Gálatas 2

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dā kúvi uxkɨmi kuíá ne, ntāa xtuku ntɨ́ ñuú Jerusaleen ni Bernábeé ne, ntēka ntɨ́ Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ñéꞌē ú, tsi e táꞌxi Xuva kō é kūtuní ko tsí kantio é kɨ̄ꞌɨ́n u. Dā xeé u Jerusaleén ne, ixtíīn ú nī ña ntádē kûꞌve iña ña kuíntiꞌxe i san. Da miī xntɨ́ tiín ntɨ ni ñā vata koo é na kūtuni ña nté o kakaꞌan ntódo u túꞌūn nté koo nakáku o ni ñāꞌa é ña te ña Israeé san, vata koo é ñā te é ntaā i é kāde tsiñu u.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titó ne, ñá te ñā Israee ña, ntá tsi ña ni káꞌan ña ntádē kûꞌvé san te kantio é tēꞌnte kúñu ixi ña vata xkoó ini ñá Israee.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tsí tuku ñaꞌa ne, ntákaꞌan ña tsí kantio é kuān koo vii o. Ntáde ña tsi ntákuintiꞌxe ña Cristu, ntá tsi ñá tē nuu é ntaā i. Tsi kɨ́ꞌvi xūꞌu ña méꞌñū ña kuíntiꞌxe i san vata koo é koto xuꞌū ñá ntɨ, ntɨꞌɨ é nakáku ntɨ́ kuenta iñá Cristu. Ntio ña é kuētsi é vīí xtuku ntɨ́ é kākaꞌán lei Muíseé san.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ntá tsi ña ni xéꞌe ntɨ é kūvi vií ña nī ntɨ nté un siin, tsí kuenta iña dɨví nto é ña ni ntíó ntɨ é kūnaa túꞌūn é nuu é ntaā í san nté koo nakáku o.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ña ntádē kûꞌvé san ne, nté uun túꞌūn é xēe ña ni káꞌan ña é vīí u. Dōó kaꞌnu ñaꞌa ña, kuiní ñaꞌa, ntá tsi ¿xoo iní i te kāꞌnu ñaꞌa ntiꞌxe ña, o tē ñaꞌa? Ñá kāde ú kuenta, tsí Xuva kō ne, ñá te nūú ko kaíto ña, tsí nima ko.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ntá tsi dɨvi ñā ne, ñá ni tee tsīñu ña ko é tūku tsiñu vií u, tsí ini ña tsí Xuva kō tée tsiñu ña ko é kikaꞌan ntódo u túꞌūn é nakáku ō san, míꞌī ntoo ñaꞌa, ña é ña te ña Israee, váta tsi ō tée tsiñu ña Pedru é kāꞌan ntódo ña dɨvi tsi tūꞌún nī ña Israeé san.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Tsí vata tsī o dé Xuva kō táxnūu ña Pedru é kūvi kikaꞌan ntódo ña nī ña Israeé san ne, kuan tsī o dé ña táxnūu ña ko é kūvi kikaꞌan ntódo ú ni ñāꞌa é ña te ña Israeé san.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Dukuān ne, Santiau ní Pedru ní Juaan, ña ntátsiꞌi ntii īña ña ntákuintiꞌxe i sán ne, dā kutuni ña tsí dɨvi tsiñu vāꞌa táꞌxi Xuva kō kó ne, dōó kaꞌnu kuinī ña é dadɨɨ tsi tsiñu vií ntɨ ni ñā, xuꞌú ni Bernābee. Kūdadɨɨ ntɨ́ ni ñā tsí ntɨꞌɨ́ ne, kīkada tsiñu ntɨ mí ntoo ña é ña te ña Israeé san ne, dɨvi ñā ne, kada tsiñu ká ña nī ña Israeé san.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Da mii tsī é ntio ña é nanūꞌú ntɨ iní ntɨ ña ntāꞌví san ne, dɨvī e dóo ntɨꞌɨ iní ko é vīí u dɨ.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ntá tsi dā xée Pedru ñuú Antioquiá ne, dē tíī ú ni ña dā íni ú ña, tsí kade ña uun nuu i é ñā váꞌā.