Gálatas 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntōꞌó, ña Galata, ¿nté kuān nte túntu ntú nto? Ntáde nto vata o tē xoo dé tata i ntō. É īni váꞌa nto nté ō xiꞌi Jesúcristu ntíká krusí san, tsi é nañēꞌé ntɨ nto.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Kaꞌán nto vē, ¿nté ntu ō niꞌi nto Espíritu Xuva kō? ¿Vá nīꞌi ntu nto ña é dé ntaa ntɨ́ꞌɨ nto é kākaꞌán lei Muísee? ¿Ñā ntu te ni níꞌi nto Espíritū san tsi é kuíntiꞌxe nto túꞌūn vaꞌá iña Xuva ko e téku nto?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¿Nté kuān nte túntu ntú nto? ¿Ntádē kuení ntu nto te kūvi vii mii nto tsiñu e éni ntuꞌū Espíritū Sántū san é kade ña ni ntō?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿Ñá ni īdiáꞌvi ntu é un ntɨꞌɨ̄ e ntóꞌo nto? ¡Tē dɨ́ ni idiáꞌvi ne, kuān te un siin!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Kataꞌxi Xuva ko ntō Espíritu ñā. Kade ña nuu i e dóo kaꞌnu iña nto. ¿Vá kuan ntū ó kade Xuva ko ni ntō tsi ntáde ntaa nto é kākaꞌán leí san? ¡Ñāꞌá ni san! Kuān ó kade ña ni ntō tsi ntákuintiꞌxe nto túꞌūn vaꞌá san iña ña e téku nto.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Vata kaa uva ata ko Ābraan e kuíntiꞌxe ña Xuva kō ne, dukuān ó kakaꞌan Xúva kō tsí ña tuví ka kuétsi ñā.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Dukuān ne, kini nto tsí dɨvi īꞌxá ntiꞌxe Abraán ne, dɨvi ñā é kakuintiꞌxe ña Xuva kō.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Nté ntūvi diꞌna uve naꞌa túꞌun Xuva kō kakaꞌan tsí nakiꞌi Xuva kō xoó ñaꞌa, ña é kuintiꞌxe i ña, kuān te dá nēé ka tatá ña. Dɨvi tsī túꞌūn vaꞌa é kākaꞌan Xúva ko ni Ābraan, kakáꞌan ña: “Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ tatá ñaꞌa dá kanɨɨ ñūxiví sa ne, níꞌi ñā é vāꞌá iña ko kuénta iña o”, kaꞌan ña.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Dukuān ne, xoo é kakuintiꞌxe i Xuva kō ne, dadɨɨ niꞌi ña é vāꞌá ni Ābraan, ña e dóo kuíntiꞌxe i san.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Xoó ñaꞌa, ña é ntēé kɨmi ī leí san ne, da miī e ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi ñā. Tsí uve naꞌa kakáꞌan: “Xoó ñaꞌa, ña é ña káde ntaa é un ntɨꞌɨ nuū i é kākaꞌán leí san utén utén ne, da miī e ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi ñā”, kaꞌan.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Dōó dito tsí ña té leí san é kāde i é ntɨ̄ꞌɨ kuétsi kō. Tsí uve naꞌa kakáꞌan: “Xoó ñaꞌa, ña e dóo vaꞌá nuu Xuva kó ne, kuintiꞌxe ña Xuva kō né, dukuān é nīꞌi ña ntuví vaꞌá iña ña”, kaꞌan.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ña e ntée kɨmi i leí san ne, ñá te dadɨɨ ña nī ña é kakuintiꞌxe i Xuva kō. Tsí uve naꞌa kakáꞌan: “Xoo é kantīkɨn í leí san ne, kantio é kāda ntaa ntɨ́ꞌɨ ña utén utén vata koo é nīꞌi ña ntuví vaꞌá iña ña”, kaꞌan.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Cristú ne, mii ñā ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi kō vata koo é ña níꞌi kō é ntoꞌo kō é kākaꞌán leí san. Tsí dɨvi ñā ntóꞌo ña naa ko kuenta iña kuétsi ko vatā ó uve naꞌa kakáꞌan: “Da xōó ka ñaꞌa, ña é kurkāa iko dɨkɨ utún ne, ntáꞌvi ña kuenta iña kuétsi ñā”, kaꞌan.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kuān o dé Jesucristu kuénta iña ko ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ tatá ñaꞌa ñuxiví sa, kuān té ña te ña Israee o, vata koo é nīꞌi ko núu i é xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraan, vata koo é nīꞌi ko Espíritū Sántū sán tē kuíntiꞌxe ko Xuva kō.