Gálatas 4

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sáꞌā é ncho kaꞌán u ni ntō: Tē xiꞌi úun ñatīí ne, īó iña ña é kōo iña iꞌxá ña. Ntá tsi dā lúꞌntī ká iꞌxá ña ne, vata kaa ña kade tsiñu kaa na, kuān te níꞌi na é un ntɨꞌɨ īña uva ná tē kúkaꞌnu na.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Īó xoó kaito i na. Īó xoó kaꞌan í ni nā nté koo vií na dá nte xēe táꞌan ntuvi é nīꞌi na e xtúvi úva na īña na.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kuān ó kuvi ni kō dɨ. Dá kuētsi ká ō ne, ñaꞌa san ntákaꞌan ña nté koo vii o é kuntoo o ñūxiví sa ne, da miī é vīi o vátā ó ntákaꞌan ña.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ntá tsi dā xee táꞌan ntuvi ne, taxnuu Xuva ko Iꞌxā ña é kāku ña nú xēꞌe úun ña dɨ̄ꞌɨ, é kūvi ña tatá ña Israee, ña é ntēé kɨmi ī lei Muísee.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Kuān o kíꞌxi ña vata koo é nakáku ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña é ntee kɨmi ī leí san, vata koo é nakiꞌi Xuva ko kō e kúvi o iꞌxā ña.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kidáā ne, vata koo é nañēꞌe Xúva ko kō tsí iꞌxá ntiꞌxe ña kúvi ō né, taxnūu ña Espíritu Iꞌxā ña é kunūu ña nima ko. Espíritū sán ne, kakaꞌan ña: “¡Uvā ko!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Dukuān ne, ñá te ña kaden tsiñun kán, tsí iꞌxá mii Xuva kō kúvin ne, níꞌi o é vāꞌá iña Xuva ko é uun tsi kúñū kúvin nī Cristu.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Diꞌna dá vāta kiní nto Xuva kō né, dōo xió ntii nto é kāda tsiñu nto iña tuku xúva ntō é ñā te Xuva ntíꞌxe kō.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ntá tsi vevií ne, é īni ntó Xuva kō. Kuvi kaꞌan o tsí Xuva kō ne, é tāꞌxi ña é kinī ntó ña ve. ¿Nté kuī ntántiko koō ntó ata nto é vīí xtuku nto vata xkoó ini ñáta kō san é ñā vádā mí kaidiáꞌvi? ¿Nté kuī ncho vii xtúku nto ña kade tsiñu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kuan tsī o ntáde kaꞌnu nto viko é kuēnta víte, kuenta xoo, kuenta kuia.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Dōo ntɨ́ꞌɨ iní ko kuenta iña ntó tē é ntaā i éde tsiñu ú iña nto.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Vií nto da xeꞌe, ení ko, uun tsi nima ntúvi nto nī ko vata kaa xuꞌu é uun tsi nima ntúvi ú ni ntō. Ña túvī nee iñá ni ide nto nī ko.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ini nto tsí xuꞌú ne, dōó kāꞌví kaa ú ntuvi diꞌna dá kakāꞌan ntódo u túꞌūn vaꞌá san ni ntō.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Dōo uꞌvi kúvi nto ko kuenta iña kuiꞌi e kúvī ko kídaā, ntá tsi ña ni kuntéꞌxen ntō ko; ñá ni nakuitā ntó ko, tsi kíꞌi nto kó vata te ánje Xuva kō kúvi u, vata te mii Jesūcristu kúvi u.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Nté ntu ō kúvi ve kuan? Tsi dóo diní ñuꞌu nima nto dá itúvi ú ni ntō. Kuvi kaꞌan ú iña nto tsí tē dɨ́ ni kūvi né, natavā ntó ntuxnuu mii ntō é tāꞌxi nto ko.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Viꞌa ve ne, ¿ñá ntīo ká ntu ntō ko e kuán o kākaꞌán u ni ntō é nuu é ntaā í san?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ña tsīkán ne, dōo ntáde ña nto kuenta ve, ntá tsi ña te kuan o de ña vata koo é nīꞌi nto é vāꞌa. Ncho nakadɨ̄ ñá itsi é kāꞌan ntó nī ntɨ́ vata koo é mii ñā é kada kaꞌnu nto ña.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Váꞌā ó te kade ña nto kuenta, te viī ñá vata koo é nīꞌi nto é vāꞌa. Te kuān koo víi ña ni ntō nguentuvi, ñá te da mii tsī dá tuví u ni ntō.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Dōó kaexnúu kó kuenta iña nto, a iꞌxá miī ko. Vatā ó kaexnúu ñadɨ̄ꞌɨ dá ncho kaku iꞌxá ña ne, kuān koo kaxnúu kó kuenta iña nto da nté uun tsi nima ntúvi nto nī Cristu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tē dɨ́ tuví u ni ntō vevií ne, ti kaa te kuvi xtūvi mií u é kāde tíī ú ni ntō, ntá tsi vevií ne, ñá iní u nté koo kadā kuení ko iña nto.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Xoó ntōꞌo é ncho kuntīkɨ́n ka nto lei Muíseé san ne, káꞌan ntō: ¿Va ñá ini ntú nto nēe é kākaꞌán leí san?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tsí nte díꞌna uve naꞌa kakáꞌan tsí Abraán ne, úvi iꞌxā ñá xio. Uun ña ne, iꞌxá taꞌnú kade tsiñu iña ña, taꞌnú nani Āgaá ne, uun ne, iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ñā, ñá nanī Sára.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Iꞌxá taꞌnú kade tsiñu sán ne, vata tsi ō káku vata kaa da nēé ka iꞌxa, ntá tsi iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ñā ne, kākú vata tsi ō xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraán san.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kini nto tsi úvi nuu i kakaꞌán u kuenta iña i sáꞌā. Uun nuu i é vēꞌxí xuku é nani Sināii, dɨ́vi īña Ágaá san. Xoó kaduku ntée i nuu i sáꞌā ne, káku ñā é kuntēé kɨmi ñā leí san.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Tsí Agaá san ne, vata kaa xuku é nani Sināii é tuví ñuú Arabia káa ña, vata kaa ñuú Jerusaleen é tuví ñuxiví sa kaa ña dɨ. Tsi ntúni nuu i sáꞌa nī ña é ntoo ikān ne, nteé kɨmi ñā leí san.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ntá tsi xoꞌō ne, ñá te kadūku ntée ō leí san, tsí ñuu kó ne, dɨvi ñūú Jerusaleen é tuví ntaꞌa Xuva kō.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tsí uve naꞌa túꞌun Xuva ko kākaꞌan:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ení ko, vata ntáa Isaa ntáa nto. Xoꞌō ne, iꞌxá Xuva ko ō, tsi káku o vata tsi ō xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña kídaā.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ntá tsi vata tsi ō dé xeni iꞌxá e káku vata ō káku da nēé ka iꞌxá ni īꞌxá e káku kuenta iña Espíritu Xuva kō né, kuān ó kakuvi vevií dɨ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ntá tsi ¿nee iñá ntu kakaꞌan túꞌun Xuva kō? Kakaꞌan: “Kiñuꞌu nto taꞌnú kade tsiñú san ni īꞌxá tun, tsí iꞌxá taꞌnú kade tsiñú san ne, ña kúvi nīꞌi na iña uva na vata kaa iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ñā”, kaꞌan.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Xoꞌō ne, ení ko, ñá te vāta ntáa iꞌxá taꞌnú kade tsiñú san ntáa o, tsí vata ntáa iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ña ntáa o.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.