João 9

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dā ita ntíꞌxin Jesuú ne, īní ña uun ñatīí, ña e dúkuan kuāa da káku.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ña ntɨniꞌi ñā né, tsixeꞌe ña ñā:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Vevii é ntuvī né, na ntɨ̄ꞌɨ o tsiñu iña ña é táxnūu ko. Tsi nté uun xoxo kuvi kada tsíñu ká i tē kunee.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Vevii é tuví u ñuxiví a ne, xuꞌú e kúvi ú ñuꞌu é kaxiꞌí nuu ñuxiví sa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dā kúvi kaꞌan ña sáꞌa ne, ētɨ ña dɨ́ɨ ña ñuꞌu kān ne, de váꞌa ña un síin ntóꞌxō san, dá nakutsi núu ña nuu á ña kuāá san,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 kakaꞌan ñá ni ñā:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kidáā ne, ña ntoo etsin nú viꞌi ña kān, ñá ini é kuaā ñá ne, ntátsixeꞌe taꞌan ñā:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Iō ñá ne, ntákaꞌan ña:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kidáā ne, tsíxeꞌe ñāꞌa sán ña:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ña:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tsixeꞌe ña ñā kídaā:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kuēꞌen níꞌi ña ña kuāá san, ña náxiꞌí ntuxnūú i, mí ntoo ña fariseu.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Tsí ntuvi iō dáꞌna da de váꞌa Jesuu ntóꞌxō é nakutsi núu ña ntuxnūú ña kuāá san.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kidáā né, tsixeꞌē ña fariseu ña nté ō náxiꞌí ntuxnūú ña. Kakaꞌan ñá nī ña fariseu:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Kidáā ne, íō ñá fariseu, kakáꞌan ña:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tsixeꞌe xtūku ña ña ntuváꞌa san:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ntá tsi ña Israeé san ne, ña ni kuintíꞌxe ña tē nuu é ntaā i é kuaā ña, ntá tsi é kainí ña ve, dá ntē kána ña uva ña ni dɨꞌɨ ñā,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 tsíxeꞌe ña ñā:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kidáā ne, kakaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ntá tsi ñá iní ntɨ nte o kúvi náxiꞌí nuu ña ve. Ntē ñá iní ntɨ xoo nákaan i ntuxnūú ña. Tsixeꞌe nto ñā, tsí e dukún kuia ñá ne, kuvi kaꞌan míi ña ni ntō.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā, tsí da xe úꞌvī ñá ña Israeé san. Tsi ntánatíin ña Israeé san te xōo ñáꞌa é kāꞌan ña tsí nuu é ntaā i é Xuva kō táxnuu ña Jesuú ne, natavá ña ña ini ukún kān.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Dukuān é kuan ō kaꞌan úva ña ni dɨꞌɨ ñā tsí e dukún kuia ñá ne, é kuvi kaꞌan míi ñā.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kāna xtuku ña ña náxiꞌi ntuxnúu i sán ne, ntákaꞌan ñá ni ñā:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ña:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tsixeꞌe xtuku ña ñā:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni ñā:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kidáā ne, náuꞌvī ñá ña, ntákaꞌan ñá ni ñā:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Iní ntɨ tsí Xuva kō káꞌan ñá ni Muīseé, ntá tsi ñá tsīkán ne, ntē ñá īní ntɨ míꞌi vēꞌxí ña —kaꞌan ña.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nantíko kōo ñátīí san, kakaꞌan ñá ni ñā:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ini ntú ku o tsí Xuva kō ne, ñá kaīni ña ñá iō kuetsí i, tsí da ti tsi ña é kanuu iní i ña, nī ña é kade ntaa é ntio ña.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nté uun ito vata tekú ko īña ña é kakuvi nakaan ntuxnūú ña e dúkuan kuāa nté da káku.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tē dɨ́ ña te ntaꞌa Xuva ko ni kīꞌxi ñá ne, ñá tē neé kuvi vií ña —kaꞌan ña.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nantíko koō ñá, ntákaꞌan ñá ni ñā:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tēkú Jesuu é kiñúꞌu ña ñatīí san. Dā nániꞌi taꞌan ñá ne, tsixeꞌe ña ñā:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nantíko koō ñá, kakaꞌan ñá ni Jēsuu:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kidáā ne, nákunchɨtɨ ntāa ña nuu Jésuu, kakaꞌan ña:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Īó ña fariseu, ña ntáñɨ étsin ne, tēkú ña dá kakāꞌan ñá sāꞌá ne, ntákaꞌan ñá ni ñā:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Kakaꞌan Jésuu ni ña:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.