Gálatas 2

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dā kúvi uxkɨmi kuíá ne, ntāa xtuku ntɨ́ ñuú Jerusaleen ni Bernábeé ne, ntēka ntɨ́ Tito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ñéꞌē ú, tsi e táꞌxi Xuva kō é kūtuní ko tsí kantio é kɨ̄ꞌɨ́n u. Dā xeé u Jerusaleén ne, ixtíīn ú nī ña ntádē kûꞌve iña ña kuíntiꞌxe i san. Da miī xntɨ́ tiín ntɨ ni ñā vata koo é na kūtuni ña nté o kakaꞌan ntódo u túꞌūn nté koo nakáku o ni ñāꞌa é ña te ña Israeé san, vata koo é ñā te é ntaā i é kāde tsiñu u.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titó ne, ñá te ñā Israee ña, ntá tsi ña ni káꞌan ña ntádē kûꞌvé san te kantio é tēꞌnte kúñu ixi ña vata xkoó ini ñá Israee.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Tsí tuku ñaꞌa ne, ntákaꞌan ña tsí kantio é kuān koo vii o. Ntáde ña tsi ntákuintiꞌxe ña Cristu, ntá tsi ñá tē nuu é ntaā i. Tsi kɨ́ꞌvi xūꞌu ña méꞌñū ña kuíntiꞌxe i san vata koo é koto xuꞌū ñá ntɨ, ntɨꞌɨ é nakáku ntɨ́ kuenta iñá Cristu. Ntio ña é kuētsi é vīí xtuku ntɨ́ é kākaꞌán lei Muíseé san.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ntá tsi ña ni xéꞌe ntɨ é kūvi vií ña nī ntɨ nté un siin, tsí kuenta iña dɨví nto é ña ni ntíó ntɨ é kūnaa túꞌūn é nuu é ntaā í san nté koo nakáku o.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ña ntádē kûꞌvé san ne, nté uun túꞌūn é xēe ña ni káꞌan ña é vīí u. Dōó kaꞌnu ñaꞌa ña, kuiní ñaꞌa, ntá tsi ¿xoo iní i te kāꞌnu ñaꞌa ntiꞌxe ña, o tē ñaꞌa? Ñá kāde ú kuenta, tsí Xuva kō ne, ñá te nūú ko kaíto ña, tsí nima ko.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ntá tsi dɨvi ñā ne, ñá ni tee tsīñu ña ko é tūku tsiñu vií u, tsí ini ña tsí Xuva kō tée tsiñu ña ko é kikaꞌan ntódo u túꞌūn é nakáku ō san, míꞌī ntoo ñaꞌa, ña é ña te ña Israee, váta tsi ō tée tsiñu ña Pedru é kāꞌan ntódo ña dɨvi tsi tūꞌún nī ña Israeé san.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Tsí vata tsī o dé Xuva kō táxnūu ña Pedru é kūvi kikaꞌan ntódo ña nī ña Israeé san ne, kuan tsī o dé ña táxnūu ña ko é kūvi kikaꞌan ntódo ú ni ñāꞌa é ña te ña Israeé san.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Dukuān ne, Santiau ní Pedru ní Juaan, ña ntátsiꞌi ntii īña ña ntákuintiꞌxe i sán ne, dā kutuni ña tsí dɨvi tsiñu vāꞌa táꞌxi Xuva kō kó ne, dōó kaꞌnu kuinī ña é dadɨɨ tsi tsiñu vií ntɨ ni ñā, xuꞌú ni Bernābee. Kūdadɨɨ ntɨ́ ni ñā tsí ntɨꞌɨ́ ne, kīkada tsiñu ntɨ mí ntoo ña é ña te ña Israeé san ne, dɨvi ñā ne, kada tsiñu ká ña nī ña Israeé san.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Da mii tsī é ntio ña é nanūꞌú ntɨ iní ntɨ ña ntāꞌví san ne, dɨvī e dóo ntɨꞌɨ iní ko é vīí u dɨ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ntá tsi dā xée Pedru ñuú Antioquiá ne, dē tíī ú ni ña dā íni ú ña, tsí kade ña uun nuu i é ñā váꞌā.