Atos 26

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kidáā ne, kakaꞌan Ágripa ní Pablu:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Kini ntō, rei Agripa, dóo diní ko tsí iꞌa ntitsí u nuu nto vevii é nantiko kōó u un ntɨꞌɨ nuū i é ntátsiꞌi kuétsi ña Israeé san ko.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Tsí dɨvi ntō né, dōo váꞌa ini nto vata xkoó ini o, xoꞌo é ña Israeé ne, dōo váꞌa ini nto é un ntɨꞌɨ nuū i é ini natíin o ni taꞌan kō. Dukuān ne, vií nto da xeꞌe, kini kúdii nto é kāꞌán u ni ntō.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ʼIni ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña Israeé san nté kaa ntuvi iñá ko nte da ku lúꞌnti u.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ini ñá ko nte da káku ú ñuú miī kó ne, dā éꞌnu ú ñuú Jerusaleen. Ēmá tsi ini ñá ko. Tē dɨ́ ntio ña ne, kuvi kaꞌan ña tsí xuꞌú ne, ña fariseú u. Ini nto tsí ntɨꞌɨ́ ña fariseú ne, dɨvī ntɨ é dií dií ka dé ntaa ntɨ́ lei Muísee.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Vevií ne, da miī sá é kantétu u tē amá ntuntaa túꞌūn é kākaꞌan Xúva ko ni ñata kō, ña é intóo nte díꞌna, dá kakāꞌan ñá tsí nantoto xtuku ñá ko tē xiꞌi o. Kuenta iña i sáꞌā é ntátsiꞌi kuétsi ña kó vevii.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ne, dɨvi tsi nuū í e ntantétu uxuvi tátá ko ña Israeé tē amá ntuntaa. Dukuān né, ntē ntúvi, ntē níñu ntánanūꞌu ñá iní ña Xuva kō. Kini ntō, reí, dɨvi tsi nuū i é ntátsiꞌi kuétsi ña Israeé san ko.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Vá ña kákuintiꞌxe ntu nto te kūvi vií Xuva kō é nantoto xtuku ña ko tē xiꞌi o?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ʼXuꞌú ne, dē kuení ko diꞌna tsí váꞌā o é kade ú é kaīnchuꞌví u ña kuíntiꞌxe i Jesuu, ñá ñuú Nazaree.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kuan ō dé u dá itúvi u ñuú Jerusaleen. Ñá te da dīi ña kuíntiꞌxe i san é tsuꞌun kutū ú ña viꞌi utun. Tsí miī tóꞌō dutú san táꞌxi ña itsi é kuān koo vií u ne, kūdadɨɨ kó ni ñā dá kakāꞌan ñá tsiñu i san te kuvī ña.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Kiꞌin itō nantoꞌó u ña má ūkún kān vata koo é kāꞌan ña tsí ña te nuu é ntaā i e ntákuintiꞌxe ña Jesuu. Īnchuꞌvi kuéꞌēn ú ña. Un tsi nté xio ñuú ñeꞌé u íntuku kuīꞌí u ña.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ʼDɨvi tsi tsīñu é ñeꞌé u ñuú Damascu. Tsi tóꞌō dutú san táxnūu ña ko é kuān koo vií u é kɨ̄ꞌɨ́n u.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Viꞌa ve ne, káꞌān ú ni ntō, rei, nté ō kúvi ko dá kaika ú itsi kān. Dā káꞌñu ntuvi ne, da nêní ko íni ú ñuꞌu é vēꞌxí e dukún kān. Kaxiꞌí nuu ñuꞌú san ntíkō diñɨ kó ni ña ntɨɨ niꞌī u. Dií dií ka kaxiꞌí nuu ñuꞌú san é ngántii.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Uun ito tsi nantúve ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ntɨ itsi kān. Kidáā ne, tēkú ko uun tatsin é kākaꞌan ní ko túꞌun hēbreu: “Saúlū, Saúlū, ¿nté kui kuān ó kantukun kuīꞌín ko? Dá kantukun kuīꞌin míīn kúñu ō é kuān ó kaden”, kaꞌan ña.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “¿Xoó ñaꞌa ntu nto, Tóꞌō?”, kaꞌán u. Ne, kakaꞌan Tóꞌo ko nī kó: “Xuꞌú ne, Jesuú u. Dɨvī ú é kantukun kuīꞌín ko.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Viꞌa ve ne, nakuntítsin ve, tsi íō nuu i é ntii ditó u é kīnín ko: tsí nakaxnúū ú o é vīín tsiñu ko. Ntio ko é ntaan ni ñāꞌa tsi é īnín ko vevií ne, kuan koo ntaan ni ñā é nañēꞌé u o rkontuvi.