Gálatas 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntōꞌó, ña Galata, ¿nté kuān nte túntu ntú nto? Ntáde nto vata o tē xoo dé tata i ntō. É īni váꞌa nto nté ō xiꞌi Jesúcristu ntíká krusí san, tsi é nañēꞌé ntɨ nto.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kaꞌán nto vē, ¿nté ntu ō niꞌi nto Espíritu Xuva kō? ¿Vá nīꞌi ntu nto ña é dé ntaa ntɨ́ꞌɨ nto é kākaꞌán lei Muísee? ¿Ñā ntu te ni níꞌi nto Espíritū san tsi é kuíntiꞌxe nto túꞌūn vaꞌá iña Xuva ko e téku nto?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Nté kuān nte túntu ntú nto? ¿Ntádē kuení ntu nto te kūvi vii mii nto tsiñu e éni ntuꞌū Espíritū Sántū san é kade ña ni ntō?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Ñá ni īdiáꞌvi ntu é un ntɨꞌɨ̄ e ntóꞌo nto? ¡Tē dɨ́ ni idiáꞌvi ne, kuān te un siin!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Kataꞌxi Xuva ko ntō Espíritu ñā. Kade ña nuu i e dóo kaꞌnu iña nto. ¿Vá kuan ntū ó kade Xuva ko ni ntō tsi ntáde ntaa nto é kākaꞌán leí san? ¡Ñāꞌá ni san! Kuān ó kade ña ni ntō tsi ntákuintiꞌxe nto túꞌūn vaꞌá san iña ña e téku nto.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Vata kaa uva ata ko Ābraan e kuíntiꞌxe ña Xuva kō ne, dukuān ó kakaꞌan Xúva kō tsí ña tuví ka kuétsi ñā.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Dukuān ne, kini nto tsí dɨvi īꞌxá ntiꞌxe Abraán ne, dɨvi ñā é kakuintiꞌxe ña Xuva kō.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nté ntūvi diꞌna uve naꞌa túꞌun Xuva kō kakaꞌan tsí nakiꞌi Xuva kō xoó ñaꞌa, ña é kuintiꞌxe i ña, kuān te dá nēé ka tatá ña. Dɨvi tsī túꞌūn vaꞌa é kākaꞌan Xúva ko ni Ābraan, kakáꞌan ña: “Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ tatá ñaꞌa dá kanɨɨ ñūxiví sa ne, níꞌi ñā é vāꞌá iña ko kuénta iña o”, kaꞌan ña.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Dukuān ne, xoo é kakuintiꞌxe i Xuva kō ne, dadɨɨ niꞌi ña é vāꞌá ni Ābraan, ña e dóo kuíntiꞌxe i san.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Xoó ñaꞌa, ña é ntēé kɨmi ī leí san ne, da miī e ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi ñā. Tsí uve naꞌa kakáꞌan: “Xoó ñaꞌa, ña é ña káde ntaa é un ntɨꞌɨ nuū i é kākaꞌán leí san utén utén ne, da miī e ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi ñā”, kaꞌan.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Dōó dito tsí ña té leí san é kāde i é ntɨ̄ꞌɨ kuétsi kō. Tsí uve naꞌa kakáꞌan: “Xoó ñaꞌa, ña e dóo vaꞌá nuu Xuva kó ne, kuintiꞌxe ña Xuva kō né, dukuān é nīꞌi ña ntuví vaꞌá iña ña”, kaꞌan.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ña e ntée kɨmi i leí san ne, ñá te dadɨɨ ña nī ña é kakuintiꞌxe i Xuva kō. Tsí uve naꞌa kakáꞌan: “Xoo é kantīkɨn í leí san ne, kantio é kāda ntaa ntɨ́ꞌɨ ña utén utén vata koo é nīꞌi ña ntuví vaꞌá iña ña”, kaꞌan.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Cristú ne, mii ñā ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi kō vata koo é ña níꞌi kō é ntoꞌo kō é kākaꞌán leí san. Tsí dɨvi ñā ntóꞌo ña naa ko kuenta iña kuétsi ko vatā ó uve naꞌa kakáꞌan: “Da xōó ka ñaꞌa, ña é kurkāa iko dɨkɨ utún ne, ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi ñā”, kaꞌan.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kuān o dé Jesucristu kuénta iña ko ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ tatá ñaꞌa ñuxiví sa, kuān té ña te ña Israee o, vata koo é nīꞌi ko núu i é xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraan, vata koo é nīꞌi ko Espíritū Sántū sán tē kuíntiꞌxe ko Xuva kō.