João 7
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA
1 Dā kúvī sáꞌā ne, īka Jesuu ñuú Galilea. Ñá ni ntīo ká ña kɨ̄ꞌɨn ña ñuú Judeá san, tsí ncho kaꞌní ña Israeé san ña.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Dóko sā xee ntúvi e ntáde ña Israee víko é kāñúꞌu ña viꞌi xoꞌo.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Dukuān ne, ntákaꞌan éní Jesuu ni ña:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tsí te xōo ñáꞌa ntio ña é kutuvī ditó ña ne, ñá tē neé ka vii xuꞌú ña. Tē ncho viin nuu i e dóo kaꞌnu ne, kuēꞌen mí kīní ñaꞌa san o é da kanɨɨ ñūxivi —kaꞌan ña.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Nté enī ñá ña ni kuintíꞌxe ña ña.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ñá te nēe nuu i kainchuꞌvi ñáꞌa nto. Ntá tsi xuꞌú ne, dōo ntaínchuꞌvi ñá ko, tsí da xé kakaꞌan ntáa ú ni ñā nee é kīni kaa ntáde ña.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kueꞌēn ntó viko san. Xuꞌú ne, ñá kɨ̄ꞌɨ́n u vevii, tsí vata xee úra iñá ko —kaꞌan ña.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Dā kúvi kaꞌan ña sáꞌa ni ñā ne, ítūví ka ña ñuú Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ntá tsi dā kueꞌen éní ña viko sán ne, da rkontûvi kíi ña, kueꞌen ñá dɨ. Ntá tsi ña ni ñeꞌe ditó ka ña, tsí diin diin sá kueꞌen ña.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ntánantukū ña Israeé san ña mí kakuvi viko sán ne, ntákaꞌan ña:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Dōo ntákaꞌan ñáꞌa san kuénta iña ña. Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: “Ñatīi tsikán ne, dōo vaꞌá ñaꞌa ña.” Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: “Ñaꞌá ni san. Kūdii kaéni ntaꞌví ña ñaꞌa”, kaꞌan ña.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ntá tsi xoxó ni kāꞌan ntée i ñā méꞌñu ñāꞌa san, tsí uꞌví ña ña Israee.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Dā kúdava viko sán ne, kúkɨ̄ꞌví Jesuu íni ukún kan, eni ntuꞌu ñā nañéꞌe ñá ñaꞌa san.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Koó dā kúduꞌva ña Israeé san, ntákaꞌan ña:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kidáā ne, nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ña:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tē xoó ntio i é viī i é ntio Xuva kō ne, kutuni ñá te ntaꞌa Xuva ko vēꞌxi é kanañēꞌé u san, o te dɨkɨ mií ko katavá u.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Xoo é katavá i dɨkɨ mií i é kākaꞌán ne, da ti tsi kanantuku ñā é vāꞌá iña mii ña. Ntá tsi xoo é kanantuku ī é vāꞌá iña ña táxnuu i ne, kakaꞌan ña é nuu é ntaā i. Ñá tē nee iña é kīni kaa nuu nima ña.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ʼ¿Vá ña ntu te dɨvi ntō e táꞌxi Muisee lei? Ntá tsi nté uun nto ña ntáde ntaa nto é ūve naꞌa. ¿Nté kui ntánantukū nuu iní ntu nto nté koo kaꞌní nto ko? —kaꞌan ña.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ntákaꞌan ñáꞌa san:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā:
21 Jesus respondeu:
22 Muiseé ne, náñēꞌe ñá nto vatā xkoó ini nto é tēꞌnté un siin kúñū é īxi nto. (Ntá tsi ña te Muísee ni xtuví ña kuān xkoó ini nto, tsí uva ata ika kō, ña intóo nte kidaa.) Ntōꞌó ne, kuān te ntuvi íō dáꞌna, kaeꞌnté nto é īxi íꞌxa tií san.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Tē kuvi teꞌnte é īxi íꞌxa tií san ntuvi é iō dáꞌna vata koo é kāda ntaa nto lei Muíseé ne, ¿nté kui ntákudiin ntu nto ní ko e ntaváꞌa ú ñatīí san kanɨɨ̄ kúñu ñā ntuvi dá iō dáꞌna?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ñá ku kāꞌan ntée nto ñaꞌa san dá dotō tsí ntaíni nto ña, ntá tsí te kāꞌan ntó iña ñaꞌá san ne, koto váꞌa nto nee iña é ntákaꞌan nto —kaꞌan ña.