Gálatas 4

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sáꞌā é ncho kaꞌán u ni ntō: Tē xiꞌi úun ñatīí ne, īó iña ña é kōo iña iꞌxá ña. Ntá tsi dā lúꞌntī ká iꞌxá ña ne, vata kaa ña kade tsiñu kaa na, kuān te níꞌi na é un ntɨꞌɨ īña uva ná tē kúkaꞌnu na.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Īó xoó kaito i na. Īó xoó kaꞌan í ni nā nté koo vií na dá nte xēe táꞌan ntuvi é nīꞌi na e xtúvi úva na īña na.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kuān ó kuvi ni kō dɨ. Dá kuētsi ká ō ne, ñaꞌa san ntákaꞌan ña nté koo vii o é kuntoo o ñūxiví sa ne, da miī é vīi o vátā ó ntákaꞌan ña.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ntá tsi dā xee táꞌan ntuvi ne, taxnuu Xuva ko Iꞌxā ña é kāku ña nú xēꞌe úun ña dɨ̄ꞌɨ, é kūvi ña tatá ña Israee, ña é ntēé kɨmi ī lei Muísee.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Kuān o kíꞌxi ña vata koo é nakáku ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña é ntee kɨmi ī leí san, vata koo é nakiꞌi Xuva ko kō e kúvi o iꞌxā ña.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kidáā ne, vata koo é nañēꞌe Xúva ko kō tsí iꞌxá ntiꞌxe ña kúvi ō né, taxnūu ña Espíritu Iꞌxā ña é kunūu ña nima ko. Espíritū sán ne, kakaꞌan ña: “¡Uvā ko!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dukuān ne, ñá te ña kaden tsiñun kán, tsí iꞌxá mii Xuva kō kúvin ne, níꞌi o é vāꞌá iña Xuva ko é uun tsi kúñū kúvin nī Cristu.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Diꞌna dá vāta kiní nto Xuva kō né, dōo xió ntii nto é kāda tsiñu nto iña tuku xúva ntō é ñā te Xuva ntíꞌxe kō.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ntá tsi vevií ne, é īni ntó Xuva kō. Kuvi kaꞌan o tsí Xuva kō ne, é tāꞌxi ña é kinī ntó ña ve. ¿Nté kuī ntántiko koō ntó ata nto é vīí xtuku nto vata xkoó ini ñáta kō san é ñā vádā mí kaidiáꞌvi? ¿Nté kuī ncho vii xtúku nto ña kade tsiñu?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kuan tsī o ntáde kaꞌnu nto viko é kuēnta víte, kuenta xoo, kuenta kuia.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dōo ntɨ́ꞌɨ iní ko kuenta iña ntó tē é ntaā i éde tsiñu ú iña nto.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Vií nto da xeꞌe, ení ko, uun tsi nima ntúvi nto nī ko vata kaa xuꞌu é uun tsi nima ntúvi ú ni ntō. Ña túvī nee iñá ni ide nto nī ko.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ini nto tsí xuꞌú ne, dōó kāꞌví kaa ú ntuvi diꞌna dá kakāꞌan ntódo u túꞌūn vaꞌá san ni ntō.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Dōo uꞌvi kúvi nto ko kuenta iña kuiꞌi e kúvī ko kídaā, ntá tsi ña ni kuntéꞌxen ntō ko; ñá ni nakuitā ntó ko, tsi kíꞌi nto kó vata te ánje Xuva kō kúvi u, vata te mii Jesūcristu kúvi u.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Nté ntu ō kúvi ve kuan? Tsi dóo diní ñuꞌu nima nto dá itúvi ú ni ntō. Kuvi kaꞌan ú iña nto tsí tē dɨ́ ni kūvi né, natavā ntó ntuxnuu mii ntō é tāꞌxi nto ko.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Viꞌa ve ne, ¿ñá ntīo ká ntu ntō ko e kuán o kākaꞌán u ni ntō é nuu é ntaā í san?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ña tsīkán ne, dōo ntáde ña nto kuenta ve, ntá tsi ña te kuan o de ña vata koo é nīꞌi nto é vāꞌa. Ncho nakadɨ̄ ñá itsi é kāꞌan ntó nī ntɨ́ vata koo é mii ñā é kada kaꞌnu nto ña.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Váꞌā ó te kade ña nto kuenta, te viī ñá vata koo é nīꞌi nto é vāꞌa. Te kuān koo víi ña ni ntō nguentuvi, ñá te da mii tsī dá tuví u ni ntō.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Dōó kaexnúu kó kuenta iña nto, a iꞌxá miī ko. Vatā ó kaexnúu ñadɨ̄ꞌɨ dá ncho kaku iꞌxá ña ne, kuān koo kaxnúu kó kuenta iña nto da nté uun tsi nima ntúvi nto nī Cristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Tē dɨ́ tuví u ni ntō vevií ne, ti kaa te kuvi xtūvi mií u é kāde tíī ú ni ntō, ntá tsi vevií ne, ñá iní u nté koo kadā kuení ko iña nto.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Xoó ntōꞌo é ncho kuntīkɨ́n ka nto lei Muíseé san ne, káꞌan ntō: ¿Va ñá ini ntú nto nēe é kākaꞌán leí san?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tsí nte díꞌna uve naꞌa kakáꞌan tsí Abraán ne, úvi iꞌxā ñá xio. Uun ña ne, iꞌxá taꞌnú kade tsiñu iña ña, taꞌnú nani Āgaá ne, uun ne, iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ñā, ñá nanī Sára.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Iꞌxá taꞌnú kade tsiñu sán ne, vata tsi ō káku vata kaa da nēé ka iꞌxa, ntá tsi iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ñā ne, kākú vata tsi ō xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraán san.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kini nto tsi úvi nuu i kakaꞌán u kuenta iña i sáꞌā. Uun nuu i é vēꞌxí xuku é nani Sināii, dɨ́vi īña Ágaá san. Xoó kaduku ntée i nuu i sáꞌā ne, káku ñā é kuntēé kɨmi ñā leí san.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Tsí Agaá san ne, vata kaa xuku é nani Sināii é tuví ñuú Arabia káa ña, vata kaa ñuú Jerusaleen é tuví ñuxiví sa kaa ña dɨ. Tsi ntúni nuu i sáꞌa nī ña é ntoo ikān ne, nteé kɨmi ñā leí san.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ntá tsi xoꞌō ne, ñá te kadūku ntée ō leí san, tsí ñuu kó ne, dɨvi ñūú Jerusaleen é tuví ntaꞌa Xuva kō.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tsí uve naꞌa túꞌun Xuva ko kākaꞌan:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ení ko, vata ntáa Isaa ntáa nto. Xoꞌō ne, iꞌxá Xuva ko ō, tsi káku o vata tsi ō xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña kídaā.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ntá tsi vata tsi ō dé xeni iꞌxá e káku vata ō káku da nēé ka iꞌxá ni īꞌxá e káku kuenta iña Espíritu Xuva kō né, kuān ó kakuvi vevií dɨ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ntá tsi ¿nee iñá ntu kakaꞌan túꞌun Xuva kō? Kakaꞌan: “Kiñuꞌu nto taꞌnú kade tsiñú san ni īꞌxá tun, tsí iꞌxá taꞌnú kade tsiñú san ne, ña kúvi nīꞌi na iña uva na vata kaa iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ñā”, kaꞌan.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Xoꞌō ne, ení ko, ñá te vāta ntáa iꞌxá taꞌnú kade tsiñú san ntáa o, tsí vata ntáa iꞌxá ñadɨ̄ꞌɨ míi ña ntáa o.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.