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kini nto, ení ko, tsí xoꞌo ñatīí ne, dá kāde váꞌa o ūun tutú ne, xnteē o dɨ́vi kó ne, ña kúvī xoó ñaꞌa nadama ña é kākaꞌan. Ña kúvi xntēé ka ña tuku nuu i.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Viꞌa ve ne, xéꞌe Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraan, ni iꞌxá ika ñā é vāta kaku. Ñá ni kāꞌan túꞌun Xuva ko te tɨ̄tɨ́n iꞌxá ika ñā, tsi úun tsi iꞌxá ika ñā. Dɨvi iꞌxā ñá ne, Cristu ña.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Sáꞌā ncho kaꞌán u ni ntō: Ede váꞌa Xuva ko ūun tutú ni Ābraán ne, xéꞌe ña xuꞌu ña ni ñā. Kidáā ne, ítā ntiꞌxin kɨmi sientu oko uꞌxi kuiá dā nté xeé lei Muísee. Leí san ne, ña kúvi nadāma túꞌūn é xēꞌé Xuva ko xūꞌu ña nte díꞌna.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Tē dɨ́ kuvi vií leí san é nīꞌi ko é vāꞌá iña Xuva ko te kade ntáa ō é kākaꞌán ne, ñá te tūꞌun é xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña é kūvi vii i. Ntá tsi nuu é ntaā i tsí nte díꞌna xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraan é nīꞌi ko é vāꞌá iña ña.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kidáā ne, ¿míꞌi ntu kaīdiáꞌvi leí san? Xtūví Xuva kō leí san vata koo é kūtuni ko nee é kuētsí kō. Īdiáꞌvi tsi leí san un tsi da nté xēe “iꞌxá san” é kākaꞌan Xúva kō, dɨvi īꞌxá ika Ābraan é xeꞌé ña xuꞌu ña ni ī. Ánje Xuva kō xee niꞌi ña leí san ntaꞌa Muisee é kākaꞌan ñá ni ñāꞌa naa Xuva ko.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ntá tsi dā xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraán san ne, mii ña kākaꞌan ñá ni ñā. Ñá tē xoó kakaꞌan í naa ña.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Nchō kaꞌan ntú u te kanaa núu leí san ni tūꞌun é xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña? ¡Ñāꞌá ni san! tsí tē dɨ́ īó lei é kūvi vii i é nīꞌi ko ntuví vaꞌá iña kó ne, kidáā ne, kuvi ntuváꞌa o ni Xuva ko tē dá kada ntaa o é kākaꞌán leí san.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ntá tsi kakaꞌan túꞌun Xuva kō tsí ñuꞌu kutū ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa é ña kuvi nakáku mii ña kuētsí ña. Kuān ó vata koo é da xōó ka ñaꞌa kuvi niꞌi ña é vāꞌá vata ō xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña tē kuíntiꞌxe ña Jesucristu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ntá tsi dā vata kuintíꞌxe kō Cristú ne, vata ntáa ña ñuꞌu kutū ntáa ō kuenta iñá leí san. Ntantétu o dā nté xēe ntúvi é nañēꞌe Xúva ko kō nté koo kuintiꞌxe ko ñā.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Leí san ne, vata kaa ña kaito iꞌxá san kaa. É ēdé ko kuēnta da nté xēé Cristu vata koo é kūvi ntɨꞌɨ kuétsi kō é kuintiꞌxe ko ñā.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Dā xee ntúvi é kuintiꞌxe kō Cristú ne, ñá ntīo ká kō leí san é nañēꞌe ko nté koo vii o.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Tsí un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto e kuíntiꞌxe nto Jesucristú ne, é ntūvi nto iꞌxá Xuva ko vē.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto é itsi ntute nto é uun tsi kúñū kúvi nto nī Cristú ne, ntāku nto Cristu ve.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ña té īní kuān te ñá Israee, kuān te tuku tatá nto; kuān te ña ntáde tsiñu nto, kuān te kaꞌnu ñáꞌa nto; kuān te tíi nto ne, kuān te ñadɨꞌɨ́ nto. Tsí da xé uun tsi kúñū kúvi nto nī Cristú ne, uun tsi kúñū kúvi nto ni tāꞌan nto dɨ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Tē uun tsi kúñū kúvi nto nī Cristú ne, iꞌxá Abraan ntó dɨ. Dukuān ne, níꞌi ntō é vāꞌá iña Xuva ko vata ō xeꞌé ña xuꞌu ña ni ñā.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.