Atos 3

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uun ntuvi ne, kuéꞌēn Pedru ní Juaan, kuntáa ña má ūkún kaꞌnu kān dá kaeku uni kuáa, ura i é ntákaꞌan ntâꞌvi ñáꞌa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Dā xee ña xiꞌi úkun kán ne, īní ña é vēxníꞌi ñaꞌa san uun ñátīi, ña é natɨ́ɨn dɨꞌɨn i nté dā káku. Utén utén kaxee niꞌi ña ña ne, kaxtúvi nteē ñá ña xiꞌi úkun kān, xiꞌi é nanī E Dóo Vaꞌa. Ikān xkutúvi ñá, kaikan ñá doméni ntaꞌa ña ntáxee má ūkún kān.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Dā íni ña tsí véꞌxi Pedru ní Juaan é kɨ̄ꞌvi ña má ūkún kān ne, íkan ñā diuꞌún doméni ntaꞌa ña.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedru ní Juaán ne, īto ña ña ne, kakaꞌán Pedrú san ni ñā:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Kidáā né, īto ñá nuu ña tē nee kuéꞌe ña ña, kuiní ña.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ntá tsi Pedrú ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Kidáā ne, írkāa Pedru ntáꞌa ña é xntii ña ñā nakuiñɨ ñá ne, ura tsí i ntuváꞌa dɨ́ꞌɨn ñā.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Koó dā kaentíta ntaa ña nakuntítsi ña ne, dā éni ntuꞌu ñā kaika ña. Kúkɨ̄ꞌví dadɨɨ ña nī Pedru ní Juaan má ūkún kān ne, koó dā kaentíta eninú ña kaika ña, kakaꞌan ñá e dóo kaꞌnu Xuva kō.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Īní ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san é kaika ña, kananuꞌu ñá ini ña Xuva kō ne,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 koó dā kúduꞌva ñaꞌa san dá ini ña é ntūváꞌa ña, tsí ini ña é dɨvi ñā é kaitúvi nteē ña xiꞌi é nanī E Dóo Vaꞌá san é kaikān ñá doméni.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ñatīí san ne, kuan tsī ó karkaa ña Pedru ní Juaan, é ña ni ntío ña é nangāva ña ña. Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa sán ne, koó dā kúduꞌva ña ne, ntaínu ñā, véꞌxi ña mí ntoō ñá, uun itsi ini ukun kan mí é nani Corīdoo Salámuun.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Dā íni Pedru é véꞌxi ñaꞌa sán ne, kakaꞌan ñá ni ñā:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ñaꞌá ni san, tsí Xuva kō, ña inúu ini uva ata ko Ābraan ni Ísaa ni Jácoó ne, dɨvi ñā de kúꞌvē ñá é mii iꞌxā ñá Jesuu kodó nuū ña. Dɨvi ñā é ntáda nto ña kuenta ntáꞌa ña tsíñu i. Dā ntío Pilatu é nangāva ña ña ne, dɨvi ntō ne, ña ni ntío ntō.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jesuú ne, dōo váꞌa ña. Ña túvi nee kuetsí ña. Ntá tsi ña ni ntio nto é nangāva ña ña. Dɨvi ntō ne, íkan ntō é nantii ña uun ñaꞌa ñatīi, ña éꞌni ñaꞌa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Dukuan ō éꞌni nto ña kataꞌxi ntuvi iña ko. Ntá tsi Xuva kō ne, nantóto ña ña. Ntɨꞌɨ́ ne, iní ntɨ tsí nuu é ntaā i é kuan ō kúvi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Vevií ne, dɨvi Jēsuu kúvi idé ña é ntūváꞌa ña sāꞌá, ña é kainí nto, tsí dá kaku niꞌi ña Jēsuú ne, nakunúu ntii ña. Tsí dá kuíntiꞌxe ña Jesuú ne, kutíi ña ntuvaꞌa váꞌa ña, vata tsi ō kaini ntó un ntɨꞌɨ ntō ve.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ʼÉ īní u, ení, tsí dɨvi nto ni ña odo nūú iña nto ne, ña ni ínī ntó xoo ñáꞌa é Jesuu da éꞌni nto ña.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ntá tsi dukuan ō dé ntaa Xuva kō é kākaꞌan ña nté ntūvi diꞌna dá ntákaꞌan ñá kaꞌan naa ña é da miī é ntōꞌo Cristu, ña nakaxnúu ña.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Dukuān ne, nadama nto nima kíni kaa nto ne, nakuníꞌi nto nima váꞌá nto. Xnūu nto nima nto é kākaꞌan Xúva kō, vata koo é nākate ña kuétsi ntō. Kidáā ne, taꞌxi ña é nakunuu dîní nima ntó ne,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 taxnuu ña Jesucristu, ña é nakaxnúu ña nte ntúvi diꞌna é kodo nuū ñá kuenta iña ko.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Vevií ne, da miī é kutuvī ñá viꞌi antɨ̄vi, kantétu ña dā nté xee táꞌan ntuvi é ntāvaꞌa xeé xtuku Xuva ko ñūxiví, vatā ó ntákaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva ko, ña intóo nte e náꞌa, dá xeꞌé Xuva kō é kūtuni ña nté koo kuvi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tsí Muiseé ne, kakaꞌan ñá ni ñata kō, ña intóo kídaā: “Xuva kō né, taxnūu ña uun ñaꞌa é dɨvi tsi tātá ko, é kaꞌan ña naa ña, vata tsī o táxnūu ña ko. Kini vaꞌa váꞌa nto nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ é kāꞌan ñá ni ntō,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 tsí te xoo ñáꞌa ña ntío ña kuintiꞌxe ña é kākaꞌan ñá ne, kunaá ña. Kii nteé xio taꞌan ña ña Israee”, kaꞌan Muísee nte kídaā.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ʼKuan ō kaꞌan ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña kaꞌán naa Xuva ko. Diꞌna Samuee, ni ún ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña kaꞌán naa Xuva ko, ña é vēꞌxí ata ña, ntákaꞌan ntódo ña nté koo kuvi vevii.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Xuva kō ne, xéꞌe ña xuꞌu ñá uva ata ntō, ña intóo diꞌna. Kuvi iña ntó dɨ, tsí ntoo nto naa ña vevii. Tsí Xuva kō ne, kakaꞌan ñá ni Ābraan: “Kuenta iña íꞌxá nto ntuviko un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña ntoo dá kanɨɨ ñūxivi”, kaꞌan ña.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Dukuān né, dā táxnuu Xuva ko Iꞌxā ñá ne, diꞌna kuenta iña ntó táxnuu ña, vata koo é ntāviko ña nto, vata koo é nātuꞌvi nto kuétsi ntō —kaꞌán Pedru ni ña.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.