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Kini nto, ení ko, tsí xoꞌo ñatīí ne, dá kāde váꞌa o ūun tutú ne, xnteē o dɨ́vi kó ne, ña kúvī xoó ñaꞌa nadama ña é kākaꞌan. Ña kúvi xntēé ka ña tuku nuu i.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Viꞌa ve ne, xéꞌe Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraan, ni iꞌxá ika ñā é vāta kaku. Ñá ni kāꞌan túꞌun Xuva ko te tɨ̄tɨ́n iꞌxá ika ñā, tsi úun tsi iꞌxá ika ñā. Dɨvi iꞌxā ñá ne, Cristu ña.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Sáꞌā ncho kaꞌán u ni ntō: Ede váꞌa Xuva ko ūun tutú ni Ābraán ne, xéꞌe ña xuꞌu ña ni ñā. Kidáā ne, ítā ntiꞌxin kɨmi sientu oko uꞌxi kuiá dā nté xeé lei Muísee. Leí san ne, ña kúvi nadāma túꞌūn é xēꞌé Xuva ko xūꞌu ña nte díꞌna.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Tē dɨ́ kuvi vií leí san é nīꞌi ko é vāꞌá iña Xuva ko te kade ntáa ō é kākaꞌán ne, ñá te tūꞌun é xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña é kūvi vii i. Ntá tsi nuu é ntaā i tsí nte díꞌna xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraan é nīꞌi ko é vāꞌá iña ña.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kidáā ne, ¿míꞌi ntu kaīdiáꞌvi leí san? Xtūví Xuva kō leí san vata koo é kūtuni ko nee é kuētsí kō. Īdiáꞌvi tsi leí san un tsi da nté xēe “iꞌxá san” é kākaꞌan Xúva kō, dɨvi īꞌxá ika Ābraan é xeꞌé ña xuꞌu ña ni ī. Ánje Xuva kō xee niꞌi ña leí san ntaꞌa Muisee é kākaꞌan ñá ni ñāꞌa naa Xuva ko.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ntá tsi dā xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña ni Ābraán san ne, mii ña kākaꞌan ñá ni ñā. Ñá tē xoó kakaꞌan í naa ña.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Nchō kaꞌan ntú u te kanaa núu leí san ni tūꞌun é xeꞌé Xuva ko xūꞌu ña? ¡Ñāꞌá ni san! tsí tē dɨ́ īó lei é kūvi vii i é nīꞌi ko ntuví vaꞌá iña kó ne, kidáā ne, kuvi ntuváꞌa o ni Xuva ko tē dá kada ntaa o é kākaꞌán leí san.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ntá tsi kakaꞌan túꞌun Xuva kō tsí ñuꞌu kutū ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa é ña kuvi nakáku mii ña kuētsí ña. Kuān ó vata koo é da xōó ka ñaꞌa kuvi niꞌi ña é vāꞌá vata ō xeꞌé Xuva ko xuꞌu ña tē kuíntiꞌxe ña Jesucristu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ntá tsi dā vata kuintíꞌxe kō Cristú ne, vata ntáa ña ñuꞌu kutū ntáa ō kuenta iñá leí san. Ntantétu o dā nté xēe ntúvi é nañēꞌe Xúva ko kō nté koo kuintiꞌxe ko ñā.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Leí san ne, vata kaa ña kaito iꞌxá san kaa. É ēdé ko kuēnta da nté xēé Cristu vata koo é kūvi ntɨꞌɨ kuétsi kō é kuintiꞌxe ko ñā.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Dā xee ntúvi é kuintiꞌxe kō Cristú ne, ñá ntīo ká kō leí san é nañēꞌe ko nté koo vii o.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Tsí un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto e kuíntiꞌxe nto Jesucristú ne, é ntūvi nto iꞌxá Xuva ko vē.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto é itsi ntute nto é uun tsi kúñū kúvi nto nī Cristú ne, ntāku nto Cristu ve.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ña té īní kuān te ñá Israee, kuān te tuku tatá nto; kuān te ña ntáde tsiñu nto, kuān te kaꞌnu ñáꞌa nto; kuān te tíi nto ne, kuān te ñadɨꞌɨ́ nto. Tsí da xé uun tsi kúñū kúvi nto nī Cristú ne, uun tsi kúñū kúvi nto ni tāꞌan nto dɨ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tē uun tsi kúñū kúvi nto nī Cristú ne, iꞌxá Abraan ntó dɨ. Dukuān ne, níꞌi ntō é vāꞌá iña Xuva ko vata ō xeꞌé ña xuꞌu ña ni ñā.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.