Colossenses 2
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA
1 Ntio ko é kūtuni nto tsi dóo kaxio ntii ú kuenta iña nto, kuenta iña ña ntántoo ñuú Ladicea, kuénta iña ñaꞌa, ña é vata kiní nuú ko dɨ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ntio kó te kīí nima ñá, te kudadɨɨ ña ni tāꞌan ña tsi ntákuinima ñá ña. Tsí niꞌi ña é vāꞌa kídaa tē kutúꞌve váꞌa ña, te kīni váꞌa ña nuu i é tuvi xuꞌu iña Xuva ko, iñá Cristu.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Tsí ntaꞌa ña véꞌxi é un ntɨꞌɨ nuū i é kutúꞌve kō, é un ntɨꞌɨ nuū i é kūtuni ko.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Kakaꞌán u sáꞌa ni ntō vata koo é ña kuvi kaní ntāꞌví ñaꞌa san nto da dóo váꞌā ó kakaꞌan ñá, kuiní nto.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Kuān té xoxó ntiꞌxe u, ntá tsi ikān tuví nimá ko ni ntō né, dōó diní ko da kútuní ko tsi dóo váꞌā ó de nto, tsi ntákuintiꞌxe ntiꞌxe nto Cristu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Dukuān né, vata ō kuíntiꞌxe nto Tóꞌo ko Jesūcristú ne, kuan tsi koo kuntīkɨ́n ka ntó ña.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Kuintiꞌxe kueꞌen ntó ña, kutúꞌve váꞌa nto nté kui kakuintíꞌxe nto ña, vata tsī o nakuáꞌa ú nto ne, nakuéꞌe nto sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva ko ūtén uten.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Koto nto tē ña ku ntíkɨn nto ña ntaéni ntaꞌví nto da ntákaꞌan ña nté ō ntádē kuení ña, da ntákaꞌan ñá dovéte. Tsí ña te ntántīkɨn ñá Cristu, tsí da ntántīkɨn ñá vata xkoó ini ñáꞌa. Ntántīkɨn ña túꞌūn ña ñuxiví sa.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tsí vata tsi kaa mii Xuva kō né, kuan tsī kaa Cristú dɨ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Dɨvi ntō ne, ñá tē nté kaa nuu méꞌñu Xuva ko ntō tsi ntáduku ntée nto Cristu. Tsí dɨvi ña kadē kúꞌvē ñá iña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntádē kûꞌve.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Vata tē teꞌnte kúñu ntō, ntá tsi ña te ñaꞌa ni eꞌnté ña nto. Vata tē nima nto é tēꞌnte da nakuíta nto kuétsi ntō da nakáku Cristu nto.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Dā ítsi ntute nto ne, vata tē intúꞌxi dadɨɨ nto nī Cristú ne, ntoto xtuku nto ni ñā dɨ, tsi kuíntiꞌxe nto tsí kuvi vií Xuva ko nantōto ña ña rkontuvi dá xiꞌi ña.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Diꞌna ne, vata tē xiꞌi ntó kuenta iña kuétsi ntō, kuenta iña i é ña ni eꞌnté nto kúñu ntō. Ntá tsi táꞌxi Xuva ko ntūvi iña nto dadɨ́ɨ ni Cristu vé ne, dē kaꞌnu iní ña ni ntō kuetsí nto.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nakādɨ́ Xuva ko kuenta ko mí ūve naꞌa tsí ña ni de ntáa ō leí san. Xnteē ñá kuentá san ntiká krusi kan.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Dā xiꞌí Cristu ntíkā krusí san ne, kūvi dé ña ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é ña váꞌa o ntádē kûꞌve. Náñēꞌe Xúva ko kō tsí ña váꞌa ña tsikan da kúvi dé ña ni ñā ntiká krusi kan.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Dukuān ne, ñá ku dā váꞌa nto é kāꞌan ntée ñaꞌa san nto tē neé ntaéꞌxi nto, o tē nee ntáxiꞌi nto, o tē nee ntáde nto, o tē ña ntáde nto viko san dá kanakuntéku xoó san ne, ō dá ntuvi é iō dáꞌna.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 É un ntɨꞌɨ nūu i sáꞌa ne, vata kaa kudii ntatɨ nuu i é kīꞌxi rkontuvi. Ntá tsi nuu i é nuu é ntāa ntíꞌxe i ne, Cristu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ñá ku dā váꞌa nto é nākunaa ña kini ntáa san nto, ña e dóo koñuꞌu kuini i, ña e ntaínuu ini i ánjē san, ña e dóo ntántaa nuu i e kéni ña, ña ntáde naꞌnu kuenta iña i e ntádē kuení mii ñā.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ñá tē ntántīkɨn ntíꞌxe ña Cristu, ña é odo nūu iña ña ntákuintiꞌxe i san. Tsí Cristú ne, kataꞌxi ña é un ntɨꞌɨ̄ é kantio ko, xoꞌō é kuvi ō kúñu ñā ne, kade ña é koo dadɨɨ ō vata koo é kueꞌnu o vatā ó ntio Xuva kō.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ntōꞌó ne, e xíꞌi nto nī Cristu kuénta iña i é īó ñuxiví sa. ¿Nté kuī ntákini nūu xtuku ntu nto nuu i tsíkan? ¿Nté kuī ntáde ntu nto vatā ó ntákaꞌan ñáꞌa ñuxiví sa? Tsi ntákaꞌan ña:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ñá ku tɨɨn ntaꞌa sāꞌá tɨɨn ntaꞌa tsikān nto, ñá ku eꞌxī nto, tsi dóo xií kaa té kuān koo vii o”. Kuan ō ntákaꞌan ña.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i sáꞌā ne, kantɨꞌɨ da ntáde tsiñu niꞌi ō. Sáꞌā né, kūdii dá mii tūꞌún ñaꞌa san.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nuu é ntaā i tsi dóo vaꞌá, kuini ko, tsí vata tē ntántīkɨn ña nchuꞌún vaꞌá, vata tē dóo ntaíko ñuꞌu ñā, vata te ña ntáde kuení ña kuenta iña mii ña. Ntá tsi ña kaidiáꞌvi kueꞌen tsi sáꞌā e ntuváꞌa nima kíni ntáa kō.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.