Atos 25

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da kidáā xeé Festú san é nākunúu ña tsiñu é viī ñá ña tsiñu kaꞌnu i. Dā kúvi uni ntúvi xee ñá ne, ntāka ña ñuú Cesarea, kuntáa ña ñuú Jerusaleen.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Dá tūví ña ikān ne, xéē tóꞌō dutu ni ñá odo nūu iña ñá Israeé san ntaꞌa ña e tsiꞌi kuétsi ña Pablu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Íkan ña ntaꞌa ña te viī ñá da xeꞌe taxnūu ña túꞌūn é nāntixntéka ña Pablu ñuú Jerusaleen. Tsí ntántukū nuu iní ña nté koo kaꞌní ña ña ítsi kān.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ntá tsi Festú ne, tuku ō dé kuení ña. Kakaꞌan ñá ni ñā:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Váꞌā ó tē dɨ́ kɨ̄ꞌɨ́n ntɨ ni ña odo nūú iña nto. Tē neé kuetsi ío iña ñá ne, kuvi tsiꞌi kuétsi nto ña ikān —kaꞌan ña.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Kūvi ka úna uꞌxi ntúvi itúvi ña ñuú Jerusaleén ne, dā ntíi ña, kueꞌen ña ñuú Cesarea. Utén san ne, nákutūví ña meꞌñú juntá ne, dā táxnūu ña ña é kīnantéka Pablu.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ura tsí i dá xee ñá ne, nātaká nuu ña Israee, ña véꞌxi ñuú Jerusaleen, ntíkō diñɨ ña ne, ñá te da dīí kuetsi kaꞌnu dáꞌvi ña ña. Ntá tsi ña ni kuvi vií ña ntada ntaa ña é ntákaꞌan ña.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pablú ne, kanadaꞌan ñā kúñu ña, kakāꞌan ña:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festú ne, ntīo ña é vāꞌá koo kaꞌan ñá Israeé san iña ña. Dukuān né, katsixeꞌe ñā Pablu:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 —Ñāꞌá ni san —kaꞌán Pablu—. Xuꞌú ne, iꞌa tuví u méꞌñū junta iña rei ñuú Roma. Da miī é xntēkú kuꞌvē ntó iñá ko ve. É īni váꞌa nto tsí ña tuví nee kuetsi é kūvi dáꞌvi ña Israeé san ko.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tē dɨ́ nee iñá ni īde ú e dóo xii kaá ne, kuvi kaꞌní nto ko, ¿nté kui ñaꞌa? Ntá tsi kūdií dovete ntákaꞌan ñá iñá ko. Ñá te nuu é ntaā i é īó kuetsī ko. Dukuān né, xōxó kuvi vii i ntadá ko kuenta ntáꞌa ña. Xuꞌú ne, ntio ko é miī rei ñuú Romá san xntēkú kuꞌvē ñá iñá ko —kaꞌan ña.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Kidáā ne, natíin Festu ni ñá tsiñu i san ne, dá kakāꞌan ña:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Dā kú tɨtɨ́n ntuvi ne, xéē rei, ñá nani Āgripa ni táꞌan ña, ñá nani Berēnice, ñuú Cesarea, vexkóto niꞌni ña Festú san.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 É ku tɨ̄tɨ́n ntuvi ntóo ña ne, dá kakāꞌán Festu ni ña kuénta iñá Pablu:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Dā ñéꞌē ú Jerusaleén ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ tóꞌō dutu nī ñáta ña odo nūu iña ñá Israeé san ne, ntátsiꞌi kuétsi ña ña. Ntio ña é kuēꞌé u itsi é kaꞌnī ñá ña.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Kakaꞌán u ni ñā tsí ntɨꞌɨ é ña ñuú Romá ntɨ ne, ñá kuān xkoó iní ntɨ. Ñá īní ntɨ é dotō tsi kuéꞌē ntɨ́ itsi te kaꞌnī ñá ñaꞌa tē ña diꞌna xntēkú kūꞌvé ntɨ iña ña, vata koo é kūvi kaꞌan ñá nuu ñá kakaꞌan véte san é nadaꞌan ñā kúñu ñā. Dukuan ō kaꞌán u ni ñā.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Dā xee ñá iꞌa ne, ñá ni kukuīí ko é xntēkú kūꞌvé u iña ña. Tsí utén san ne, kutūví u méꞌñū junta. Kidáā kána ú ñatīí san.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Dā nakuntáñɨ ña Israeé san, ntátsiꞌi kuétsi ña ña ne, tē dóo kaꞌnu kuétsi daꞌví ña ña, kuiní ko.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ¿Míꞌi ntū? Tsí kūdii núu i īñá nchuꞌún mii ñā ntánāa núu ña ni ñā: Ntánatíin ña iña uun ñátīí, ña nani Jēsuu. E xíꞌi ñā, ntá tsi Pablú san ne, kakaꞌan ñá tsi kantíto ña.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Xuꞌú ne, ñá ni īní u nté koo xntēkú kūꞌvé u nuu i sáꞌa. Dukuān né, tsixeꞌē ú ña te ntio ña é kɨ̄ꞌɨn ñá ñuú Jerusaleen váta koo e íkan xntēkú kūꞌvé u iña ña.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ntá tsi ña ni ntío ña. Kunuu kutu mii ña dā nté miī rei ñuú Roma kúvi xntēkú kuꞌvē ñá iña ñá, kaꞌan ña. Kidáā ne, kakaꞌán u te kunuu kutu miī ká ña da nté kūvi ntada ú ña kuenta ntáꞌa reí san —kaꞌan ña.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripá ne, kakaꞌan ñá nī Festu:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Utén san ne, xée Āgripa ni Berénice. Dōo ntáde naꞌnu ñā dá vēꞌxí ña é kɨ̄ꞌví ña iní viꞌi mēꞌñú kan ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ sntadun ñá odo nūú, ni ñāꞌa, ña e dóo naꞌnu ñaꞌa. Festú ne, kāna ña Pablu é kīꞌxi ña.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Kidáā ne, kakaꞌan ña:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ntá tsi xuꞌú kuiní ko ne, ñá te neé ni īde ña é kūvi ña. Mii ñā ntio ña é ntāda ú ña kuenta ntáꞌa rei ñuú Romá ne, kuān koo vií u.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ntá tsi ñá īní u nté koo kada váꞌa u kuétsi ñā é taxnūu ú ña ntaꞌa reí san. Dukuān ne, iꞌa vexniꞌi ú ña diꞌna ntaꞌa nto, rei Agripa, ni ún ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ntó é ntoo nto, vata koo é tsixeꞌe nto ñā ne, dá kūvi kaꞌan ntó nté koo kada váꞌa u kuétsi ñā.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tsí ¿ntē ntú koo vií u taxnūu ú ña ntaꞌa reí san tē ña tuvi kuétsi ñā? —kaꞌan ña.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.