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Tsí diꞌna dá xēe ñáꞌa e táxnūu Santiaú san ne, ēꞌxí dadɨɨ Pedru ni ñáꞌa, ña é ña te ña Israeé san. Ntá tsi dā xee ñáꞌa e táxnūu Santiaú san ne, eni ntuꞌū Pedru kíi nteé xio ña ñaꞌa é ña te ña Israeé san ne, xio éꞌxi ña, tsi úꞌvī ñá te kūdiin ña ntántikɨn dukuān nté xkoó ini ña é tēꞌnte kúñu ixi ña.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Kidáā né, kuan tsī o ntánāa ña Israee, ñá nguiī sán, vatā o dé Pedru é ña ni de ntáa ña vatā ó kakaꞌan ña. Un tsi nté Bernabeé san kuān o dé ña dɨ, é kīi nteé xio ña ña kuíntiꞌxe i, ña é ña te ña Israeé san.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Dā íni u tsí ña te káde ña vatā ó kakaꞌan túꞌūn é nuu é ntaā i nté koo nakáku ō ne, kakaꞌán u nī Pedru méꞌñu ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san: “Dɨvi ntō né, kuān te ñá Israee ntó ne, kade nto vatā ó de ña é ña te ña Israeé san ve, tsí ña kantîkɨ́n ka nto vata xkoó ini ñá Israeé san. Dukuān ne, ¿nté kui kakaꞌan nto tsí kantio é vīí ña é ña te ña Israeé san vata xkoó ini ñá Israeé san kuan?”, kaꞌán u ni ñā.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Xoꞌō ne, tatá ña Israee o nte da káku ō, ñá te ña kīni ntáa o vāta ntáa ña tuku ñuú san.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ntá tsi ini o tsí kuān te káde ntaa o é kākaꞌán lei Muísee, ntá tsi ña te dɨ́vī é kade i é ntɨꞌɨ kuétsi kō. Da mii tsi kuintiꞌxe ko Jesūcristu. Dukuān é kuintiꞌxe ko Jesūcristú dɨ vata koo é ntɨ̄ꞌɨ kuétsi ko kuēnta iña i e kuíntiꞌxe kō ña, ñá te kuēnta iña i é dé ntaa o é kākaꞌán leí san, tsi nté uun ñaꞌa ña ntɨꞌɨ kuétsi ña é kāda ntaa ña é kākaꞌán leí san.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Viꞌa ve né, te kantukū nuu iní ō nté koo nakáku o kuétsi ko kuēnta iña Cristú ne, te nātidito kuétsi kō ne, ¿vá dɨvi ntū Cristu dé ña é iō kuetsí san? ¡Ñāꞌá ni san!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Te xtuvī mii u é vīí u uun nuu í ne, kidáā ne, vií xtuku ú ne, vatā ó tē ña váꞌa o ni īde u é xtuvī mií u nte díꞌna.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Xuꞌú ne, vata tē xiꞌí u kuenta iñá leí san. Miī leí san éꞌni ko vata koo é ntōto ú kuenta iña Xuva ko ve é vīí u é ntio ña.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Xuꞌú ne, e xíꞌī u dá uun tsi kúñū kúvi ú nī Cristu é xiꞌi ñá ntiká krusí san, ntá tsi īó ka ntuvi iñá ko. Ntá tsi ñá te ntūvi iña mií ko, tsí ntuvi iñá Cristu é nīꞌí ko ve. Kakuintiꞌxe kó Iꞌxá Xuva kō dá kātuví u ñuxiví sa, tsí dɨvi ñā xeꞌé ña ntuvi iña ñá kuenta iñá ko e dóo ntio ña ko.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ña kúvi nakuītá u nuu i e dóo vaꞌá san é edé Xuva ko īñá ko. Tē dɨ́ kuvi ntɨꞌɨ kuétsi ko te kāde ntaa o é kākaꞌán leí san ne, é ntaā i é xiꞌí Cristu kuénta iña ko.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.