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Xuꞌú ne, kūnuu méꞌñu, kūnuu davá u o tē nee iña é ncho vii ña Israeé san ni ō né, o tē nee iña é ncho vii ña tuku ñuú san ni ō. Tsi táxnūú u o ve é kɨ̄ꞌɨn xío ñuu,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 é nañēꞌen ñáꞌa san xoo é dɨvī u, da nte koo é xtuvī mii ña itsi mi dóo nee iña tóꞌō é ña váꞌā sán ne, kuntīkɨn ñá itsi vāꞌá iña Xuva ko, itsi mi dóo váꞌa kaxiꞌi. Kidáā né, tē kuíntiꞌxe ña kó ne, kada kaꞌnu iní Xuva ko ni ña kuētsí ña ne, dadɨɨ niꞌi ña é vāꞌá ntaꞌa Xuva ko ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é nakaxnúu Xuva kō é kūvi iꞌxá mii ñā”, kaꞌan ñá nī ko.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ʼDukuān ne, rei Agripa, dé ntaa ntɨ́ꞌɨ ú é nāñeꞌe Xúva kō ko.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Diꞌna ñeꞌé u ñuú Damascu ne, dā ñeꞌé u ñuú Jerusaleen, ni ún ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñuu é ntáduku ntée ñuú Judea. Da kidáā ñeꞌé u un tsi nte mi ntóo ñaꞌa, ña é ña te ña Israee. Ñéꞌē ú, ixkaꞌan ntódo ú ni ña te tsoo mii ña kuētsí ña ne, ntuváꞌa ña ni Xuva kō ne, dá viī ñá é vāꞌá vata koo é kūtuni ñáꞌa tsi é nīꞌi ña nima váꞌa ña ntaꞌa Xuva kō.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tsíkan tsī é tɨ́ɨn ña Israeé san ko ini ukún kaꞌnu kān é ncho kaꞌní ña ko.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ntá tsi Xuva kō inuu méꞌñu ña kó ne, kuan tsī ó kainuu méꞌñu ña kó vevií dɨ. Dukuān ne, iꞌa ntitsí u, kakaꞌan ntódo ú ni nto, un ntɨꞌɨ kuēꞌen dúꞌva nto, te kuetsi te naꞌnu nto. Túꞌūn é kākaꞌán u ni ntō né, dɨvi tsī túꞌūn e ntákaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva ko nte ntúvi diꞌna, ni Muīsee, ntákaꞌan ntódo ña ni ñāꞌa nté koo kuvi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Tsí ntákaꞌan ñá tsí Cristu, ña nakaxnúu Xuva kō né, da miī é ntōꞌo ña ne, diꞌna ña ntoto xtuku ña tē xiꞌi ñá ne, kidáā kaꞌan ntódo ña ni ñāꞌa, ña Israeé san nī ña tuku ñuú san, tsí niꞌi ña é vāꞌá ntaꞌa Xuva ko tē kuíntiꞌxe ña ña. Dukuan ō kaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva kó san —kaꞌán Pablu.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Festú ne, koó da kakachuꞌu ña é kuān ó kakaꞌán Pablu.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 —Ñá te kākulukú u. Nuu é ntāa ntíꞌxe i é kākaꞌán u ni ntō. Ñá te da kakaꞌán u.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kini ntō, rei Agripa, dɨ́vi nto īni nto é kākaꞌán u. Ñá te kaūꞌví ko é kāꞌán u ni ntō nuu i sáꞌa. ¿Va ñá ini ntú nto nté ō kúvi Jesucristu? Ñá te iō xuꞌu é kuan ō kúvi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kini ntō, rei Agripa, ¿ñā ntu te kákuintiꞌxe nto é ntákaꞌan ñá kaꞌán naa Xuva kó san? Kakuintiꞌxe nto, ¿nté kui ñaꞌa? —kaꞌan ña.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripá ne, kakaꞌan ñá nī Pablu:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 —Kuān te uun dáꞌna tsi, kuān te dóo naꞌa kūkuií ne, kaikán u ntaꞌa Xuva ko te dɨvi nto ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ntoo san, ña ntaíni é kākaꞌan ú ni ntō ne, kudadɨɨ nto nī ko. Ntá tsi ña ntío ko é kōo kútu ntō —kaꞌan ña.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kidáā ne, nákuntāñɨ́ reí san nī ña tsiñu kaꞌnu i san, ni Berēnice, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña nguiī san,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ntíi ña. Ntátíin ña ni tāꞌan ña, ntákaꞌan ña:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Kakaꞌan Ágripá san nī Festú san:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.