Atos 26
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NVT
1 Kidáā ne, kakaꞌan Ágripa ní Pablu:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Kini ntō, rei Agripa, dóo diní ko tsí iꞌa ntitsí u nuu nto vevii é nantiko kōó u un ntɨꞌɨ nuū i é ntátsiꞌi kuétsi ña Israeé san ko.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Tsí dɨvi ntō né, dōo váꞌa ini nto vata xkoó ini o, xoꞌo é ña Israeé ne, dōo váꞌa ini nto é un ntɨꞌɨ nuū i é ini natíin o ni taꞌan kō. Dukuān ne, vií nto da xeꞌe, kini kúdii nto é kāꞌán u ni ntō.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ʼIni ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña Israeé san nté kaa ntuvi iñá ko nte da ku lúꞌnti u.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ini ñá ko nte da káku ú ñuú miī kó ne, dā éꞌnu ú ñuú Jerusaleen. Ēmá tsi ini ñá ko. Tē dɨ́ ntio ña ne, kuvi kaꞌan ña tsí xuꞌú ne, ña fariseú u. Ini nto tsí ntɨꞌɨ́ ña fariseú ne, dɨvī ntɨ é dií dií ka dé ntaa ntɨ́ lei Muísee.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Vevií ne, da miī sá é kantétu u tē amá ntuntaa túꞌūn é kākaꞌan Xúva ko ni ñata kō, ña é intóo nte díꞌna, dá kakāꞌan ñá tsí nantoto xtuku ñá ko tē xiꞌi o. Kuenta iña i sáꞌā é ntátsiꞌi kuétsi ña kó vevii.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ne, dɨvi tsi nuū í e ntantétu uxuvi tátá ko ña Israeé tē amá ntuntaa. Dukuān né, ntē ntúvi, ntē níñu ntánanūꞌu ñá iní ña Xuva kō. Kini ntō, reí, dɨvi tsi nuū i é ntátsiꞌi kuétsi ña Israeé san ko.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Vá ña kákuintiꞌxe ntu nto te kūvi vií Xuva kō é nantoto xtuku ña ko tē xiꞌi o?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ʼXuꞌú ne, dē kuení ko diꞌna tsí váꞌā o é kade ú é kaīnchuꞌví u ña kuíntiꞌxe i Jesuu, ñá ñuú Nazaree.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Kuan ō dé u dá itúvi u ñuú Jerusaleen. Ñá te da dīi ña kuíntiꞌxe i san é tsuꞌun kutū ú ña viꞌi utun. Tsí miī tóꞌō dutú san táꞌxi ña itsi é kuān koo vií u ne, kūdadɨɨ kó ni ñā dá kakāꞌan ñá tsiñu i san te kuvī ña.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kiꞌin itō nantoꞌó u ña má ūkún kān vata koo é kāꞌan ña tsí ña te nuu é ntaā i e ntákuintiꞌxe ña Jesuu. Īnchuꞌvi kuéꞌēn ú ña. Un tsi nté xio ñuú ñeꞌé u íntuku kuīꞌí u ña.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ʼDɨvi tsi tsīñu é ñeꞌé u ñuú Damascu. Tsi tóꞌō dutú san táxnūu ña ko é kuān koo vií u é kɨ̄ꞌɨ́n u.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Viꞌa ve ne, káꞌān ú ni ntō, rei, nté ō kúvi ko dá kaika ú itsi kān. Dā káꞌñu ntuvi ne, da nêní ko íni ú ñuꞌu é vēꞌxí e dukún kān. Kaxiꞌí nuu ñuꞌú san ntíkō diñɨ kó ni ña ntɨɨ niꞌī u. Dií dií ka kaxiꞌí nuu ñuꞌú san é ngántii.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Uun ito tsi nantúve ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ntɨ itsi kān. Kidáā ne, tēkú ko uun tatsin é kākaꞌan ní ko túꞌun hēbreu: “Saúlū, Saúlū, ¿nté kui kuān ó kantukun kuīꞌín ko? Dá kantukun kuīꞌin míīn kúñu ō é kuān ó kaden”, kaꞌan ña.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “¿Xoó ñaꞌa ntu nto, Tóꞌō?”, kaꞌán u. Ne, kakaꞌan Tóꞌo ko nī kó: “Xuꞌú ne, Jesuú u. Dɨvī ú é kantukun kuīꞌín ko.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Viꞌa ve ne, nakuntítsin ve, tsi íō nuu i é ntii ditó u é kīnín ko: tsí nakaxnúū ú o é vīín tsiñu ko. Ntio ko é ntaan ni ñāꞌa tsi é īnín ko vevií ne, kuan koo ntaan ni ñā é nañēꞌé u o rkontuvi.