João 7

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dā kúvī sáꞌā ne, īka Jesuu ñuú Galilea. Ñá ni ntīo ká ña kɨ̄ꞌɨn ña ñuú Judeá san, tsí ncho kaꞌní ña Israeé san ña.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Dóko sā xee ntúvi e ntáde ña Israee víko é kāñúꞌu ña viꞌi xoꞌo.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Dukuān ne, ntákaꞌan éní Jesuu ni ña:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Tsí te xōo ñáꞌa ntio ña é kutuvī ditó ña ne, ñá tē neé ka vii xuꞌú ña. Tē ncho viin nuu i e dóo kaꞌnu ne, kuēꞌen mí kīní ñaꞌa san o é da kanɨɨ ñūxivi —kaꞌan ña.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nté enī ñá ña ni kuintíꞌxe ña ña.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ñá te nēe nuu i kainchuꞌvi ñáꞌa nto. Ntá tsi xuꞌú ne, dōo ntaínchuꞌvi ñá ko, tsí da xé kakaꞌan ntáa ú ni ñā nee é kīni kaa ntáde ña.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kueꞌēn ntó viko san. Xuꞌú ne, ñá kɨ̄ꞌɨ́n u vevii, tsí vata xee úra iñá ko —kaꞌan ña.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Dā kúvi kaꞌan ña sáꞌa ni ñā ne, ítūví ka ña ñuú Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ntá tsi dā kueꞌen éní ña viko sán ne, da rkontûvi kíi ña, kueꞌen ñá dɨ. Ntá tsi ña ni ñeꞌe ditó ka ña, tsí diin diin sá kueꞌen ña.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ntánantukū ña Israeé san ña mí kakuvi viko sán ne, ntákaꞌan ña:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Dōo ntákaꞌan ñáꞌa san kuénta iña ña. Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: “Ñatīi tsikán ne, dōo vaꞌá ñaꞌa ña.” Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: “Ñaꞌá ni san. Kūdii kaéni ntaꞌví ña ñaꞌa”, kaꞌan ña.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ntá tsi xoxó ni kāꞌan ntée i ñā méꞌñu ñāꞌa san, tsí uꞌví ña ña Israee.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Dā kúdava viko sán ne, kúkɨ̄ꞌví Jesuu íni ukún kan, eni ntuꞌu ñā nañéꞌe ñá ñaꞌa san.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Koó dā kúduꞌva ña Israeé san, ntákaꞌan ña:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kidáā ne, nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ña:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Tē xoó ntio i é viī i é ntio Xuva kō ne, kutuni ñá te ntaꞌa Xuva ko vēꞌxi é kanañēꞌé u san, o te dɨkɨ mií ko katavá u.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Xoo é katavá i dɨkɨ mií i é kākaꞌán ne, da ti tsi kanantuku ñā é vāꞌá iña mii ña. Ntá tsi xoo é kanantuku ī é vāꞌá iña ña táxnuu i ne, kakaꞌan ña é nuu é ntaā i. Ñá tē nee iña é kīni kaa nuu nima ña.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ʼ¿Vá ña ntu te dɨvi ntō e táꞌxi Muisee lei? Ntá tsi nté uun nto ña ntáde ntaa nto é ūve naꞌa. ¿Nté kui ntánantukū nuu iní ntu nto nté koo kaꞌní nto ko? —kaꞌan ña.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ntákaꞌan ñáꞌa san:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Muiseé ne, náñēꞌe ñá nto vatā xkoó ini nto é tēꞌnté un siin kúñū é īxi nto. (Ntá tsi ña te Muísee ni xtuví ña kuān xkoó ini nto, tsí uva ata ika kō, ña intóo nte kidaa.) Ntōꞌó ne, kuān te ntuvi íō dáꞌna, kaeꞌnté nto é īxi íꞌxa tií san.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Tē kuvi teꞌnte é īxi íꞌxa tií san ntuvi é iō dáꞌna vata koo é kāda ntaa nto lei Muíseé ne, ¿nté kui ntákudiin ntu nto ní ko e ntaváꞌa ú ñatīí san kanɨɨ̄ kúñu ñā ntuvi dá iō dáꞌna?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ñá ku kāꞌan ntée nto ñaꞌa san dá dotō tsí ntaíni nto ña, ntá tsí te kāꞌan ntó iña ñaꞌá san ne, koto váꞌa nto nee iña é ntákaꞌan nto —kaꞌan ña.