Lucas 23
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVI
1 Kidáā ne, un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ñá nakuntáñɨ̄ ñá ne, dā kueꞌen niꞌi ña Jésuu ntáꞌa Pilatu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ikān éni ntuꞌu ñā daꞌví ña ña dovete, ntákaꞌan ña:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kidáa ne, tsixeꞌe Pīlatú san Jesuu:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Kidáā ne, kakaꞌan Pílatu ni tóꞌō dutu ní ñaꞌa san:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Dā dií dií ka xío ntii ñāꞌa san, ntákaꞌan ña:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Dā téku Pilatu sáꞌa ne, tsixeꞌe ña te ñatīí saꞌá ne, ña ñuú Galilea ña.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Dá kakāꞌan ña tsí dɨvi ñūu ñá ne, taxnūu ña ña ntaꞌa Heródē, ña tsiñu naꞌnu i ñuú Galilea, tsí tuví ña ñuú Jerusaleen ntúvi tsikan.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Dā íni Heródē san Jésuú ne, dōo diní ña tsí e tɨ́tɨn ntuvi é ntio ña é kinī ñá ña, tsi téku ña e ntákaꞌan ñáꞌa san íña ña. Ntio ña é kinī ña é vīí ña nuu i e dóo kaꞌnu.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Dōo tsíxeꞌe ña ñā, ntá tsi ña ni káꞌan kueꞌen tsí Jesuu.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ikān ntâñɨ tóꞌō dutú san nī mastrú leí san, e dóo ntátsiꞌi kuetsi ña ña.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kidáā ne, Heródē san ni sntadun ñá ne, dē xení ña ni Jēsuu. Nārkɨ́nteē ñá ña ne, naxnūu ña ña duꞌnu e dóo vaꞌa vata kaa é kainúu rei. Kidáā né, nataxnūu xtuku Heródē san ña ntaꞌa Pilatú san.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ntuvi tsikán ne, dōo váꞌā o tiin Pilatú san ni Hēródē sán, kuān te ntuvi díꞌna ne, dōo ínchuꞌvi taꞌan ña.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Kidáā ne, Pilatú san ne, nātaká nuu ña nī tóꞌō dutú san, nī ña tsiñu i, ni ñāꞌa sán ne,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 dá kakāꞌan ñá ni ñā:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Nte Heródē ña ni naníꞌi ña kuétsi ñā. Dukuān é nataxnūu xtuku ña ña ntaꞌa ko. Koto nto tsí ña té neé ni īde kueꞌen tsí ña é kuvī ña.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nantoꞌo ú ña ne, dá nakāka xaa ú ña —kaꞌan Pílatú san.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Tsi dá kakūvi viko sá ne, da miī é nakāka xaa Pilatú san uun ñaꞌa, ña ñuꞌu kutu, xoó ñaꞌa é ntio ñaꞌa san é ntīi ña.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ntá tsi kuédadɨɨ tsī éni ntuꞌu ñā ntákachuꞌu ña:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabaá san ne, nuu kutu ñā, tsí idé ña duꞌxen nī ña ñuu í ne, ēꞌní ña ñaꞌa.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatú san ne, ntīo ña é nakāka xaa ña Jesuú ne, kakaꞌan xtúku ña ni ñāꞌa san.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ntá tsi dií dií ka ntii káchuꞌu xtúku ña:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 É kuvi ūni íto kākaꞌan xtúku Pilatú san:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ntá tsi ñaꞌa sán ne, ntaxío ntii ña ntákaꞌan ña tsí da miī é na nākuntée ña ntīká krusí san. Un tsi vāntiñɨ ña ntákaꞌan ña. Kūvi idé ña niꞌi ña é ntio ña.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilatú san ne, íde ña vatā o ntákaꞌan ñáꞌa san.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nakáka xaa ña ñatīi, ña nuu kutu viutun san kuenta iña i é idé ña duꞌxen nī e éꞌní ña ñaꞌa sán dɨ, ntá tsi ntāda ña kuenta Jésuú san ntaꞌa ñaꞌa san vata koo é viī ñá ni ñā nee é ntio ña.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dā kueꞌen niꞌi ña Jesuu é na xnteē ñá ña ntiká krusí ne, tɨɨn ña uun ñatīi, ña ñuú Cirene, ñá nani Sīmuun, ñá véꞌxi uun rantsu. Kuétsī é īdé ñaꞌa san ña é kunīꞌi ña krusí san é kuntīkɨn ñá ata Jésuú san.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ñá tē nté kaa ñaꞌa ntántīkɨn ñá ña ne, ñá te da dīi ñádɨ̄ꞌɨ́ san dóo uꞌvi ntákuvi ña, ntaéku ña kuenta iña Jésuu.