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Īó ña ñuú Jerusaleén san éni ntuꞌu ñā tsíxeꞌe taꞌan ñā:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Un kaa ña ntitsi ña, kakaꞌan ñá ni ñāꞌa san, ntá tsi nté xoxo kakaꞌan í ni ñā. ¿Tē kuiní ntu ña tsiñu i san é dɨvi ntīꞌxe ña é Cristu ña?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Xoꞌō ne, ini ntú ku ō míꞌi vēꞌxí ña sāꞌa. Tsí te vēꞌxí Cristú ne, nté uun xoxó ini i míꞌi kii ña te vēꞌxí ña —kaꞌan ña.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kidáā ne, un ntii tsī kéne Jesuu, kakáꞌan ña mí kanakuāꞌa ña ñaꞌa san ini ukún ña Israee:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ntá tsi xuꞌú ne, iní u ña, tsi íkan vēꞌxí u mí tuví ña ne, dɨvi ñā e táxnūu ña ko —kaꞌan ña.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Kidáā né, ncho tɨɨn ña ña, ntá tsi nté uun xoxo ni tɨɨn ntáꞌa i ña, tsí vata xee táꞌan ura íña ña.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ntá tsi ña te da díi ña kuíntiꞌxe i ña ne, ntákaꞌan ña:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tēkú ña fariseu e ntákaꞌan ñáꞌa san íña Jésuu. Ña fariseu ni dútu ñá odo nūú san ne, tēé tsiñu ña ña mau ukun é tɨ̄ɨn ña Jesuu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña:
33 Jesus disse:
34 Dōó nantuku ntō ko, ntá tsi ña naníꞌi ntó ko. Ntē ña kuvi xée nto mí kíkutúvi u —kaꞌan ña.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kidáā né, ēni ntuꞌu ña Israeé san ntátsixeꞌe taꞌan ñā:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Nee iñá ntu kani túꞌun é kākaꞌan ña: “Nantuku ntō kó, ntá tsi ña naníꞌi ntó ko, tsi ña kúvi xēe nto mí kutūví u”? —kaꞌan ña.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ntuvi da īnú kava viko kaꞌnu sán ne, nákuntītsí Jesuu, kakáꞌan ña:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Tsí vatā ó uve naꞌa kakaꞌan Túꞌun Xuva kō ne, xoo é kuintiꞌxe i kó ne, nima ñá kene ntute vāꞌa é ña katúꞌu nté un síin —kaꞌan ña.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kakaꞌan ñá kuenta iña Espíritū Sántū é kunūu ña nima í xoo é kuintíꞌxe i ña. Tsí vata taꞌxi Xúva kō Espíritū Sántū san, tsí vata ntáa Jesuu e dukún kān.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Īó ñaꞌa san, da téku ña é kākaꞌan ñá ne, ntákaꞌan ña:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Iō ñá ne, ntákaꞌan ña:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Ñā ntu te uve náꞌa kakáꞌan tsí Cristú ne, tatá viꞌi Davii ña? Kiꞌxi ña ñuú Beleen, tsí ikan ñūú Davii —kaꞌan ña.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Dukuān ne, kii nteé xio ñaꞌa san kuénta iña Jésuu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Iō ñá ne, ncho kɨꞌɨn niꞌi ñá ña viutun, ntá tsi nté uun ña ña ni kene iní ña tɨ́ɨn ña ñā.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nāxee mau ukun mí ntoo dutu ñá odo nūú nī ña fariseú san ne, tsixeꞌe ña māu ukún san:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Máu ūkún san ne, nantíko koō ñá, kakaꞌan ña:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Kidáā ne, ntákaꞌan ñá fariseú san ni nā:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Vá ntákuintiꞌxe ntu ña odo nūú iña nto nī ña fariseú san?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ntá tsi ñaꞌa, ña e ñá īní leí san ne, da miī é nīꞌi ña é kuntēka é kīni kaa ña —kaꞌan ña.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemu, ña é ixkoto níꞌni Jesuu dá kuáā ne, ña fariseu ñá dɨ ne, kakaꞌan ñá ni tāꞌan ña:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Vá kakaꞌan ntu leí san é dotō tsi dáꞌvi o kuētsí kaꞌnu ñaꞌa san te vata kiní o nee iña é kade ña, tē nté ō kakaꞌan ñá dɨ? —kaꞌan ña.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nantíko koō ñá, ntákaꞌan ña:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kidáā né, nādita ña itsi ña xe un xé un ñā, kunúꞌu ñā nú viꞌi ñā.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.