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Īó ña ñuú Jerusaleén san éni ntuꞌu ñā tsíxeꞌe taꞌan ñā:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Un kaa ña ntitsi ña, kakaꞌan ñá ni ñāꞌa san, ntá tsi nté xoxo kakaꞌan í ni ñā. ¿Tē kuiní ntu ña tsiñu i san é dɨvi ntīꞌxe ña é Cristu ña?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Xoꞌō ne, ini ntú ku ō míꞌi vēꞌxí ña sāꞌa. Tsí te vēꞌxí Cristú ne, nté uun xoxó ini i míꞌi kii ña te vēꞌxí ña —kaꞌan ña.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kidáā ne, un ntii tsī kéne Jesuu, kakáꞌan ña mí kanakuāꞌa ña ñaꞌa san ini ukún ña Israee:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ntá tsi xuꞌú ne, iní u ña, tsi íkan vēꞌxí u mí tuví ña ne, dɨvi ñā e táxnūu ña ko —kaꞌan ña.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kidáā né, ncho tɨɨn ña ña, ntá tsi nté uun xoxo ni tɨɨn ntáꞌa i ña, tsí vata xee táꞌan ura íña ña.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ntá tsi ña te da díi ña kuíntiꞌxe i ña ne, ntákaꞌan ña:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tēkú ña fariseu e ntákaꞌan ñáꞌa san íña Jésuu. Ña fariseu ni dútu ñá odo nūú san ne, tēé tsiñu ña ña mau ukun é tɨ̄ɨn ña Jesuu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Dōó nantuku ntō ko, ntá tsi ña naníꞌi ntó ko. Ntē ña kuvi xée nto mí kíkutúvi u —kaꞌan ña.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kidáā né, ēni ntuꞌu ña Israeé san ntátsixeꞌe taꞌan ñā:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Nee iñá ntu kani túꞌun é kākaꞌan ña: “Nantuku ntō kó, ntá tsi ña naníꞌi ntó ko, tsi ña kúvi xēe nto mí kutūví u”? —kaꞌan ña.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ntuvi da īnú kava viko kaꞌnu sán ne, nákuntītsí Jesuu, kakáꞌan ña:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Tsí vatā ó uve naꞌa kakaꞌan Túꞌun Xuva kō ne, xoo é kuintiꞌxe i kó ne, nima ñá kene ntute vāꞌa é ña katúꞌu nté un síin —kaꞌan ña.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Kakaꞌan ñá kuenta iña Espíritū Sántū é kunūu ña nima í xoo é kuintíꞌxe i ña. Tsí vata taꞌxi Xúva kō Espíritū Sántū san, tsí vata ntáa Jesuu e dukún kān.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Īó ñaꞌa san, da téku ña é kākaꞌan ñá ne, ntákaꞌan ña:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Iō ñá ne, ntákaꞌan ña:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ¿Ñā ntu te uve náꞌa kakáꞌan tsí Cristú ne, tatá viꞌi Davii ña? Kiꞌxi ña ñuú Beleen, tsí ikan ñūú Davii —kaꞌan ña.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Dukuān ne, kii nteé xio ñaꞌa san kuénta iña Jésuu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Iō ñá ne, ncho kɨꞌɨn niꞌi ñá ña viutun, ntá tsi nté uun ña ña ni kene iní ña tɨ́ɨn ña ñā.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Nāxee mau ukun mí ntoo dutu ñá odo nūú nī ña fariseú san ne, tsixeꞌe ña māu ukún san:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Máu ūkún san ne, nantíko koō ñá, kakaꞌan ña:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Kidáā ne, ntákaꞌan ñá fariseú san ni nā:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Vá ntákuintiꞌxe ntu ña odo nūú iña nto nī ña fariseú san?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ntá tsi ñaꞌa, ña e ñá īní leí san ne, da miī é nīꞌi ña é kuntēka é kīni kaa ña —kaꞌan ña.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemu, ña é ixkoto níꞌni Jesuu dá kuáā ne, ña fariseu ñá dɨ ne, kakaꞌan ñá ni tāꞌan ña:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —¿Vá kakaꞌan ntu leí san é dotō tsi dáꞌvi o kuētsí kaꞌnu ñaꞌa san te vata kiní o nee iña é kade ña, tē nté ō kakaꞌan ñá dɨ? —kaꞌan ña.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nantíko koō ñá, ntákaꞌan ña:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Kidáā né, nādita ña itsi ña xe un xé un ñā, kunúꞌu ñā nú viꞌi ñā.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.