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Dā íto Jesuú san ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, kakaꞌan ña:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tsi véꞌxi ntūvi é kāꞌan nto: “Nté kuān nte vaꞌá ñaꞌa san, ña é ña ni kuvi kóo iꞌxá i, nī ña é ña ni ñúꞌu īꞌxá i íꞌxi i, nī ña é ña ni natsitsi íꞌxá dɨ”, koo kaꞌan nto.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kidáā né, kani ntuꞌu ñāꞌa san káꞌan ña é na nūu xuku san mí ntántoo ña, é ntio ña é kutāvi núu ña é kunuu xūꞌu ña.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ntá tsi te kuan ō ntáde niꞌi ña utun xɨꞌɨ̄ sán ne, ¿ntē ntú koo vií ña ni ūtun itsí san kuan? —kaꞌan Jésuú san.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Kueꞌen níꞌi ña ūvi ñaꞌa ña kini ntáa é dādɨɨ kaꞌní ña ña ni Jēsuu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Dā xee ñá xuku é nani Xkɨ̄dɨkɨ Ntɨ́xɨ sán ne, ikān náxnteē ñá Jesuu ntíkā krusi, ní ntuvi ñáꞌa ña kini ntáa san: uun ña ne, diñɨ kuaꞌa Jesuu intée ña; uun ña ne, diñɨ datsin ña intée ña.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesuú ne, kakaꞌan ña:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ñaꞌa sán ne, ntáñɨ̄ ña, ntaíto ña ne, un tsi nté ña tsiñu i san ntánarkɨ́nteē ñá Jesuu, ntákaꞌan ña:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sntadún san ne, nārkɨ́nteē ñá ña. Xée ētsin ña ne, xéꞌe ña ntɨ̄di íā é kōꞌo ña.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ntákaꞌan ñá ni ñā:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Nteé letra dɨ́kɨ krusí san é kākaꞌan túꞌūn griegú, ni tūꞌún latiín, ni tūꞌún hebreu, kakáꞌan: “Ña sāꞌa é Rei iña ñá Israee”, kaꞌan.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Uun ñaꞌa ñā duꞌú san, ña nteé ntiká krusí san ne, kakaꞌan ña:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ntá tsi ña uun ñaꞌa sán ne, kakaꞌan ñá ni tāꞌan ña:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ntá tsi xoꞌō né, iō nuu i e ntántoꞌo kō, tsi ntantáꞌvi o kuētsí kō e ntúku nuu ō. Ntá tsi ña sāꞌá ne, ñá tē neé kueꞌen tsí ni īde ña é kīni kaa —kaꞌan ña.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kidáā ne, kakaꞌan ña:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Un tsi nte da káꞌñu ntuvi ne, un tsi nte kaeku uni kuáa ne, kūneé da kanɨɨ ñūxiví sa.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Kūnee ngántií san. Uvi dávā ntíi dôxi é rkāa nuu ini ukún kaꞌnu kān.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Kidáā né, un ntii tsī káchuꞌu ntáa Jesuu, kakáꞌan ña:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Dā íni tóꞌō sntadun ñá ñuú Romá san nté ō kúvi ne, kakaꞌan ña tsi dóo kaꞌnu Xuva kō. Kakaꞌan ña:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Un ntɨꞌɨ kueꞌen dúꞌva ña ntaíto neé kuvi ne, kúnūꞌú ña, koó dā ntaxéꞌe ña ntaꞌa ña nima ñá e dóo uꞌvi ntákuvi ña.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ñá ini Jesuú, ni ñadɨ̄ꞌɨ, ña ntántīkɨn ñá un tsi nte ñúu Galileá ne, intáñɨ ika ñā, ntaíto ña nté ō kúvi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Uun ñatīi, ñá nani Jōsee, ña véꞌxi ñuú Arimatea é kāduku ntée ñuú Judeá ne, dōo vaꞌá ñaꞌa ña. Úvē taꞌan ña ña tsiñu naꞌnu i san iña ñá Israee.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ña sāꞌá ne, kantétu ñā amá xee ntúvi é kadā kûꞌvé Xuva kō. Ñá ni kui dadɨɨ ña ni ña tsiñu i, ña nguiī san.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Dɨvi ñā ne, kuéꞌen ña, kūkoto ña Pilatú san é ntākan ña kúñu Jēsuu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kidáā ne, nanúu ña ña ntīká krusí san ne, dā náxnuu taꞌán ña ña doo kuiꞌxin e dóo vaꞌá ne, dā kukúꞌxi ña ña iní ñañā mí kāntii iní xuu, mí vāta kunuu ntúꞌxi ñaꞌa.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ntuvi tsikán ne, ntuvi e ntáxio túꞌve ña é kuiñɨ ntuꞌu ntúvi é iō dáꞌna san.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ñadɨ̄ꞌɨ́, ña vexníꞌi Jēsuu un tsi nte ñuú Galileá ne, kuéꞌen ñā né, dā íto nuu ña ñañā san, ntaíto ña nté ō kanúu kúñu Jēsuu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Kidáā ne, kúnūꞌú ñā ne, da de váꞌa ña ntute choꞌo vîdin e dóo vá xkonuu, ni ūꞌxen xukú san dɨ. Kidáā ne, íntoo daꞌna ñadɨ̄ꞌɨ́ san ntuvi dá iō dáꞌna san, vatā ó kakaꞌan túꞌun Xuva kō.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.