Colossenses 2
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT
1 Ntio ko é kūtuni nto tsi dóo kaxio ntii ú kuenta iña nto, kuenta iña ña ntántoo ñuú Ladicea, kuénta iña ñaꞌa, ña é vata kiní nuú ko dɨ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ntio kó te kīí nima ñá, te kudadɨɨ ña ni tāꞌan ña tsi ntákuinima ñá ña. Tsí niꞌi ña é vāꞌa kídaa tē kutúꞌve váꞌa ña, te kīni váꞌa ña nuu i é tuvi xuꞌu iña Xuva ko, iñá Cristu.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Tsí ntaꞌa ña véꞌxi é un ntɨꞌɨ nuū i é kutúꞌve kō, é un ntɨꞌɨ nuū i é kūtuni ko.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Kakaꞌán u sáꞌa ni ntō vata koo é ña kuvi kaní ntāꞌví ñaꞌa san nto da dóo váꞌā ó kakaꞌan ñá, kuiní nto.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Kuān té xoxó ntiꞌxe u, ntá tsi ikān tuví nimá ko ni ntō né, dōó diní ko da kútuní ko tsi dóo váꞌā ó de nto, tsi ntákuintiꞌxe ntiꞌxe nto Cristu.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Dukuān né, vata ō kuíntiꞌxe nto Tóꞌo ko Jesūcristú ne, kuan tsi koo kuntīkɨ́n ka ntó ña.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Kuintiꞌxe kueꞌen ntó ña, kutúꞌve váꞌa nto nté kui kakuintíꞌxe nto ña, vata tsī o nakuáꞌa ú nto ne, nakuéꞌe nto sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva ko ūtén uten.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Koto nto tē ña ku ntíkɨn nto ña ntaéni ntaꞌví nto da ntákaꞌan ña nté ō ntádē kuení ña, da ntákaꞌan ñá dovéte. Tsí ña te ntántīkɨn ñá Cristu, tsí da ntántīkɨn ñá vata xkoó ini ñáꞌa. Ntántīkɨn ña túꞌūn ña ñuxiví sa.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Tsí vata tsi kaa mii Xuva kō né, kuan tsī kaa Cristú dɨ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Dɨvi ntō ne, ñá tē nté kaa nuu méꞌñu Xuva ko ntō tsi ntáduku ntée nto Cristu. Tsí dɨvi ña kadē kúꞌvē ñá iña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntádē kûꞌve.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Vata tē teꞌnte kúñu ntō, ntá tsi ña te ñaꞌa ni eꞌnté ña nto. Vata tē nima nto é tēꞌnte da nakuíta nto kuétsi ntō da nakáku Cristu nto.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Dā ítsi ntute nto ne, vata tē intúꞌxi dadɨɨ nto nī Cristú ne, ntoto xtuku nto ni ñā dɨ, tsi kuíntiꞌxe nto tsí kuvi vií Xuva ko nantōto ña ña rkontuvi dá xiꞌi ña.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Diꞌna ne, vata tē xiꞌi ntó kuenta iña kuétsi ntō, kuenta iña i é ña ni eꞌnté nto kúñu ntō. Ntá tsi táꞌxi Xuva ko ntūvi iña nto dadɨ́ɨ ni Cristu vé ne, dē kaꞌnu iní ña ni ntō kuetsí nto.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Nakādɨ́ Xuva ko kuenta ko mí ūve naꞌa tsí ña ni de ntáa ō leí san. Xnteē ñá kuentá san ntiká krusi kan.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Dā xiꞌí Cristu ntíkā krusí san ne, kūvi dé ña ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é ña váꞌa o ntádē kûꞌve. Náñēꞌe Xúva ko kō tsí ña váꞌa ña tsikan da kúvi dé ña ni ñā ntiká krusi kan.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Dukuān ne, ñá ku dā váꞌa nto é kāꞌan ntée ñaꞌa san nto tē neé ntaéꞌxi nto, o tē nee ntáxiꞌi nto, o tē nee ntáde nto, o tē ña ntáde nto viko san dá kanakuntéku xoó san ne, ō dá ntuvi é iō dáꞌna.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 É un ntɨꞌɨ nūu i sáꞌa ne, vata kaa kudii ntatɨ nuu i é kīꞌxi rkontuvi. Ntá tsi nuu i é nuu é ntāa ntíꞌxe i ne, Cristu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ñá ku dā váꞌa nto é nākunaa ña kini ntáa san nto, ña e dóo koñuꞌu kuini i, ña e ntaínuu ini i ánjē san, ña e dóo ntántaa nuu i e kéni ña, ña ntáde naꞌnu kuenta iña i e ntádē kuení mii ñā.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ñá tē ntántīkɨn ntíꞌxe ña Cristu, ña é odo nūu iña ña ntákuintiꞌxe i san. Tsí Cristú ne, kataꞌxi ña é un ntɨꞌɨ̄ é kantio ko, xoꞌō é kuvi ō kúñu ñā ne, kade ña é koo dadɨɨ ō vata koo é kueꞌnu o vatā ó ntio Xuva kō.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ntōꞌó ne, e xíꞌi nto nī Cristu kuénta iña i é īó ñuxiví sa. ¿Nté kuī ntákini nūu xtuku ntu nto nuu i tsíkan? ¿Nté kuī ntáde ntu nto vatā ó ntákaꞌan ñáꞌa ñuxiví sa? Tsi ntákaꞌan ña:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Ñá ku tɨɨn ntaꞌa sāꞌá tɨɨn ntaꞌa tsikān nto, ñá ku eꞌxī nto, tsi dóo xií kaa té kuān koo vii o”. Kuan ō ntákaꞌan ña.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i sáꞌā ne, kantɨꞌɨ da ntáde tsiñu niꞌi ō. Sáꞌā né, kūdii dá mii tūꞌún ñaꞌa san.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Nuu é ntaā i tsi dóo vaꞌá, kuini ko, tsí vata tē ntántīkɨn ña nchuꞌún vaꞌá, vata tē dóo ntaíko ñuꞌu ñā, vata te ña ntáde kuení ña kuenta iña mii ña. Ntá tsi ña kaidiáꞌvi kueꞌen tsi sáꞌā e ntuváꞌa nima kíni ntáa kō.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.