João 9

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dā ita ntíꞌxin Jesuú ne, īní ña uun ñatīí, ña e dúkuan kuāa da káku.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ña ntɨniꞌi ñā né, tsixeꞌe ña ñā:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā:
3 Jesus respondeu:
4 Vevii é ntuvī né, na ntɨ̄ꞌɨ o tsiñu iña ña é táxnūu ko. Tsi nté uun xoxo kuvi kada tsíñu ká i tē kunee.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Vevii é tuví u ñuxiví a ne, xuꞌú e kúvi ú ñuꞌu é kaxiꞌí nuu ñuxiví sa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dā kúvi kaꞌan ña sáꞌa ne, ētɨ ña dɨ́ɨ ña ñuꞌu kān ne, de váꞌa ña un síin ntóꞌxō san, dá nakutsi núu ña nuu á ña kuāá san,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 kakaꞌan ñá ni ñā:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kidáā ne, ña ntoo etsin nú viꞌi ña kān, ñá ini é kuaā ñá ne, ntátsixeꞌe taꞌan ñā:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Iō ñá ne, ntákaꞌan ña:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Kidáā ne, tsíxeꞌe ñāꞌa sán ña:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ña:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tsixeꞌe ña ñā kídaā:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Kuēꞌen níꞌi ña ña kuāá san, ña náxiꞌí ntuxnūú i, mí ntoo ña fariseu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tsí ntuvi iō dáꞌna da de váꞌa Jesuu ntóꞌxō é nakutsi núu ña ntuxnūú ña kuāá san.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kidáā né, tsixeꞌē ña fariseu ña nté ō náxiꞌí ntuxnūú ña. Kakaꞌan ñá nī ña fariseu:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kidáā ne, íō ñá fariseu, kakáꞌan ña:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tsixeꞌe xtūku ña ña ntuváꞌa san:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ntá tsi ña Israeé san ne, ña ni kuintíꞌxe ña tē nuu é ntaā i é kuaā ña, ntá tsi é kainí ña ve, dá ntē kána ña uva ña ni dɨꞌɨ ñā,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 tsíxeꞌe ña ñā:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Kidáā ne, kakaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ntá tsi ñá iní ntɨ nte o kúvi náxiꞌí nuu ña ve. Ntē ñá iní ntɨ xoo nákaan i ntuxnūú ña. Tsixeꞌe nto ñā, tsí e dukún kuia ñá ne, kuvi kaꞌan míi ña ni ntō.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā, tsí da xe úꞌvī ñá ña Israeé san. Tsi ntánatíin ña Israeé san te xōo ñáꞌa é kāꞌan ña tsí nuu é ntaā i é Xuva kō táxnuu ña Jesuú ne, natavá ña ña ini ukún kān.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dukuān é kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā tsí e dukún kuia ñá ne, é kuvi kaꞌan míi ñā.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kāna xtuku ña ña náxiꞌi ntuxnúu i sán ne, ntákaꞌan ñá ni ñā:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ña:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tsixeꞌe xtuku ña ñā:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni ñā:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kidáā ne, náuꞌvī ñá ña, ntákaꞌan ñá ni ñā:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Iní ntɨ tsí Xuva kō káꞌan ñá ni Muīseé, ntá tsi ñá tsīkán ne, ntē ñá īní ntɨ míꞌi vēꞌxí ña —kaꞌan ña.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ñá ni ñā:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ini ntú ku o tsí Xuva kō ne, ñá kaīni ña ñá iō kuetsí i, tsí da ti tsi ña é kanuu iní i ña, nī ña é kade ntaa é ntio ña.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nté uun ito vata tekú ko īña ña é kakuvi nakaan ntuxnūú ña e dúkuan kuāa nté da káku.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tē dɨ́ ña te ntaꞌa Xuva ko ni kīꞌxi ñá ne, ñá tē neé kuvi vií ña —kaꞌan ña.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nantíko koō ñá, ntákaꞌan ñá ni ñā:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tēkú Jesuu é kiñúꞌu ña ñatīí san. Dā nániꞌi taꞌan ñá ne, tsixeꞌe ña ñā:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni Jēsuu:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
37 E Jesus lhe disse:
38 Kidáā ne, nákunchɨtɨ ntāa ña nuu Jésuu, kakaꞌan ña:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
39 Jesus continuou: —
40 Īó ña fariseu, ña ntáñɨ étsin ne, tēkú ña dá kakāꞌan ñá sāꞌá ne, ntákaꞌan ñá ni ñā:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.