̱ cuenda tsi un tsi yu. ¿Náa javaha̱ un? ―catyí ra tsihin ra Jesús.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Tacan tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Nu ndacá ñaha yu ñavin cuenda nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví tsi. Tun tsatyin ndacá ñaha yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, ra nyicún tsi yu cañi tahan ra naha tyin tacan tan yoñi cua cuhva cuenda tsi yu ndaha ra Israel naha ra. Maa tyin nu ndacá ñaha yu, ñavin cuenda ihya cuví tsi ―catyí ra Jesús tsihin ra Pilato.
36 Jesus respondeu:
37 Tacan tan catyí ra Pilato tsihin ra: ―¿Tun tacan, rey cuví maa un? ―catyí ra Pilato tsihin ra Jesús. Tan nacaha̱n ra Jesús tan catyí ra: ―Rey cuví yu tumaa tsa caahán maa un. Yacan cuenda cacu̱ yu tan vatsí yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, tyin cahan yu tsa nditsa. Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tyaá yahvi tsa nditsa, tyaá soho ñi tsa caahán yu ―catyí ra Jesús.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Tan catyí ra Pilato tsihin ra: ―¿Tan náa cuví tsa nditsa? ―catyí ra. Tsa yaha̱ tsa tsica̱ tuhun ra Pilato yacan, quita̱ ra tsicaha̱n nyico ra tsihin ra Israel naha ra inga tsaha tan catyí ra: ―Yuhu ña nañihi maa yu ndi intuhun cuatyi ra ihya.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Maa tyin nyooho iyó ndo tuhun tsa tsicán ndo na tava yu tsi iin ra nyií vehe caa tsa iyó vico pascua ihya. ¿A cuñí ndo tava yu tsi ra tsa cuví rey cuenda ndo tsa cuví ndo nyɨvɨ Israel? ―catyí ra Pilato tsihin ra naha.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Tacan tan quitsaha̱ caná tsaa tandɨhɨ ra naha tan catyí ra naha: ―¡Ña tava un tsi ra can! ¡Ta̱va tsi ra Barrabás! ―catyí ra naha. Tan ra Barrabás can cuví ra iin ñasuhu.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.