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Xuꞌú ne, kūnuu méꞌñu, kūnuu davá u o tē nee iña é ncho vii ña Israeé san ni ō né, o tē nee iña é ncho vii ña tuku ñuú san ni ō. Tsi táxnūú u o ve é kɨ̄ꞌɨn xío ñuu,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 é nañēꞌen ñáꞌa san xoo é dɨvī u, da nte koo é xtuvī mii ña itsi mi dóo nee iña tóꞌō é ña váꞌā sán ne, kuntīkɨn ñá itsi vāꞌá iña Xuva ko, itsi mi dóo váꞌa kaxiꞌi. Kidáā né, tē kuíntiꞌxe ña kó ne, kada kaꞌnu iní Xuva ko ni ña kuētsí ña ne, dadɨɨ niꞌi ña é vāꞌá ntaꞌa Xuva ko ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é nakaxnúu Xuva kō é kūvi iꞌxá mii ñā”, kaꞌan ñá nī ko.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ʼDukuān ne, rei Agripa, dé ntaa ntɨ́ꞌɨ ú é nāñeꞌe Xúva kō ko.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Diꞌna ñeꞌé u ñuú Damascu ne, dā ñeꞌé u ñuú Jerusaleen, ni ún ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñuu é ntáduku ntée ñuú Judea. Da kidáā ñeꞌé u un tsi nte mi ntóo ñaꞌa, ña é ña te ña Israee. Ñéꞌē ú, ixkaꞌan ntódo ú ni ña te tsoo mii ña kuētsí ña ne, ntuváꞌa ña ni Xuva kō ne, dá viī ñá é vāꞌá vata koo é kūtuni ñáꞌa tsi é nīꞌi ña nima váꞌa ña ntaꞌa Xuva kō.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Tsíkan tsī é tɨ́ɨn ña Israeé san ko ini ukún kaꞌnu kān é ncho kaꞌní ña ko.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ntá tsi Xuva kō inuu méꞌñu ña kó ne, kuan tsī ó kainuu méꞌñu ña kó vevií dɨ. Dukuān ne, iꞌa ntitsí u, kakaꞌan ntódo ú ni nto, un ntɨꞌɨ kuēꞌen dúꞌva nto, te kuetsi te naꞌnu nto. Túꞌūn é kākaꞌán u ni ntō né, dɨvi tsī túꞌūn e ntákaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva ko nte ntúvi diꞌna, ni Muīsee, ntákaꞌan ntódo ña ni ñāꞌa nté koo kuvi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Tsí ntákaꞌan ñá tsí Cristu, ña nakaxnúu Xuva kō né, da miī é ntōꞌo ña ne, diꞌna ña ntoto xtuku ña tē xiꞌi ñá ne, kidáā kaꞌan ntódo ña ni ñāꞌa, ña Israeé san nī ña tuku ñuú san, tsí niꞌi ña é vāꞌá ntaꞌa Xuva ko tē kuíntiꞌxe ña ña. Dukuan ō kaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva kó san —kaꞌán Pablu.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Festú ne, koó da kakachuꞌu ña é kuān ó kakaꞌán Pablu.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 —Ñá te kākulukú u. Nuu é ntāa ntíꞌxe i é kākaꞌán u ni ntō. Ñá te da kakaꞌán u.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kini ntō, rei Agripa, dɨ́vi nto īni nto é kākaꞌán u. Ñá te kaūꞌví ko é kāꞌán u ni ntō nuu i sáꞌa. ¿Va ñá ini ntú nto nté ō kúvi Jesucristu? Ñá te iō xuꞌu é kuan ō kúvi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kini ntō, rei Agripa, ¿ñā ntu te kákuintiꞌxe nto é ntákaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva kó san? Kakuintiꞌxe nto, ¿nté kui ñaꞌa? —kaꞌan ña.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agripá ne, kakaꞌan ñá nī Pablu:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 —Kuān te uun dáꞌna tsi, kuān te dóo naꞌa kūkuií ne, kaikán u ntaꞌa Xuva ko te dɨvi nto ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ntoo san, ña ntaíni é kākaꞌan ú ni ntō ne, kudadɨɨ nto nī ko. Ntá tsi ña ntío ko é kōo kútu ntō —kaꞌan ña.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Kidáā ne, nákuntāñɨ́ reí san nī ña tsiñu kaꞌnu i san, ni Berēnice, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña nguiī san,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ntíi ña. Ntátíin ña ni tāꞌan ña, ntákaꞌan ña:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Kakaꞌan Ágripá san nī Festú san:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.