Atos 25
Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARIB
1 Da kidáā xeé Festú san é nākunúu ña tsiñu é viī ñá ña tsiñu kaꞌnu i. Dā kúvi uni ntúvi xee ñá ne, ntāka ña ñuú Cesarea, kuntáa ña ñuú Jerusaleen.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Dá tūví ña ikān ne, xéē tóꞌō dutu ni ñá odo nūu iña ñá Israeé san ntaꞌa ña e tsiꞌi kuétsi ña Pablu.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Íkan ña ntaꞌa ña te viī ñá da xeꞌe taxnūu ña túꞌūn é nāntixntéka ña Pablu ñuú Jerusaleen. Tsí ntántukū nuu iní ña nté koo kaꞌní ña ña ítsi kān.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ntá tsi Festú ne, tuku ō dé kuení ña. Kakaꞌan ñá ni ñā:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Váꞌā ó tē dɨ́ kɨ̄ꞌɨ́n ntɨ ni ña odo nūú iña nto. Tē neé kuetsi ío iña ñá ne, kuvi tsiꞌi kuétsi nto ña ikān —kaꞌan ña.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Kūvi ka úna uꞌxi ntúvi itúvi ña ñuú Jerusaleén ne, dā ntíi ña, kueꞌen ña ñuú Cesarea. Utén san ne, nákutūví ña meꞌñú juntá ne, dā táxnūu ña ña é kīnantéka Pablu.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ura tsí i dá xee ñá ne, nātaká nuu ña Israee, ña véꞌxi ñuú Jerusaleen, ntíkō diñɨ ña ne, ñá te da dīí kuetsi kaꞌnu dáꞌvi ña ña. Ntá tsi ña ni kuvi vií ña ntada ntaa ña é ntákaꞌan ña.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pablú ne, kanadaꞌan ñā kúñu ña, kakāꞌan ña:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festú ne, ntīo ña é vāꞌá koo kaꞌan ñá Israeé san iña ña. Dukuān né, katsixeꞌe ñā Pablu:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 —Ñāꞌá ni san —kaꞌán Pablu—. Xuꞌú ne, iꞌa tuví u méꞌñū junta iña rei ñuú Roma. Da miī é xntēkú kuꞌvē ntó iñá ko ve. É īni váꞌa nto tsí ña tuví nee kuetsi é kūvi dáꞌvi ña Israeé san ko.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Tē dɨ́ nee iñá ni īde ú e dóo xii kaá ne, kuvi kaꞌní nto ko, ¿nté kui ñaꞌa? Ntá tsi kūdií dovete ntákaꞌan ñá iñá ko. Ñá te nuu é ntaā i é īó kuetsī ko. Dukuān né, xōxó kuvi vii i ntadá ko kuenta ntáꞌa ña. Xuꞌú ne, ntio ko é miī rei ñuú Romá san xntēkú kuꞌvē ñá iñá ko —kaꞌan ña.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kidáā ne, natíin Festu ni ñá tsiñu i san ne, dá kakāꞌan ña:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Dā kú tɨtɨ́n ntuvi ne, xéē rei, ñá nani Āgripa ni táꞌan ña, ñá nani Berēnice, ñuú Cesarea, vexkóto niꞌni ña Festú san.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 É ku tɨ̄tɨ́n ntuvi ntóo ña ne, dá kakāꞌán Festu ni ña kuénta iñá Pablu:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Dā ñéꞌē ú Jerusaleén ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ tóꞌō dutu nī ñáta ña odo nūu iña ñá Israeé san ne, ntátsiꞌi kuétsi ña ña. Ntio ña é kuēꞌé u itsi é kaꞌnī ñá ña.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Kakaꞌán u ni ñā tsí ntɨꞌɨ é ña ñuú Romá ntɨ ne, ñá kuān xkoó iní ntɨ. Ñá īní ntɨ é dotō tsi kuéꞌē ntɨ́ itsi te kaꞌnī ñá ñaꞌa tē ña diꞌna xntēkú kūꞌvé ntɨ iña ña, vata koo é kūvi kaꞌan ñá nuu ñá kakaꞌan véte san é nadaꞌan ñā kúñu ñā. Dukuan ō kaꞌán u ni ñā.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Dā xee ñá iꞌa ne, ñá ni kukuīí ko é xntēkú kūꞌvé u iña ña. Tsí utén san ne, kutūví u méꞌñū junta. Kidáā kána ú ñatīí san.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Dā nakuntáñɨ ña Israeé san, ntátsiꞌi kuétsi ña ña ne, tē dóo kaꞌnu kuétsi daꞌví ña ña, kuiní ko.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ¿Míꞌi ntū? Tsí kūdii núu i īñá nchuꞌún mii ñā ntánāa núu ña ni ñā: Ntánatíin ña iña uun ñátīí, ña nani Jēsuu. E xíꞌi ñā, ntá tsi Pablú san ne, kakaꞌan ñá tsi kantíto ña.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Xuꞌú ne, ñá ni īní u nté koo xntēkú kūꞌvé u nuu i sáꞌa. Dukuān né, tsixeꞌē ú ña te ntio ña é kɨ̄ꞌɨn ñá ñuú Jerusaleen váta koo e íkan xntēkú kūꞌvé u iña ña.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ntá tsi ña ni ntío ña. Kunuu kutu mii ña dā nté miī rei ñuú Roma kúvi xntēkú kuꞌvē ñá iña ñá, kaꞌan ña. Kidáā ne, kakaꞌán u te kunuu kutu miī ká ña da nté kūvi ntada ú ña kuenta ntáꞌa reí san —kaꞌan ña.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripá ne, kakaꞌan ñá nī Festu:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Utén san ne, xée Āgripa ni Berénice. Dōo ntáde naꞌnu ñā dá vēꞌxí ña é kɨ̄ꞌví ña iní viꞌi mēꞌñú kan ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ sntadun ñá odo nūú, ni ñāꞌa, ña e dóo naꞌnu ñaꞌa. Festú ne, kāna ña Pablu é kīꞌxi ña.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Kidáā ne, kakaꞌan ña:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ntá tsi xuꞌú kuiní ko ne, ñá te neé ni īde ña é kūvi ña. Mii ñā ntio ña é ntāda ú ña kuenta ntáꞌa rei ñuú Romá ne, kuān koo vií u.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ntá tsi ñá īní u nté koo kada váꞌa u kuétsi ñā é taxnūu ú ña ntaꞌa reí san. Dukuān ne, iꞌa vexniꞌi ú ña diꞌna ntaꞌa nto, rei Agripa, ni ún ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ntó é ntoo nto, vata koo é tsixeꞌe nto ñā ne, dá kūvi kaꞌan ntó nté koo kada váꞌa u kuétsi ñā.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Tsí ¿ntē ntú koo vií u taxnūu ú ña ntaꞌa reí san tē ña tuvi kuétsi ñā? —kaꞌan ña.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.