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tsí diꞌna dá xēe ñáꞌa e táxnūu Santiaú san ne, ēꞌxí dadɨɨ Pedru ni ñáꞌa, ña é ña te ña Israeé san. Ntá tsi dā xee ñáꞌa e táxnūu Santiaú san ne, eni ntuꞌū Pedru kíi nteé xio ña ñaꞌa é ña te ña Israeé san ne, xio éꞌxi ña, tsi úꞌvī ñá te kūdiin ña ntántikɨn dukuān nté xkoó ini ña é tēꞌnte kúñu ixi ña.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Kidáā né, kuan tsī o ntánāa ña Israee, ñá nguiī sán, vatā o dé Pedru é ña ni de ntáa ña vatā ó kakaꞌan ña. Un tsi nté Bernabeé san kuān o dé ña dɨ, é kīi nteé xio ña ña kuíntiꞌxe i, ña é ña te ña Israeé san.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Dā íni u tsí ña te káde ña vatā ó kakaꞌan túꞌūn é nuu é ntaā i nté koo nakáku ō ne, kakaꞌán u nī Pedru méꞌñu ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san: “Dɨvi ntō né, kuān te ñá Israee ntó ne, kade nto vatā ó de ña é ña te ña Israeé san ve, tsí ña kantîkɨ́n ka nto vata xkoó ini ñá Israeé san. Dukuān ne, ¿nté kui kakaꞌan nto tsí kantio é vīí ña é ña te ña Israeé san vata xkoó ini ñá Israeé san kuan?”, kaꞌán u ni ñā.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Xoꞌō ne, tatá ña Israee o nte da káku ō, ñá te ña kīni ntáa o vāta ntáa ña tuku ñuú san.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ntá tsi ini o tsí kuān te káde ntaa o é kākaꞌán lei Muísee, ntá tsi ña te dɨ́vī é kade i é ntɨꞌɨ kuétsi kō. Da mii tsi kuintiꞌxe ko Jesūcristu. Dukuān é kuintiꞌxe ko Jesūcristú dɨ vata koo é ntɨ̄ꞌɨ kuétsi ko kuēnta iña i e kuíntiꞌxe kō ña, ñá te kuēnta iña i é dé ntaa o é kākaꞌán leí san, tsi nté uun ñaꞌa ña ntɨꞌɨ kuétsi ña é kāda ntaa ña é kākaꞌán leí san.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Viꞌa ve né, te kantukū nuu iní ō nté koo nakáku o kuétsi ko kuēnta iña Cristú ne, te nātidito kuétsi kō ne, ¿vá dɨvi ntū Cristu dé ña é iō kuetsí san? ¡Ñāꞌá ni san!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Te xtuvī mii u é vīí u uun nuu í ne, kidáā ne, vií xtuku ú ne, vatā ó tē ña váꞌa o ni īde u é xtuvī mií u nte díꞌna.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Xuꞌú ne, vata tē xiꞌí u kuenta iñá leí san. Miī leí san éꞌni ko vata koo é ntōto ú kuenta iña Xuva ko ve é vīí u é ntio ña.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Xuꞌú ne, e xíꞌī u dá uun tsi kúñū kúvi ú nī Cristu é xiꞌi ñá ntiká krusí san, ntá tsi īó ka ntuvi iñá ko. Ntá tsi ñá te ntūvi iña mií ko, tsí ntuvi iñá Cristu é nīꞌí ko ve. Kakuintiꞌxe kó Iꞌxá Xuva kō dá kātuví u ñuxiví sa, tsí dɨvi ñā xeꞌé ña ntuvi iña ñá kuenta iñá ko e dóo ntio ña ko.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ña kúvi nakuītá u nuu i e dóo vaꞌá san é edé Xuva ko īñá ko. Tē dɨ́ kuvi ntɨꞌɨ kuétsi ko te kāde ntaa o é kākaꞌán leí san ne, é ntaā i é xiꞌí Cristu kuénta iña ko.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.